南アフリカ:LGBT者の人権は有名無実?
黒人レズビアンとトランスジェンダー男性への暴力と差別
(Johannesburg, December 5, 2011) – Black lesbians and transgender men in South African townships and rural areas face an overwhelming climate of discrimination and violence despite protections promised them in the country’s constitution, Human Rights Watch said in a report released today.
(ヨハネスブルク、2011年12月5日)-南アフリカの黒人居住区と地方部で、黒人レズビアンとトランスジェンダー男性が、同国憲法は彼らを保護すると保証しているにも拘らず、極度の差別環境と暴力に晒されている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。
The 93-page report, “‘We’ll Show You You’re a Woman’: Violence and Discrimination Against Black Lesbians and Transgender Men,” is based on more than 120 interviews conducted in six provinces. Human Rights Watch found that lesbians and transgender men face extensive discrimination and violence in their daily lives, both from private individuals and government officials. The abusers of people known or assumed to be lesbian, bisexual, or transgender act with near-total impunity, Human Rights Watch found.
報告書(全93ページ)「お前が女だって事を教えてやる:黒人レズビアンとトランスジェンダー男性への暴力と差別」は、6つの州で行った120人以上の人々への聞き取り調査に基づいている。レズビアンとトランスジェンダー男性が、日常生活で民間人と政府当局者からの極度の差別と暴力に遭っているのを、HRWは明らかにした。レズビアン・バイセクシャル・トランスジェンダーであることが知られている、或いはそう思われている人々を虐待する者たちは、ほぼ完全な不処罰特権を得て行動している。
“The threat of violence that dominates the lives of lesbians, bisexual women, and transgender men, particularly in poorer and non-urban areas, beggars belief,” said Dipika Nath, researcher in the lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) rights program at Human Rights Watch. “South Africa, at the forefront of the fight for legal equality on LGBT issues internationally, is desperately failing lesbian and transgender people in their everyday lives at home.”
「レズビアン、バイセクシャル女性、トランスジェンダー男性の生活を支配している暴力の脅威は、特に都市部でない貧しい地域で、信じがたい程です。南アフリカは国際的には、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)問題に関して法的な平等を求める闘いの最先端にいるのですが、レズビアンとトランスジェンダーの人々の自国内における日常生活をとことん見捨てているのです。」とHRWのLGBT者の権利プログラム調査員、ディピカ・ナスは語っている。
The report reveals widespread ignorance about lesbians and transgender men and deep-rooted prejudice against gender and sexual non-conformity. Almost all of those interviewed by Human Rights Watch said they lived in fear of sexual assault.
レズビアンとトランスジェンダー男性への無知がまん延していることと共に、ジェンダー(性別認識)と生物学的な性が一致しない人々への根深い偏見があることを、報告書は明らかにしている。HRWの聞き取り調査に応じた殆ど全ての人が、性的暴力に怯えて生活していると話していた。
“He had seen my lesbian friends coming home and he talked about how we all dress like men,” 22-year-old Dumisani (pseudonym) told Human Rights Watch. “He dragged me to the bushes. There was no one around. He told me to take off my pants. I was refusing but he was beating me. He raped me until it was late at night. … I saw the guy after that, too. A week later I heard he had raped another girl. He was arrested but he came out three days later and beat her up so badly, she was in hospital for three weeks. I was so scared.”
「家に来ていたレズビアンの友達をアイツは見て、何で私たちがみんな男みたいな格好しているかを話していた。アイツ、私を茂みに引きずり込んだんだ。周りには誰もいなかった。ズボンを脱げって言って、私が拒否してるのに、殴るんだよ。アイツ夜遅くまで私をレイプしやがった・・・。あのゴロツキをあの後も見た。1週間後、アイツがもう1人の女の人レイプしたって聞いたよ。逮捕されたのに3日後には出て来て、彼女を無茶苦茶殴った。それで彼女3週間入院よ。ホントに怖い。」と22歳のドゥミサニはHRWに話した。
Nearly all of the people interviewed by Human Rights Watch said they were reluctant to approach the police for protection or to report crimes. Of the few cases of sexual or physical violence against lesbians that have been prosecuted, the significance of sexual orientation has been acknowledged in only one.
HRWの聞き取り調査に応じたほぼ全ての人々が、保護を求めて警察に行く或いは犯罪を告訴するのは、気が進まないと話していた。レズビアンに対する性的暴力事件や身体的暴力事件は殆ど訴追されたことがなく、性的指向の意義は1つだけと認識されている。
In many instances, interviewees said, police did not respond appropriately when interviewees sought justice, or even compounded the initial abuse. Virtually all of those interviewed who tried to report physical or sexual violence to the police faced ridicule, harassment, and secondary victimization by police personnel.
聞き取り調査に応じた人の話では、彼らが裁判を求めた時、多くの場合警察は適切に対応せず、当初の人権侵害を悪化させることさえあったそうであり、また警察に身体的或いは性的暴力を告訴しようとした時には、事実上全員が、警察要員によって嘲り、嫌がらせ、2次虐待に遭ったそうである。
Human Rights Watch found discrimination over and above the physical and sexual violence and the lack of redress. Those interviewed said they had been discriminated against in the fields of education and employment and denied services. Lesbians and transgender people who did not follow conventional patterns of dress and appearance and lacked family support were particularly vulnerable to abuse and discrimination.
HRWは、身体的暴力や性的暴力そして救済措置の欠如に加えて、差別があることを明らかにした。聞き取り調査に応じた人は、教育・雇用の分野で差別されると共にサービスの受給ができないと話していた。通常の服装様式に従わず家族の支援も少ないレズビアンとトランスジェンダー者は、人権侵害と差別を特に被りやすかった。
The existing laws and policies on sexual orientation have failed to protect people or provide redress. Police, prosecutors, and the courts need to make effective implementation of these laws and policies a priority, Human Rights Watch said.
性的指向に関する現行の法律や政策は、人々を守ることも、救済措置を提供することもしていない。警察と検察官及び裁判所は、法律と政策の効果的な実施を優先事項にするべきである。
While the report documents the vulnerability of lesbians and transgender men, in particular, their treatment is part of a broader and chronic problem of gender-based violence in South Africa, Human Rights Watch noted.
報告書はレズビアンとトランジェンダー男性の脆弱性を取りまとめている一方で、彼ら及び彼女らへの取り扱いは、南アフリカでのジェンダーに基づいた暴力のとりわけ広範で慢性的な問題の一部であるということをHRWは指摘している。
The report’s recommendations include the following:
報告書の勧告は以下に掲げる事を含んでいる
- To the South African Police Services: separate out data on physical and sexual violence by motive to track incidents of homophobic and transphobic violence.
- To the National Prosecuting Authority: ensure that all cases of sexual and physical violence against women and transgender people come to trial in a timely manner, and that prosecutors make cases involving sexual offenses a priority.
- To the Department of Education: establish monitoring systems to ensure effective implementation of non-discrimination policies, such as a toll free help line for students to report discrimination and verbal, physical, and sexual abuse by teachers and other school authorities.
- 南アフリカ警察機関に対して:ホモ嫌いとトランスジェンダー嫌いによる暴力事件を追跡するため、身体的暴力と性的暴力に関するデータを動機によって分ける事
- 国家検察当局に対して:女性とトランスジェンダー者に対する身体的暴力と性的暴力のあらゆる事件を、時機を逃さずに裁判に掛けると共に、検察官は性犯罪に関係する事件を優先するよう保証する事
- 教育省に対して:教師その他の学校当局者による、差別及び言葉による或いは身体的或いは性的な人権侵害を告発するための、学生向け無料支援体制のような、非差別政策の効果的実施を保証するよう監視システムを構築する事
“Legal rights are important and can be empowering, but they are meaningless in the face of the abuse, intimidation, and violence that people with unconventional gender and sexual expression face on a daily basis,” Nath said. “The government’s job does not end with passing rights-protecting legislation but also lies in ensuring that the laws translate into substantive rights for everyone, including the most marginalized groups and individuals.”
「法的な権利は重要ですし強化もできますが、通常でないジェンダーを持ったり性的表現をする人々が、虐待や脅迫や暴力に日常的に遭っている状況に対しては無意味です。政府の仕事は、権利を守る法律を導入することで終わるのではなく、導入したその法律を、最も社会の片隅に追いやられた集団や個人を含む全ての人々のために、実態的権利として転化させるのを保証することにかかっているのです。」と前出のナスは語っている。
Victim Accounts (all the names here and in the report are pseudonyms):
被害者の証言(報告書に記載されている名前は全て仮名である)
“I was walking back from the club. Four guys raped me. I was screaming. They said to me, ‘We just wanted to show you you’re a woman.’ I thought it was my fault. I thought maybe by saying openly [that] I was a lesbian, I provoked them. That’s the whole thing. They believe women should [only] be with men.”
-Puleng, 23
「クラブからの帰りに歩いていたら、ゴロツキ4人にレイプされた。叫んでたら、ヤツラ、“俺たちゃよ、オメーが女だってことを教えてやりてーだけなんだよ”って言いやがった。私がドジだったって思ったよ。レズビアンだってオープンに言ってるのが、あーいうヤツラを挑発したのかもしれないって思った。それが全てだね。ヤツラは女は男と[だけ]いるもんだって信じてるのさ。」
-プレン(23歳)
“Another guy I knew in school said to me, ‘If I had a crew of guys, I would take you out of your house and take you to Crossroads [a busy intersection in Katlehong township] and rape you and kill you.’”
-Katlego, 21
「学校で私が知ってるもう1人の野郎が言ったんだ、“オレにチンピラ仲間がいたら、オメーを家からさらってクロスロード(カツレホン黒人居住区の交通量の多い交差点)まで運んでレイプして殺してやる。”って。」
-カツレゴ(21歳)
“At the taxi ranks, there’s constant verbal abuse. They say, ‘How are you getting satisfied with finger and tongue? You need a penis.’ One time a guy took out his private parts and said, ‘This is what you need.’ … They say they don’t want Sodom and Gomorrah.”
-Vicki, 35
「タクシー乗り場では、いつも言葉での虐待がありますね。“お前、指とベロでどうやっいくんだい?ペニスが必要だろう。”って言うんです。ある時、1人のゴロツキが、自分の局所を出して“これがオメーに必要なもんだ・・・”って言ってましたよ。ソドムとゴモラの話は望んでいないんだって。」
-ヴィッキー(35歳)
“My mother came to school to complain. She spoke to the principal about what had happened, about [another student] calling me a stabane [literally a person with two sexual organs and a derogatory for homosexual]. She didn’t tell him I'm a lesbian. The principal said, ‘There's no such thing as a stabane. God didn't make stabane. Stabane won’t go to heaven.’ The teachers also say these things. One lady teacher said if she gave birth to a stabane, she would kill it. She tried to chase me from the class because she didn’t want to teach a stabane.”
-Tanesha, 13
「お母さんが学校に文句を言いに来た。お母さんは校長に何が起きたのかについて、[他の生徒が]私をスタブァン[文字通り両性具有(2種類の性器を持つ人)という意味とホモセクシャルへの侮蔑の意味もある]と呼んだことについて話したんだ。私がレズビアンだってことは言わなかった。校長は、“スタブァンなんてことはありませんよ。神様はスタヴァンを作らなかった。スタヴァンは天国に行けないんです。”って言ってました。教師たちも同じようなことを言ってます。ある女性教師は、スタヴァンを生んだら、赤ちゃんを殺すつもりだって言ってました。その先生はスタヴァンを教えたくないからって、私を教室から追い出そうとしたんです。」
-タネシャ(13歳)
“When you’re a lesbian… you can't go to the police. There’s a lesbian older than me who was raped. Her case was not taken seriously. I'll get raped because I’m a lesbian. It makes me want to stay closeted. ... My girlfriend stays alone; everyone knows this. For sure, [the guys in the neighborhood] are planning something. It’s just that the day hasn't come yet.”
-Nombeko, 18
「レズビアンだったら・・・警察には行けないよ。私より年取った、レイプされたことがあるレズビアンがいる。彼女の事件は軽く見られてね。私はレズビアンだからレイプされるかもしれない。それが正体を隠したままでいたいと思わせるんだ・・・。ガールフレンドはいつも1人さ、誰でも知ってるよ。絶対に[近所の野郎どもは]何か企んでるね。まだその日が来てないってだけだよ。」
-ノムベコ(18歳)
“They all thought I had demons, that Satan has got me. I didn’t understand myself. The church … made me accept Jesus. They said I’ve been demonized but that I was now saved. They forced me to have a boyfriend. Every time he touched me I was scared.”
-Tendai, 28
「みんなは私が悪い霊をしょってる、悪魔がとりついてるって思ってたよ。私も私自身が分からなかった。教会は・・・キリストを受け入れさせ、私は悪魔にされていたが今は救われた、と言い、ボーイフレンドを持つよう強制したんだ。彼に触られると何時も怖いんです。」
-テンダイ(28歳)