Burma: Satellite Data Indicate Burnings in Rakhine State
Protect Population, Investigate Abuses
ビルマ:人工衛星の画像データがラカイン州での大規模火災を明らかに
住民を守り、人権侵害を調査せよ
(New York August 29, 2017) – New satellite data is consistent with widespread burnings in at least 10 areas in northern parts of Burma’s Rakhine State, Human Rights Watch said today. The burnings follow a series of coordinated attacks by ethnic Rohingya militants on August 25, 2017 against dozens of Burmese government checkpoints and bases.
(ニューヨーク、2017年8月29日)-ビルマのラカイン州北部の少なくとも10地域で、大規模な火災があった事実に、人工衛星の新な画像データは符合している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2017年8月25日にビルマ政府の検問所と基地数十箇所が、ロヒンギャ族過激派によって一連の組織的攻撃を受けた後に、火災は起きている。
The Burmese government should grant access to independent monitors to determine the sources of fires and assess allegations of human rights violations.
火災原因の究明と人権侵害疑惑の評価を行う、独立監視員の立入りを、ビルマ政府は許可するべきだ。
“This new satellite data should cause concern and prompt action by donors and UN agencies to urge the Burmese government to reveal the extent of ongoing destruction in Rakhine State,” said Phil Robertson, deputy Asia director. “Shuffling all the blame on insurgents doesn’t spare the Burmese government from its international obligations to stop abuses and investigate alleged violations.”
「今回の人工衛星による新しい画像データで、援助国・機関と国連諸機関は懸念を持ち、迅速に行動して、ラカイン州で続く破壊行為の規模を明らかにするよう、ビルマ政府に強く求めるに違いありません」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは語った。「人権侵害を止めさせ、犯罪疑惑を調査するという、ビルマ政府の国際法上の義務は、全責任を反乱勢力に被せる言い逃れでは消えません」
On August 25, Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA) militants attacked at least two dozen different police posts and checkpoints and one military base across three townships in northern Rakhine State. The government initially reported that dozens of people were killed in the fighting, including 11 members of the security forces. The reported death toll has since climbed to over 100, including many alleged Rohingya insurgents.
アラカン・ロヒンギャ救国軍(以下ARSA)過激派は8月25日にラカイン州北部の3郡区で、警察の詰所と検問所少なくとも24箇所と軍の基地1箇所を攻撃した。政府は当初、戦闘で治安部隊員11人を含む数十人が死亡と報告していたが、報道による死者総数は以降、多くのロヒンギャ族反乱勢力兵士容疑者を含め100人を超えた。
The attacks follow a buildup of military forces with the deployment of the 33rd Light Infantry Battalion in northern Rakhine State, which is predominately home to Rohingya Muslims. The media reports that the government has intensified security operations in the area. Both ARSA insurgents and the Burma Army accused the other side of committing abuses. Thousands have fled their homes amid ongoing fighting.
ロヒンギャ族イスラム教徒が圧倒的多数を占めるラカイン州北部に、第33軽歩兵大隊が派遣される、軍事力増強を受けて攻撃は行われた。政府は同地方における治安活動を強化した、とメディアは報じた。ARSA反乱勢力とビルマ軍の双方が、人権侵害を行っていると非難し合い、戦闘が続く中、数千人が自宅から避難している。
Satellites initially detected active fires in the early afternoon of August 25 in the village tracts of Zay Di Pyin and Koe Tan Kauk in Rathedaung township. On August 28, satellites located fires in another eight locations from mid-morning to early afternoon, including in Maungdaw town and several other villages in Maungdaw township. Human Rights Watch noted that many additional fires in northern Rakhine State might not have been detected during this assessment period because of limitations in the resolution of the environmental satellite sensors used and heavy clouds during the monsoon season.
人工衛星は当初、8月25日午後早くにラテーダウン郡区のザイディピン村とコータンカウック村の一帯で、燃えさかる複数の炎を感知した。8月28日には人工衛星が、午前半ばから午後早くに掛けて、マウンドー町とマウンドー郡区内にある幾つかに村を含む8箇所で複数の災を発見した。ラカイン州における多くの更なる災が、環境観測衛星で使用されているセンサーの分解能による制約と雨季の厚い雲が原因で、その評価期間内に感知されなかった可能性があることを、HRWは指摘した。
Human Rights Watch compared the locations of these fires with witness statements it has collected and media reports, and found a correlation with some reported incidents where residences have allegedly been deliberately burned. For instance, one man who fled to Bangladesh from Taung Pyo Let Yar village, near where Human Rights Watch detected active fires, said he witnessed security forces shooting people as they chased militants, and that homes were set ablaze: “Everything has been burned to ashes by now,” he said.
HRWはそれらの災と、収集した目撃者証言およびメディア報道を対比し、住居が意図的に焼かれたという申立てのある、報道された事件の一部に相関関係があることを明らかにした。例えばタウンピョーレッヤー村からバングラデシュに逃げたある男性は、治安部隊が過激派を追跡中に住民に発砲し、民家に放火したと以下のように語った。「みんな焼かれて今では灰になりました」
Although it is not technically possible to determine the cause of fires detected with these satellite sensors nor exclude the possibility these are naturally occurring fires unrelated to the conflict, Human Rights Watch noted the information documented bears a close resemblance to that found during widespread arson attacks in Rakhine State during violence against the Rohingya in 2012 and 2016.
そのような衛星センサーを用いて感知された災の原因を究明することや、それらが紛争と無関係の自然発生的な災だった可能性を排除するのは、技術的不可能だが、取りまとめられた情報は、2012年と2016年にロヒンギャ族に暴力が加えられた際、ラカイン州で広く行われた放火攻撃で明らかになった事実と、酷似している。
The overall area in which burnings were found is 100 kilometers in length, Human Rights Watch said, approximately five times larger than the area where burnings by Burmese security forces occurred from October to November 2016. Following the deadly attacks on police outposts by militants in October 2016, Human Rights Watch’s analysis of satellite imagery showed over 1500 buildings destroyed by arson.
災が認められた地域は全体で長さ100kmにも及び、2016年10月から11月にかけビルマ治安部隊が火災を引き起こした地域のおよそ5倍になる。2016年10月に過激派が警察の国境警備所3箇所が攻撃されて警察官9人が殺害された事件の後、HRWによる人工衛星画像への分析は、放火によって1,500棟以上の建物が破壊されたことを明らかにしている。
The Burmese government and army blame Rohingya residents and militants for the burning of some structures, but thus far have not presented evidence to support their allegations. Widespread burning of this sort in Rakhine State has not been seen since Rohingya militants attacked government security forces on October 9, 2016. The Rohingya militant group Harakah al-Yaqin, which later changed its name to Arakan Rohingya Salvation Army, took responsibility for those attacks. At that time, the Burma Army launched so-called “clearance operations” in areas where it assumed militants were hiding, committing numerous and serious human rights violations against the Rohingya. Human Rights Watch documented extrajudicial killings and the rape of women and girls, in addition to the burning of structures.
ビルマと軍は、一部建物の火災をロヒンギャ族住民と過激派の仕業としたが、これまで彼らの主張を支える証拠は提供していない。後に名称をアラカン・ロヒンギャ救国軍に変更した、ロヒンギャ族過激派組織ハラカー・アル‐ヤギンが実行を認めた、2016年10月9日の政府治安部隊攻撃事件以降、ラカイン州におけるこの種の大規模な火災はなかった。当時ビルマ軍は、過激派が潜んでいると思われる地域で、通称「掃討作戦」を展開、多くの重大な人権侵害をロヒンギャ族に行った。HRWは建物焼討に加えて、超法規的処刑や女性と少女へのレイプを取りまとめている。
The security force operations in October 2016 through March 2017 caused massive displacement, with more than 87,000 Rohingya fleeing to neighboring Bangladesh. A report issued by the UN Office of the High Commissioner for Human Rights on February 3 concluded that the attacks against the Rohingya “very likely” amounted to crimes against humanity.
2016年10月から2017年3月にかけての治安部隊による作戦活動は、多数の国内避難民を生じさせ、87,000人以上のロヒンギャ族が隣国バングラデシュに逃げ出した。国連難民高等弁務官事務所が2017年2月3日に出した報告書は、ロヒンギャ族への攻撃は、人道に対する犯罪に該当する「可能性が極めて高い」と断定した。
In March, the UN Human Rights Council established an independent, international fact-finding mission with a mandate to investigate allegations of recent human rights abuses in Burma, especially in Rakhine State. The government has refused to cooperate with the mission and indicated it will deny visas to three experts appointed to the mission.
国連人権理事会は3月、ビルマ国内、特にラカイン州で最近起きたと言われる人権侵害の調査を任務とする、独立した国際事実調査団を設立させた。しかしビルマ政府は同調査団への協力を拒否、事実調査団への参加を任命された専門家3人へのビザを発給しない旨表明した。
“The Burmese government has repeatedly shown that it has neither the interest nor the skill to credibly and impartially investigate abuses in Rakhine State,” said Robertson. “Concerned governments should press for independent investigations of serious rights violations, or there will be many more victims.”
「ビルマ政府は、ラカイン州での人権侵害に対する信頼性の高い公平な調査に、興味も技術もないことを、繰り返し明らかにしてきました。関係国政府は、重大な人権侵害への独立した調査を行うよう働き掛けるべきであり、そうしなければ更に多数の犠牲者が出ます」、と前出のロバートソンは指摘した。