世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:戦争法違反を調査せよ

イエメン:戦争法違反を調査せよ

政府とフーシ派反乱軍は犯人の責任を追及すべきである

(Dubai, April 7, 2010) – The Yemeni government and Huthi rebels should investigate alleged violations of the laws of war during the recent conflict and hold all those responsible to account, Human Rights Watch said in a report released today.  On February 11, 2010, both sides agreed to a truce – the sixth  since the war began in 2004, but the agreement contains no accountability provisions.

(ドバイ、2010年4月7日)―イエメン政府とフーシ派反乱軍は昨今の紛争の際の戦争法違反疑惑を調査し全ての責任者を訴追しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。2010年2月11日、両陣営は2004年に紛争が勃発以降6度目となる停戦に合意したが、その合意は説明責任に関する何の取り決めも含んでいないのである。

The 54-page report, “All Quiet on the Northern Front?: Uninvestigated Laws of War Violations in Yemen’s War with Huthi Rebels,” documents how government forces may have indiscriminately bombed and shelled civilian areas, causing civilian casualties, and how Huthi forces may have committed summary executions and unlawfully deployed in populated areas.  Huthi forces also allegedly carried out pillage and looting, used “human shields,” and prevented civilians from fleeing war zones, even to seek medical treatment. Both sides used children in combat, in violation of international law.

54ページのレポート、“北部戦線に関して全ての者が沈黙するのか?”は政府軍が無差別に民間人居住地域を砲爆撃し民間人犠牲者を出し、フーシ派軍は即決処刑を行い、加えて不法に居住地域に兵を展開したと思われる実態を取りまとめている。フーシ派軍は又略奪行為を行い、かつ“人間の盾”を使い、治療を求める者でさえも民間人が戦闘地域から逃れるのを妨げた疑惑がある。両陣営ともに国際法に違反して戦闘に子どもを使用していた。

“It is time to end the impunity surrounding the cycle of civilian suffering in northern Yemen,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “The recent truce is an opportunity to strengthen protection for civilians  by investigating alleged war crimes and making sure the victims receive justice.”

“北部イエメンで民間人が繰り返し苦痛にあえぐ事態の周辺にある不処罰を今こそ終焉させる時である。”とジョー・ストーク、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東副局長は語った。“この度の停戦は戦争犯罪疑惑を調査し犠牲者が法の正義の実現を得るのを保証することで、民間人に対する保護を強化する絶好の機会である。”

The report is based on Human Rights Watch interviews in Yemen in October 2009 with civilians who witnessed fighting in seven districts of the northern Sa’da and ‘Amran governorates and with humanitarian aid workers. Because the government has restricted access to the conflict area, making it impossible for Human Rights Watch to assess damage at the sites of  incidents described by witnesses, further investigations are needed to obtain a clearer picture of alleged abuses, Human Rights Watch said.

レポートは北部サダ(Sa’da)とアムラン(Amran)県の7つの地域で戦闘を目撃した民間人、及び人道援助従事者に対してヒューマン・ライツ・ウォッチが2009年10月に行った聞き取り調査を基礎にしている。政府が紛争地域への立ち入りを制限してきたため、ヒューマン・ライツ・ウォッチは証言者が説明する事件現場の損害を評価できず、人権侵害疑惑の明確な状況を解明するには更なる調査が必要であるとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Since the beginning of the sixth round of fighting in mid-August 2009, artillery shelling by both sides and government aerial bombardments have killed hundreds of civilians, injured many more, and in some cases the fighting  destroyed entire villages.

2009年8月中旬に6度目の戦闘が開始して以来、両陣営による砲撃と政府軍の空爆は民間人数百名を殺害、さらに多くの者を負傷させてきた。幾つかのケースでは戦闘で村全体が破壊されている。

In early November, Saudi Arabia entered the war, sending fighter planes into Yemeni airspace to bomb rebel positions. By mid-February, international aid agencies were struggling to assist even a small fraction of the roughly 265,000 people  – most of them women and children – displaced from their homes in this and earlier rounds of fighting.

11月初旬にはサウジアラビアが参戦、反乱軍の拠点を爆撃するために戦闘機をイエメン領空に送った。2月中旬までに国際援助機関は今回と従前の戦闘で自分たちの家から逃げ出さざるを得なくなったおよそ265,000人、その殆どは女性や子どもなのだが、そのほんの一部を援助するのに奮闘していた。

Before the February 11 truce, the United Nations, the United States, and the European Union called for an end to the fighting, but urged an investigation only into one government airstrike that reportedly killed more than 80 civilians in September 2009. The government said within days that it had begun an inquiry into this incident, but it has not announced the outcome. Huthi rebels are not known to have conducted any investigations into allegations of war crimes.

2月11日の停戦の前、国連・米国・EUは戦闘の停止を呼びかけてはいたが、2009年9月に民間人80名以上を殺害したと伝えられている政府軍による空爆だけにしか調査を強く求めていない。政府は数日以内に当該事件に対する調査を開始したと述べたが、その結果を公表してこなかった。一方フーシ派反乱軍も戦争犯罪疑惑への調査を何か行ったという話は伝えられていない。

Human Rights Watch called on the UN Office of the High Commissioner for Human Rights to establish a human rights monitoring and reporting mission in Yemen. It urged Yemen’s donors and allies to support such a mission, in addition to a human rights advisory position currently under discussion.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連人権高等弁務官事務所にイエメンでの人権状況を監視し報告するミッションを創設するよう求め、イエメンへの資金提供国と同盟国にそのようなミッションと、加えて現在議論されている人権諮問職創設を支援するよう強く求めた。

Government airstrikes on Huthi forces that did not discriminate between combatants and civilians or caused disproportionate loss of civilian life and property would constitute violations of the laws of war, Human Rights Watch said.

戦闘員と民間人を区別せず、又、民間人の生命と財産に過度の損失をもたらしたフーシ派軍への政府軍による空爆は、戦争法違反を構成するであろうとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Huthi forces also may have at times placed civilians at unnecessary risk by deploying within densely populated villages. Displaced people reported two cases of possible summary killings by Huthi forces. In one case involving possible human shielding, available evidence suggests that Huthi forces unlawfully used captured Yemeni military officers to deter an attack. On several occasions, the Huthis allegedly prevented injured civilians from leaving their villages to obtain necessary medical care in larger towns. There were also  accounts by witnesses of rebels pillaging private property.

フーシ派軍は又人口が密集している村々に兵を展開することにより民間人を不必要な危険に度々さらしていたようだ。避難民はフーシ派軍が即決処刑の可能性のある2つの事件を報告している。その一つは人間の盾の使用となる可能性のある事件であり、入手した証拠はフーシ派軍が捕虜にした軍将校を攻撃抑止のために不法に使ったことを示唆している。フーシ派軍は負傷した民間人がより大きな町で治療を受けるために村を離れることを妨げたと繰り返し言われてきた。また反乱軍が私有財産を略奪したという目撃者の証言も複数ある。

Human Rights Watch spoke to three youths who described fighting for government or Huthi forces as child soldiers, in violation of international law.

国際法に違反する少年兵として、政府軍又はフーシ派軍のために戦ったと言う若者3名とヒューマン・ライツ・ウォッチは話をした。

By mid-February 2010, international aid agencies struggled to assist just over 45,000 displaced persons in seven camps and nine informal settlements. But this was only about 17 percent of the total number of people displaced by the conflict.

2010年2月中旬まで国際援助機関は7つの難民キャンプと非公式な居住地区で45,000名をわずかに超える国内難民を援助するのに奮闘していた。しかしそれは紛争で難民となった総数の17%でしかなかった。

Aid agencies faced even greater obstacles trying to assist another 218,000 displaced people who have taken shelter with host families or in public buildings, or are living in open spaces, because of danger in the conflict zone and government obstruction of aid activity outside formally approved camps.

受け入れ家族や公共の建物に避難したり空き地で生活する、その他218,000人を助けようとする援助機関はより大きな障害にぶつかった。紛争地域が危険だということと政府が正式に認められた難民キャンプの外での援助活動を妨害したためである。

Saudi Arabia has exacerbated the plight of the displaced by preventing Yemenis from seeking refuge across the border in Saudi Arabia and by forcing refugees back across the border into Yemen, in violation of international law.

サウジアラビアは国際法に違反して、イエメン人に国境を越えてサウジアラビアに避難することを許さず、国境を越えてイエメンに追い返したたことで難民の窮状を悪化させた。

“Very few of those displaced by this tragic conflict are getting desperately needed assistance,”  Stork said.  “Concerned governments should press Yemen to make sure that aid agencies can reach people displaced throughout rural areas.”

“この度の悲劇的な紛争で難民化した人々の極わずかしか切に望む援助が得られないでいる。”とストークは述べた。“援助機関が地方部全域で難民に手を差し伸べられることを保証するよう、関係国政府はイエメンに働き掛けなければならない。”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事