中国:香港の民主主義を保証するという約束を守れ
政治色の強い選挙制度は普通選挙を損なう
(New York, November 27, 2013) – The Chinese government should allow the people of Hong Kong to select the candidates they wish for chief executive rather than trying to predetermine the 2017 election, Human Rights Watch said today. On November 22, 2013, a mainland official made a speech indicating China’s intention to institute a screening mechanism designed to ensure that only individuals approved by Beijing can stand as candidates.
(ニューヨーク、2013年11月27日)-中国政府は、2017年に予定されている香港特別区行政長官選挙の勝者をあらかじめ決めようとするよりも、香港市民が望む候補者を選ぶことができるようにすべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。中国本土の高官は2013年11月22日、中国政府が承認した人物だけが立候補できるようにする、適性審査制度を設ける意図があるのを示唆する演説をした。
“Beijing has now made it crystal clear that genuine democracy will not be on offer to the people of Hong Kong,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “While saying it will hold a public consultation, the Chinese government has already decided to retain control over who governs Hong Kong.”
「香港市民に真の民主主義を与えるつもりはないということを、中国政府は現在非常に明確にしてきています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「市民から意見聴取をすると言う一方で、誰が香港を統治するのかに関し支配権を維持することを、中国政府は既に決定したのです」
In a strong statement by the Chinese government about the conduct of the 2017 election, on November 22 Li Fei, a top mainland official and chairman of Beijing’s Basic Law Committee, said that the chief executive must be an individual who “loves the country and loves Hong Kong” and that people who “confront the central government” do not meet this criterion. This follows similar pronouncements by Li’s predecessor, Qiao Xiaoyang, as well as the director of the Liaison Office of the Chinese Government in Hong Kong, Zhang Xiaoming.
中国政府最高幹部であり北京基本法委員会委員長の李飛(リー・フェイ)は、香港特別区行政長官は「国を愛し、香港を愛する」人物でなくてはならず、「中央政府と対立する」人物はその基準を満たしていないと述べ、2017年の選挙実施に関する中国政府による強い意志を示した。今回の発言は、リーの前任者であるチャオ・シャオヤーンと、中国政府駐香港連絡弁公室長のジャーン・シャオミーンによる同様の発言を引き継いだ形だ。
Li added that the nomination committee for the chief executive, a requirement under the Basic Law, will be restricted to a small selected group of Hong Kong people who will make a “collective” decision on candidates allowed to run in the election. This position counters recent proposals by prodemocracy groups that advocate a process in which all Hong Kong voters would be considered “members” of the nominating committee and candidates securing a specified number of public nominations would get on the ballot.
リーは更に、基本法で義務付けられた特別区行政長官選定委員会は、選挙に出馬できる立候補者に関して「集団的」決定をする、選別された少数の香港市民によるグループに制限される見込みであることも付け加えた。それは、香港の全有権者が推薦委員会の「委員」と見なされ、市民による一定数の推薦を得た候補者は立候補できるという、というプロセスを推奨する、民主主義推進派の団体による最近の提案に対抗するものである。
Li’s speech took place as the Hong Kong government is about to launch a “public consultation” exercise about how the election should be conducted. Because the government chooses the propositions on which the public is consulted, it can limit the terms of the consultations to a narrow range of options and exclude those it dislikes as candidates for the position of chief executive.
どの様に選挙が実施されるべきなのかについて、香港政府が「市民からの意見聴取」を行う間際に、リーは今回の発言をした。市民が意見を求められるという提案を選択したのは香港政府であるから、同政府は意見聴取の範囲を狭い選択肢に制限し、特別区行政長官という地位の候補者として政府が好ましくないと見なす人物を排除する可能性がある。
Hong Kong’s Basic Law states that the chief executive, who until now has been chosen by a committee composed mostly of Beijing supporters, will be selected by “universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures.” It also states that after 2007 Hong Kong can move towards this goal by amending the Basic Law in three steps. First, two-thirds of all Legislative Council members have to endorse the amendments. Second, the current chief executive has to agree to it. Last, the amendments have to be reported to China’s top legislature, the National People’s Congress Standing Committee (NPCSC) for approval.
これまで殆ど北京政府支持者で構成された委員会によって選ばれてきた特別区行政長官を、香港基本法は、「広範な市民を代表する指名委員会による、民主的手続きに沿った推薦に基づき普通選挙」、で選ぶと規定している。また同基本法は、2007年以降香港が、基本法を3段階で改正し、普通選挙実施という目標に向かってまい進するとも定めている。3段階の最初は、全立法議会議員の2/3による改正承認、2番目は、現在の特別区行政長官による改正同意、最後は、中国の最高立法府、全国人民代表大会常務委員会(以下NPCSC)に対する承認を求める報告だ。
But the promise that electoral reform is a matter for Hong Kong people to decide was shattered on April 6, 2004, when the NPCSC made an “interpretation” of the Basic Law. It ruled that the central government has the first and final say on electoral reform. After increasing its power to determine the course of Hong Kong’s electoral reforms, on April 26, 2004, the NPCSC ruled out universal suffrage for the chief executive in 2007 and that of the Legislative Council in 2008. In 2007, it ruled again that there would not be universal suffrage for the next elections in 2012. But the 2007 decision also said that universal suffrage was “maybe” in store for the next chief executive and Legislative Council elections in 2017 and 2020, respectively.
しかし選挙改革は香港市民の決定事項であるという約束は、2004年4月6日、NPCSCが基本法へのある「解釈」をした際に、粉砕された。NPCSCは、選挙改革に関しては立案から最終決定まで、中央政府に権限があると裁定した。香港の選挙改革の成り行きを決定する権限を増大させた後の2004年4月26日、NPCSCは2007年の特別区行政長官及び2008年の立法議会議員の選挙では、普通選挙を行わないことに決定した。2007年には、2012年の次回選挙にも普通選挙は行わないことを決定したが、同時に次回の特別区行政長官選挙と、2017年と2020年の立法議会選挙はそれぞれ、普通選挙で行われる「可能性がある」とも述べている。
Human Rights Watch said a nominating process that screens out opposition candidates would violate international human rights standards. The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which the British signed when Hong Kong was a colony and which continues to apply to Hong Kong, guarantees the right to “vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage” in article 25 (b). Individuals not only have the right to vote, but also the right to stand for elective office, and both rights should be universal and equal. The United Nations Human Rights Committee, which is a group of independent human rights experts that monitors the implementation of the ICCPR around the world, has explicitly stated that the exclusion of individuals on the basis of political affiliation is “unreasonable” and “discriminatory.” The committee also stated that, when the law requires a certain threshold of supporters for nomination, “this requirement should be reasonable and not act as a barrier to candidacy.”
政府反対派候補者をあらかじめ排除する推薦手続きは、国際的な人権基準に違反する、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。香港が英国の植民地だった時に、英国は市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)に署名している。従って同条約は香港に継続して適用される。その同条約第25条(b)は、「普通かつ平等な選挙権に基づく投票により行われ、真正な定期的選挙において投票し及び選挙される」権利を、保証しているのだ。世界各国でのICCPRの実施状況を監視している、独立した人権専門家のグループ、国連人権委員会は、政治的所属を根拠にした個人の排除は、「不当」であり「差別的」であると明確に述べている。同委員会はまた、法律が推薦人に対する特定の限界基準を要求している場合、「その要求事項は妥当で、立候補への障害として作用してはならない」と明言している。
The Hong Kong government and pro-Beijing politicians have argued that article 25 (b) of the ICCPR does not apply to Hong Kong, on the basis that Britain had made a reservation to this provision with respect to Hong Kong upon signing the ICCPR in 1976. However, the UN Human Rights Committee maintained that the British government’s reservation referred specifically to the introduction of elections, but once they were held they should conform to article 25 of the covenant. Since the chief executive is now selected by elections, the principles guaranteed in article 25 apply. During the last review of the territory’s compliance in April 2013, the Human Rights Committee called on the Hong Kong government to “take all necessary measures to implement universal and equal suffrage in conformity with the covenant as a matter of priority for all future elections.”
香港政府と中国政府支持派の政治家は、英国が1976年のICCPR署名に際し、香港に関するICCPR第25条(b)の規定適用について保留していたことを根拠に、同規定は香港に適用されない、と主張してきた。しかしながら国連人権委員会は、英国政府の保留は明確に選挙導入に言及していたが、選挙が行われるとなれば、同条約の第25条に沿わなければならない、という立場を維持している。特別区行政長官が現在選挙で選ばれている以上、第25条で保証された原則は適用されるのである。2013年4月に香港地域内の順守状況を最後に調査した際、国連人権委員会は香港政府に、「将来におけるあらゆる選挙に向けた優先事項として、同条約に沿った普通かつ平等な選挙を実施するために、あらゆる必要な措置をとるよう」、求めた。
Human Rights Watch urged the Hong Kong and central governments to take immediate action, including by developing a time-bound and detailed plan, to put into practice universal and equal suffrage. They should ensure that any proposals for public consultation for the 2017 chief executive elections conform to international human rights standards, including those set out in the ICCPR. Any committee established for nominating candidates for the elections should conform to such requirements.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは香港政府と中国中央政府に、普通かつ平等な選挙を実施するための、期限を定めた詳細な計画を作成することを含め、直ちに行動を起こすよう強く求めた。2017年特別区行政長官選挙に向けた市民からの意見聴取に対する如何なる提案も、ICCPRの規定を含む、国際人道基準に従うことを、彼らは保証しなければならない。選挙の立候補者の推薦に向け設立された如何なる委員会も、そのような義務事項に従わねばならない。
“Instead of spending time devising schemes to break promises on electoral reform, the Chinese government should move towards genuine universal suffrage,” said Adams. “The people of Hong Kong have continuously made it clear that they want real democracy. Beijing’s games only undermine its legitimacy in the territory.”
「選挙改革に関する約束を破る制度を設けるのに時間を費やしていないで、中国政府は真の普通選挙に向け動くべきです」、と前出のアダムスは指摘した。「香港市民は本当の民主主義を望んでいることを、明確にし続けてきました。中国政府の企ては、領土内での自らの正当性を損なうだけです」