世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:許志永氏(シュイ・ジーヨーン)への見せしめ裁判での判決を撤回せよ

中国:許志永氏(シュイ・ジーヨーン)への見せしめ裁判での判決を撤回せよ

反対意見への広範な弾圧が行われる中、活動家を裁判に掛ける傾向が強まる

(New York, January 26, 2014) – The conviction and four-year sentence of Xu Zhiyong, one of China’s preeminent rights advocates, for “gathering crowds to disturb social order” is a pretext to chill popular protests against corruption, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2014年1月26日)-中国の著名な人権活動家、許志永氏が、「群衆を集め公共秩序を乱した」として、公共秩序騒乱罪容疑で裁判に掛けられ、有罪と懲役4年の判決を言い渡されたのは、汚職に対する市民の抗議委縮を狙ったもっともらしい口実だ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

News of the trial has been censored, as has reporting by foreign media on how relatives of top leaders keep offshore accounts to hold unexplained wealth.

同国幹部指導者の親族が、海外の口座に説明のつかない財産を保有していると、外国メディアが報道する中、裁判のニュースは検閲された。

Xu, age 40, became prominent for his role in organizing nonviolent protests against corruption and discrimination in education under the banner of the New Citizens Movement. Chinese courts have tried two other activists in the New Citizens Movement in the past week, including Zhao Changqing and Hou Xin. Ding Jiaxi, Li Wei, Yuan Dong and Zhang Baocheng are scheduled to be tried on January 27.

許(40歳)氏は「親公民運動」の旗の下、汚職や教育に関する差別に反対する、抗議運動を組織化した際に果たした役割で有名になった。中国の裁判所は先週中、「親公民運動」の他2人の活動家、趙常青(ジャオ・チャーンチーン)とホウ・シンへの裁判も行った。ディーン・ジアシイ、リー・ウエイ、ユエン・ドーン、ジャーン・バオチュヨンの4人も、1月27日に裁判に掛けられる予定だ。

Three others were tried in December but no verdict has yet been released.

他に3人が昨年12月中に裁判に掛けられたが、まだ判決は言い渡されていない。

“The harsh sentence for a moderate critic who reflected widespread public concern about corruption shows just how little tolerance there is towards dissent in China today,” said Brad Adams, Asia Director. “Xi Jinping has made fighting corruption the linchpin of his presidency, but when an average citizen takes up the same cause, he is sent to prison. This hypocrisy makes a mockery of the president’s anti-corruption campaign.”

「汚職について拡大している市民の懸念を反映した、穏健な批判者に対する厳しい刑罰は、今日の中国が反対意見に、如何に寛容でないかを明らかにしています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「習近平(シイ・ジンピーン)は、汚職との戦いを自らの任期の要にしてきました。しかし普通の市民が同じ問題を取り上げると、その者は刑務所に入れられるのです。この偽善は、総統の反汚職キャンペーンを、台無しにしています」。

China placed Xu under house arrest in April 2013. Police took him into custody on July 16 and formally arrested him on August 2. The police transferred Xu’s case to the procuratorate on December 4.

中国は2013年4月に、許氏を自宅軟禁、警察は7月10日に収監し、8月2日には正式に逮捕、12月4日には、許氏の身柄を人民検察院に引き渡した。

Xu’s trial at Beijing No.1 Intermediate People’s Court began on January 22, 2014, and was based on charges that Xu had “organized” and “incited” disruptions in front of the Ministry of Education and other locations. The charges said that protestors had “defied and obstructed” officers in charge of public safety trying to carry out their duties. The charges claim protesters “unfurled banners, made a racket” and created “serious chaos.” Because “the circumstances are serious” and he was a “ringleader,” Xu was given a four-year sentence out of a maximum of five.

中国教育部の前やその他の場所で、騒乱を「計画」・「扇動した」という許氏への容疑に対する、北京第1中級人民法院での裁判は、2014年1月22日に始まった。起訴状によれば、プロテスターは、治安担当者の公務執行を「無視」・「妨害」し、「横断幕を広げ、バカ騒ぎし」、「重大な混乱」を招いたとなっている。「状況は深刻」で、「首謀者」だったことから、許氏は5年以下と定められた懲役刑の内4年を言い渡された。

At his trial only two family members were allowed to attend the hearing in a very small courtroom. No journalists were allowed in. A group of foreign diplomats were able to enter the court building but were not allowed to attend the hearing.

裁判は極めて小さな法廷で行われ、僅か2名の家族が傍聴を許されただけで、ジャーナリストは入廷できなかった。外国人外交官の一団が、裁判所建物の中に入るのを認められたが、傍聴は許されなかった。

In protest at the unfair proceedings, Xu and his lawyer stayed silent throughout the trial. Xu made a closing statement, but he was interrupted ten minutes into reading it. Outside the court, Xu’s supporters were taken away and briefly detained while foreign journalists were manhandled by the police.

不公正な裁判手続きに抗議し、許氏と弁護士は裁判の間ずっと沈黙を通した。許氏は最終陳述を行ったが、その読み上げが10分に達した所で中止させられた。法廷の外では、外国人ジャーナリストが手荒な扱いを受ける一方で、許氏の支援者が連行され一時拘束された。

In November 2013, the Supreme People’s Court issued a document instructing courts to take steps to reduce miscarriages of justice. Courts must not make judgments because of “pressure to maintain stability,” ensure trials are open to the public, and ensure the defense has the right to cross-examine witnesses. The conduct of Xu’s trial suggests these instructions were overridden.

最高人民法院は2013年11月、誤審を削減するべく措置を講じるよう、各裁判所に指示する文書を発行した。それによれば、裁判所は、「“安定維持の圧力”を理由として、判決を下してはならない」、「裁判の一般公開を保証しなければならない」、「証人に反対尋問する弁護側の権利を保証しなければならない」、はずだった。許氏の裁判は、そうした指示が覆されたことを示唆している。

“How can the Chinese public gain faith in the courts when they deny the accused the most basic of fair trial rights, such as a public hearing or the ability to call witnesses?” Adams said.

「法廷が、公開審理や証人召喚など、被告人の最も基本的な権利を否定しているのに、中国市民はどうやって法廷を信頼できるのでしょう?」、とアダムスは語った。

The cases against New Citizens Movement members and other peaceful critics are part of one of the largest crackdowns against activists in recent years. In the past year, the Chinese government has waged a campaign against “online rumors,” punished outspoken citizens and journalists for blowing the whistle on corruption, and expanded the scope of what it regards as threats to national security such as internet and unspecified “cultural threats.”

「新公民運動」メンバーや他の平和的批判者への相次ぐ裁判は、近年で最も大がかりな活動家への弾圧の一環だ。中国政府は昨年、「インターネット上のウワサ」の取締キャンペーンを展開、積極的に意見を述べ汚職に警鐘を鳴らす市民やジャーナリストを処罰すると共に、国家安全保障への脅威と見なすものの範囲を、インターネットや詳細不明の「文化的脅威」にまで拡大した。

“Instead of ‘putting power’ within a ‘cage of regulations’, as Xi Jinping has promised, the new leadership appears to be more interested in consolidating power,” Adams said. “Staging show trials of critics is wholly at odds with Xi’s self-proclaimed reformist agenda.”

「(2013年1月23日に開かれた中国共産党の汚職取締最高機関の会議で)習近平が約束したように、“規則という籠”の中で“権力を行使する”のではなく、新たな指導部は、権力を強固にすることに、より関心があるように思われます」、と前出のアダムスは指摘した。「批判者への見せしめ裁判を行うのは、周が自ら宣言した改革政策とは全く相容れません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事