エチオピア:デモ参加者へ過度な武力行使
軍の派遣とテロレトリックは暴力をエスカレートする危険
(Nairobi December 18, 2015) – Ethiopian security forces have killed dozens of protesters since November 12, 2015, in Oromia regional state, according to reports from the region. The security forces should stop using excessive lethal force against protesters.
(ナイロビ、2015年12月18日)-エチオピア治安部隊はオロミア州からの報告によると、同州で2015年11月12日以降、デモ参加者数十人を殺害したと思われる。治安部隊は、デモ参加者に致死力を伴う過度な武力行使を止めるべきだ。
Police and military forces have fired on demonstrations, killing at least 75 protesters and wounding many others, according to activists. Government officials have acknowledged only five deaths and said that an undisclosed number of security force members have also been killed. On December 15, the government announced that protesters had a “direct connection with forces that have taken missions from foreign terrorist groups” and that Ethiopia’s Anti-Terrorism Task Force will lead the response.
複数の活動家によれば、警察と軍の部隊はデモ参加者少なくとも75人を殺害、その他の人々を負傷させた。政府当局者は5人の死亡しか認めず、数は公表していないものの「治安部隊隊員が殺害された」と主張、12月15日には、「デモ参加者が、外国テロ組織から指示された任務を負う勢力に、直接関係があった」、更にエチオピアの反テロ特殊部隊が対応を率いたと述べた。
“The Ethiopian government’s response to the Oromia protests has resulted in scores dead and a rapidly rising risk of greater bloodshed,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “The government’s labelling of largely peaceful protesters as ‘terrorists’ and deploying military forces is a very dangerous escalation of this volatile situation.”
「エチオピア政府によるオロミア州でのデモ対応は、多数の死者をもたらし、更なる流血の危険を急速に高めました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長代理レスリー・レフコウは指摘した。「概ね非暴力なデモ参加者に“テロリスト”のレッテルを貼って軍を派遣するのは、不安定な状況をエスカレートする極めて危険な行為です」
Protests by students began in Ginchi, a small town 80 kilometers southwest of Ethiopia’s capital, Addis Ababa, when authorities sought to clear a forest for an investment project. Protests quickly spread throughout the Oromia region, home of Ethiopia’s estimated 35 million Oromo, the country’s largest ethnic group.
学生によるデモは、当局が投資計画のために森林伐採を行おうとした際に、エチオピアの首都アジスアベバから南東80kmに位置する小さな町ギンチで始まった。エチオピアで3,500万人いると推計され、同国最大のオロモ族の故郷である、オロミア州全域にデモは急速に拡大した。
They evolved into larger demonstrations against the proposed expansion of the Addis Ababa municipal boundary, known as the “Addis Ababa Integrated Development Master Plan.” Approximately 2 million people live in the area of the proposed boundary expansion and many protesters fear the plan could displace Oromo farmers and residents living near the city.
それらは、「アジスアベバ総合開発マスタープラン」として知られる、アジスアベバ自治体の拡大提案に反対する、より大きなデモに発展した。拡大対象エリアには推計200万人が生活しており、多くのデモ参加者は、計画がアジスアベバ近郊で生活するオロモ族農民や住民を、強制移住させるのではという懸念を有していた。
Since mid-November, the protesting students have been joined by farmers and other residents. Human Rights Watch received credible reports that security forces shot dozens of protesters in Shewa and Wollega zones, west of Addis Ababa, in early December. Several people described seeing security forces in the town of Walliso, 100 kilometers southwest of Addis Ababa, shoot into crowds of protesters in December, leaving bodies lying in the street.
11月半ば以降、抗議する学生には農民他の住民が参加した。治安部隊は12月初旬、アジスアベバ西部のシェワとウォレガの両地域でデモ参加者数十人に発砲した、という信頼性の高い報告をHRWは得ている。12月にアジスアベバの南西100kmに位置する町ワリソで、治安部隊がデモ隊に発砲、遺体を街頭に放置したのを見たと、数人の人々が証言している。
Numerous witnesses told Human Rights Watch that security forces beat and arrested protesters, often directly from their homes at night. Others described several locations as “very tense” with heavy military presence and “many, many arrests.” One student who took part in protests in West Shewa said, “I don’t know where any of my friends are. They have disappeared after the protest. Their families say they were taken by the police.”
多くの目撃者がHRWに、治安部隊がデモ参加者を、多くの場合夜間に自宅で、暴行・逮捕したと語った。多数の兵士が派遣され、「極めて多数の人々が逮捕され」、「極めて高い緊張状態にある」地域が幾つかあると、話す人々も複数いた。ウェスト・シェワでデモに参加したある学生は、「友達何人かの所在が分からない。デモの後行方不明で、家族は警察に捕まったと話している」、と述べた。
Local residents in several areas told Human Rights Watch that protesters took over some local government buildings after government officials abandoned them. Protesters have also set up roadblocks to prevent the movement of military units into communities. Some foreign-owned commercial farms were looted and destroyed near Debre Zeit, 50 kilometers southeast of Addis Ababa, news media reported.
幾つかの地域の住民はHRWに、当局者が放棄した地方政府建物数ヶ所をデモ参加者が占拠したと語った。デモ参加者は道路上にバリケードを設置、軍の部隊がコミュニティーに移動してくるのを阻止した。アジスアベバの南東50kmに位置するデブレ・ゼイト近郊で、外国企業が所有する幾つかの商品作物栽培農場が略奪に遭い破壊された、とニュースメディアは報じた。
Human Rights Watch has not been able to corroborate the precise death toll and many of the details of individual incidents because of limited independent access and restricted communications with affected areas. There have also been unconfirmed reports of arrests of health workers, teachers, and others who have publicly shown support for the protest movement through photos and messages on social media.
HRWは、事件の起きた地域に独立的な立入は困難で、連絡を取ることにも制約があり、正確な死者数や個々の事件における詳細を確証できない。写真やメッセージをソーシャルメディアに投稿して、抗議運動への支持を表明した、保健医療労働者・教師その他の者も逮捕されたという、未確認情報もある。
The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials provide that security forces shall as far as possible apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, the authorities should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life.
「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」は、武力行使に踏み切る前に治安部隊は、可能な限り暴力によらない措置を講じなければならないと定めている。合法的な武力行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かし、対応する犯罪の重大性と均衡の取れた行動を取らなくてはならない。致死力を伴う武力は、人命保護のために不可避な場合厳しく限定されて、その行使を認められている。
The Ethiopian government should respect freedom of expression and peaceful assembly, Human Rights Watch said. While police have the responsibility to maintain order during protests, they should only use force when strictly necessary and in a proportionate manner.
エチオピア政府は、表現の自由と平和的な集会の自由を尊重しなければならない。警察はデモの際に秩序を維持する責任を有するが、武力は必要不可欠な場合に厳しく限定され、しかも均衡を欠くことのないよう、行使されなければならない。
Ethiopia’s government regularly accuses people who express even mild criticism of government policy of association with terrorism. Dozens of journalists, bloggers, protesters, and activists have been prosecuted under the country’s draconian 2009 Anti-Terrorism Proclamation.
エチオピア政府は、自らの政策に対して温厚な批判を表明した人々にでさえ、テロと結託しているとして、日常的に訴追している。数十人のジャーナリスト、ブロガー、デモ参加者、活動家が2009年成立の厳格な反テロ布告に基づき訴追されている。
On December 16, 2015, Prime Minister Hailemariam Desalegn said that the government “will take merciless legitimate action against any force bent on destabilizing the area.” The same day, Getachew Reda, the government communication affairs office minister, said that “an organized and armed terrorist force aiming to create havoc and chaos have begun murdering model farmers, public leaders and other ethnic groups residing in the region.” While there have been some recent reports of violence by protesters, according to information obtained by Human Rights Watch, the protests have overwhelmingly been peaceful.
ハイレマリアム・デサレン首相は2015年12月16日、政府は「同地域を不安定化しようとする勢力に、合法的な行動を取る容赦なく意向である」、と述べた。同じ日に政府広報室相ゲタチュウ・レダは、「大惨事と混乱をもたらす目的で組織され武装されたテロリスト勢力が、地域に住む我が国の模範的な農民、市民指導者、他の部族団体の殺害を始めた」、と述べた。HRWが入手した情報によれば、デモ参加者による暴力についての報告が最近あったものの、デモの圧倒的多数は非暴力だった。
Ethiopia’s pervasive restrictions on independent civil society and media mean that very little information is coming from affected areas although social media are filled with photos and videos of the protests. Authorities have cut mobile phone coverage in some of the key areas, particularly areas where there is significant military deployment, raising concerns over the potential crackdown. In communities where there is mobile phone coverage, witnesses reported repeated gunfire and a heavy military presence.
エチオピアでは市民社会とメディアへの制約がまん延、ソーシャルメディアにはデモの写真やビデオが溢れるものの、事件が起きた地域からは情報が殆ど出てこない。当局は主要地域の幾つか、特に軍が多数派遣された地域で、携帯電話での通信網を遮断し弾圧への懸念を増大した。携帯電話の通信網が機能しているコミュニティー内では、繰り返される発砲と軍が多数駐留している様子を報告している。
The authorities’ response to past protests in Oromia raises serious concerns for the safety of protesters and others arrested, Human Rights Watch said. In Oromia in April and May 2014, security forces used live ammunition against largely peaceful student protesters, killing several dozen people, and arrested hundreds more. Some of those arrested are still detained without charge. Former detainees told Human Rights Watch that they were tortured and otherwise ill-treated in detention. On December 2, 2015, five Oromo students were convicted under the counterterrorism law for their role in the protest movement. There has been no government investigation into the use of excessive force and live ammunition during the 2014 protests.
オロミア州で過去に起きたデモへの当局による対応は、逮捕されたデモ参加者他の安全に重大な懸念をもたらしている。2014年4月と5月にオロミア州では治安部隊が、概ね非暴力な学生デモ参加者に実弾を使用、数十人を殺害すると共に数百人を逮捕した。逮捕された人々の一部は、起訴されないまま今尚拘留されている。元被拘留者はHRWに、拘留中に拷問や虐待を受けたと語った。2015年12月2日にオロモ族の学生5人が、抗議運動で果たした役割に関して、反テロ法を適用されて有罪判決を受けた。2014年中に起きたデモ際に、過度の武力と実弾が使われた事件に対して、政府は捜査していない。
While both the 2014 and current protests are ostensibly responding to the Addis Ababa expansion plan, they also derive from deeper grievances, Human Rights Watch said. Many Oromos have historically felt marginalized and discriminated against by successive Ethiopian governments, and Oromos are often arbitrarily arrested and accused of belonging to the Oromo Liberation Front (OLF), which waged armed struggle in the past and which the government designates a terrorist organization.
2014年中と現在のデモは双方表向き、アジスアベバ拡大計画に対応したものだが、それらは深刻な不平不満から生じたものでもあった。多くのオロモ族は長年、歴代のエチオピア政府から周辺化され差別されていると感じ、実際オロモ族は多数恣意的に逮捕され、政府がテロ組織と指定し過去に武装闘争を行ったことのある、オロモ解放戦線(以下OLF)への所属容疑で起訴されている。
Under the UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms, in cases of death or serious injury, appropriate agencies are to conduct a review and a detailed report is to be sent promptly to the competent administrative or prosecutorial authorities. The government should ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense. Superior officers should be held responsible if they knew or should have known that personnel under their command resorted to the unlawful use of force and firearms but did not take all measures in their power to prevent, suppress, or report such use.
「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」のもとでは、死者や重傷者が出た場合、適切な機関は事件の検証を行うと共に、資格を有する行政当局あるいは検察当局に、詳細な報告を速やかに送ることになっている。法執行官による武力と銃火器の恣意的あるいは人権侵害的な使用は、刑事犯罪として罰せられることを、政府は保証しなければならない。上官は、指揮下にある者が武力と銃火器を違法に行使したことを知っていた、或は知っているべきだった場合で、そのような使用の防止・禁止・報告するために、自らの権限のあらゆる措置を講じなかった場合、その責任を問われなければならない。
The Ethiopian government should support prompt, independent investigations into the events in Oromia region, including by UN and African Union (AU) human rights experts on freedom of expression, peaceful assembly and association. Governments and intergovernmental organizations, including the AU, should raise concerns about the excessive use of force against protesters and call on Ethiopia to respect fundamental human rights in its response to the protests, Human Rights Watch said.
オロミア州での事件に対する、国連とアフリカ連合(以下AU)の表現・平和的な集会・結社の自由に関する人権専門家を含む、速やかで独立的な調査を、エチオピア政府は支援しなければならない。各国政府とAUを含む政府間組織は、デモ参加者への過度な武力行使に懸念を表明するべきであり、デモへの対応において基本的人権を尊重するようエチオピアに求めるべきだ。
“Ethiopia’s security forces seem to have learned nothing from last year’s protests, and, instead of trying to address the grievances that are catalyzing the protests, are shooting down more protesters,” Lefkow said. “Concerned governments and institutions should call on Ethiopia to halt its excessive use of force and stop this spiral into further violence.”
「エチオピア治安部隊は、昨年のデモからは何も学ばず、デモを引き起こした不平・不満に対処するのではなく、デモ参加者を射殺しているようです」、と前出のレフコウは指摘した。「関係各国・機関は、エチオピアに過度の武力行使を止め、更なる暴力のエスカレートを防ぐよう求めなければなりません」