世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:紛争勃発後1年、不正義がまん延

南スーダン:紛争勃発後1年、不正義がまん延

国内裁判は機能せず、独立したハイブリッド法廷や国際刑事裁判所が選択肢

(Nairobi December 11, 2014) – South Sudan should make an unequivocal commitment to justice for serious crimes committed during the brutal war that began a year ago, Human Rights Watch said in a report released today. The government should acknowledge that a purely domestic effort will not assure fair, credible trials given major deficiencies within the national courts.

(ナイロビ、2014年12月11日)-南スーダンは1年前に始まった残虐な内戦で行われた、重大犯罪に法の裁きを下すようを確約しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。国内の裁判所が抱えている大きな欠陥を考慮すれば、国内的な努力だけでは公正かつ信頼性の高い裁判を、保証できないことを政府は認識すべきだ。

The 38-page report, “Ending the Era of Injustice,” draws from interviews with South Sudanese judges, prosecutors, private lawyers, victims, government officials, nongovernmental groups, UN staff, and foreign diplomats in October 2014 to explain why justice is needed, and makes recommendations to ensure perpetrators are held to account. Lack of justice in South Sudan has emboldened those carrying out abuses, and Human Rights Watch found strong support among activists, lawyers, and victims for prosecuting crimes committed during the current conflict.

全38ページの報告書「不正義の時代に終止符」は、南スーダンの裁判官・検察官・民間弁護士・被害者・政府当局者・NGO・国連職員・外国人外交官に対して、2014年10月に行った聞取り調査を基盤に、なぜ法の裁きが必要かを説明すると共に、加害者の責任追及を保証するための勧告を行っている。法の正義が実現していない南スーダンの状況は、人権侵害を行う者を付け上がらせる一方、現在進行中の武装紛争で行われた犯罪の訴追を求める活動家・弁護士・被害者は、強い支持を得ていることを、HRWは明らかにした。

“The unaddressed abuses and bloody cycle of ethnic revenge killings in the South Sudan conflict create an urgent need to hold those responsible for atrocities to account,” said Elise Keppler, associate international justice director at Human Rights Watch. “But domestic will and capacity to prosecute the cases in South Sudan is not there.”

「南スーダンの武装紛争に見られる、人権侵害と血みどろの民族間憎悪に基づく報復殺人の連鎖に、何の取組もない状況は、残虐行為の加害者の責任を問う緊急性を明らかにしています」、とHRW国際司法局局長代理エリーゼ・ケプラーは指摘した。「しかしそれらの犯罪を、訴追する意思と能力は南スーダン国内には存在しません」

On December 15, 2013, fighting began in the capital, Juba, between soldiers loyal to President Salva Kiir, from the Dinka tribe, and former Vice President Riek Machar, a Nuer who is now the head of the opposition forces. The fighting quickly spread, engulfing much of the country. Despite intensive regional and international efforts to promote a negotiated settlement, the conflict continues amid fears that violence and abuse will intensify with the end of the rainy season, which hampered fighting. On December 9, 2014, Human Rights Watch called on the UN Security Council to impose sanctions on those responsible for serious human rights abuses and an arms embargo on both parties to help stem further such abuses.

2013年12月15日に首都ジュバで、ディンカ族出身のサルバ・キール大統領に従う兵士と、ヌエル族出身で現在反政府勢力のリーダであるリエク・マシャール前副大統領に従う兵士の間で戦闘は始まった。話し合いによる解決を目指して、周辺地域や国際間による必死の努力が行われたが、武力紛争は続き、あまつさえ戦闘を妨げていた雨季の終わりに伴い、武力衝突と人権侵害が激化する恐れが生じている。2014年12月9日にHRWは国連安全保障理事会に、更なる人権侵害の抑制の一助となるよう、重大な人権侵害の加害者に対する制裁措置と、両陣営に対する武器輸出禁止措置を科すよう求めた。

In January, the African Union (AU)’s chairperson, Dr. Nkosazana Dlamini Zuma, established a commission of inquiry into the crisis and human rights abuses committed by both sides, the first such investigation by the AU. AU officials say that the commission’s report, which should also make recommendations on accountability and reconciliation, is finalized but it is unclear if or when it will be made public.

ヌコサザナ・ドラミニ=ズマ・アフリカ連合(以下AU)委員長は今年1月、南スーダン危機と両陣営による人権侵害に関する調査委員会を設立、AUによるその種で最初の調査を行った。AU当局者は、説明責任と和解に関する勧告を盛り込むに違いない同委員会の報告書が、最終段階に入ったが、その公表については不明だと述べた。

“The world has been waiting for the AU inquiry to recommend how South Sudanese may seek justice for the horrific crimes they have experienced,” Keppler said. “The AU should stand by its commitment to end impunity and ensure that the report is strong, public, and insists on credible criminal investigations.”

「世界はAUによる調査に対して、南スーダン国民が経験した恐ろしい犯罪にどの様な法の裁きを、国民が求めたらいいのか勧告するのを待っています」、とケプラーは語った。「AUは、不処罰に終止符を打という自らの約束を守ると共に、説得力を有すオープンな報告書を確約し、更に信頼性の高い刑事捜査を要求するべきです」

Timeliness in delivering justice is important and could help minimize anger that appears to be driving further crimes, Human Rights watch said. Concrete steps to prosecute the crimes need not and should not be conditioned on progress in peace negotiations.

法の正義実現においては適宜性が重要で、それは更なる犯罪を煽る危険がある怒りを削減することができる、とHRWは指摘した。犯罪を訴追する具体的な手法は、和平交渉の進捗に条件づけられる必要もないし、されてはならない。

Widespread abuses, which should be investigated as war crimes and crimes against humanity, began within hours after the first shots were fired in December 2013 as government soldiers and other forces systematically attacked Nuer civilians in the capital. The abuses included a gruesome massacre of 200 to 400 Nuer men in the Gudele area between December 15 and 18.

戦争犯罪や人道に対する罪として捜査されるべき広範囲な人権侵害が2013年12月、最初の発砲が行われてから数時間以内に始まり、政府軍兵士他の勢力が首都のヌエル族民間人を組織的に襲撃した。それらの人権侵害には、12月15日から18日の間にグデレ地域で200人から400人のヌエル族男性が惨たらしく虐殺された事件などが、含まれている。

Between mid-December 2013 and mid-April 2014, both sides engaged in further attacks and revenge killings on Nuer and Dinka civilians because of their ethnicity, including in further gruesome massacres in towns and villages outside of Juba. Men, women, and children were shot in their homes, churches, and hospitals, and as they fled. There were extraordinary levels of destruction and pillage of civilian property by forces from both sides.

2013年12月中旬から2014年4月中旬にかけ、両陣営は民族的動機でヌエル族とディンカ族の民間人に、更なる攻撃と報復殺人を行った。ジュバ郊外の町や村の中で、も陰惨な虐殺事件が発生。男性・女性・子どもが自宅・教会・病院の中、更に逃げる途中に射殺され、両陣営が民用財産への異常なレベルでの破壊と略奪を行った。

South Sudan’s government has not moved to prosecute war crimes and potential crimes against humanity by its forces. Reports by investigation committees established by South Sudan’s army and separately by the police service soon after the killings in Juba have not been made public. An investigation committee established by Kiir in January 2013 has yet to provide any report or update of its work and refused to cooperate with the AU inquiry. Authorities have also yet to pursue cases regarding a massacre in April 2014 of more than 50 people, mostly Nuer, seeking sanctuary inside the UN compound in the town of Bor. As far as Human Rights Watch has been able to ascertain, Machar’s opposition forces have made no serious efforts to hold abusive forces to account.

南スーダン政府は自部隊による戦争犯罪と人道に対する罪を起訴する動きを見せていない。ジュバで大量虐殺が起きた直後に南スーダン軍及びそれとは別個に警察機関が設立した調査委員会による報告書は公開されていない。キールが2013年1月に設立した調査委員会は、まだ報告書の作成や調査結果のアップデイトをせず、AUによる調査への協力も拒否した。当局は2014年4月に起きた、50人以上犠牲者の殆どが、ボル町にある国連施設敷地内に避難を求めるヌエル族だった虐殺事件に関して、立件する動きも見せていない。HRWが確認できた範囲内では、マシャールの反政府勢力も、人権侵害を行った部隊に責任を問う真摯な取組を行っていない。

Human Rights Watch documented a range of problems in South Sudan’s justice system that would impede prosecutions for serious crimes before domestic courts, including a lack of independence and capacity of prosecutors, and a climate of intimidation and insecurity for judges. South Sudanese law also does not include war crimes and crimes against humanity as offenses, or the concept of command responsibility, which can be important to hold those in leadership positions to account. South Sudanese law furthermore restricts pursuing cases against officials, and includes the death penalty, which Human Rights Watch believes constitutes an inherently cruel punishment.

重大犯罪の国内裁判所における訴追を妨害する、検察官の独立性と能力の欠如や脅迫など裁判官を取り囲む危険な風潮を含む、南スーダン司法制度の様々な問題をHRWは取りまとめた。南スーダンの法律には、戦争犯罪や人道に対する罪が犯罪として規定されておらず、指導的立場にある者の責任追及に重要な指揮責任という概念もない。南スーダンの法律には、当局者への訴追を制約する規定があると共に、HRWが本質的に残酷な刑罰であると考えている死刑が存在する。

The possibility of a “hybrid” international-national court to try serious crimes committed in South Sudan has gained a lot of interest in international and domestic policy debates. Some South Sudanese nongovernmental groups are advocating that approach.

南スーダンで行われた重大犯罪を裁判にかけるため、国内外の法曹家からなる“ハイブリッド”法廷の可能性が、国内外の政治議論において大きな関心を呼んだ。南スーダンの非政府系グループの一部は、そのアプローチを推奨している。

Hybrid court arrangements – such as the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary African Chambers – involve varying degrees of international and domestic judges and other staff. Human Rights Watch outlined significant challenges a hybrid court is likely to face to ensure fair, effective trials for crimes committed in South Sudan, especially given the lack of independence of South Sudanese prosecutors and a climate of intimidation of judges.

シエラレオネ特別法廷やアフリカ特別法廷のような、ハイブリッド法廷の構成には、程度の差はあれ国内外出身者が裁判官他の職員として関与することになる。HRWは、南スーダン検察官の独立性の欠如や裁判官を脅迫する風潮などを特に考慮し、ハイブリッド法廷が、南スーダン国内で行われた犯罪に対して、公正かつ効果的な裁判を保証するにあたって、直面する可能性のある大きな課題を概略した。

“Hybrid courts have advantages, such as building domestic capacity, but it remains unclear if the South Sudanese government can muster the will to pursue this option,” Keppler said. “Given the problems with South Sudan’s justice system and overall insecurity, to be effective a hybrid tribunal would need to be separate from the national courts, probably located outside the country, with a heavy contingent of international judges and prosecutors.”

「ハイブリッド法廷には、国内の能力を高めるというような、利点はありますが、南スーダン政府がその選択肢を追及する合意に漕ぎ着けるのかどうかについては、不明です」、とケプラーは指摘した。「南スーダンの司法制度が有する数々の問題と、総合的に危険な状況であることを考えると、効率的なハイブリッド法廷になるためには、国内裁判所とは切り離し、恐らくは国外に設置し、国外からの裁判官と検察官からなる強力な混成部隊となることが必要です」

Given its role as a permanent court of last resort when national courts are unable or unwilling to prosecute, the International Criminal Court (ICC) is also an important option to consider, although opposition can be expected given political backlash by the AU to the ICC in recent years. South Sudan is not a party to the ICC, so the ICC could only investigate crimes in South Sudan if the government requested the ICC’s involvement or the UN Security Council referred the situation to the court.

国内裁判所に起訴する能力や意思がない場合の、最後の砦的な常設裁判所としての役割を考えると、国際刑事裁判所(以下ICC)もまた、検討に値する重要な選択肢だが、近年のICCに対するAUによる政治的反発を考慮すれば、その選択には反対意見が予想される。南スーダンはICCの締約国でないので、南スーダン政府がICCの関与を要請するか、国連安全保障理事会が事態をICCに付託しない限り、ICCは南スーダン国内の犯罪を捜査できない。

South Sudan should also ratify the ICC’s Rome Statute to give the ICC jurisdiction for future crimes and reform its laws, including incorporating genocide, war crimes, and crimes against humanity into domestic law.

南スーダンは将来の犯罪にICCの司法管轄権を付与するため、ICCの設立根拠であるローマ規定を批准すると共に、ジェノサイド罪・戦争犯罪・人道に対する罪を国内法に盛り込むなど、自国の法律を改正しなければならない。

Key international partners including the AU, Intergovernmental Authority on Development, UN Security Council, United States, and European Union should help South Sudan ensure that those responsible for crimes are held to account and that an amnesty for serious crimes is not included in any peace agreement.

AU、政府間開発機構、国連安全保障理事会、米国、欧州連合などの主要な国際的パートナーは、犯罪の加害者責任を問うこと、そして如何なる和平合意にも重大犯罪への恩赦を盛り込まないことを、南スーダンに確約するよう働きかけるべきだ。

“Violations of human rights in South Sudan continue, fueled by lack of justice, and South Sudan should reverse this pattern,” Keppler said. “South Sudan could demonstrate it is committed to justice by promptly requesting international assistance from the UN and AU to establish a hybrid court, or requesting the ICC to exercise jurisdiction over the crimes, or both. Meanwhile international and regional partners should press for progress on fair, credible trials.”

「南スーダン国内での人権侵害は、法の裁きがない状況に煽られて、続いています。南スーダンはそのパターンを止めなければなりません」、とケプラーは指摘した。「南スーダンはハイブリッド法廷設立に向け、国連とアフリカ連合からに国際的支援を速やかに要請する、或は自国内の犯罪についてICCに司法管轄権を行使するよう要請する、或はその両方を要請して、法の正義実現に専心努力する姿勢を明らかにできます。一方国際的パートナーや周辺地域のパートナーは、公正で信頼性の高い裁判に向け進歩するよう働き掛けなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事