ナイジェリア:反対意見への憂慮すべき不寛容
デモ参加者への暴力的弾圧が治安改善努力を損なった
In the southeast, police killed at least 40 pro-Biafra members of the separatist Indigenous Peoples of Biafra (IPOB) during protests and processions in February and May 2016. No security agent has been prosecuted for the killings. In December 2015, soldiers killed 347 members of a Shia Muslim minority group, allegedly for blocking the army chief’s motorcade in Zaria, Kaduna state. Scores more had died when bans placed on the group by governments of Kaduna and four other northern states triggered days of mob and police violence in October and November 2016.
警察は南東部で、2016年2月と5月に行われた抗議運動と行進の際、分離独立を唱える団体「ビアフラ先住民(以下IPOB)」の構成員少なくとも40人を殺害したが、殺人で訴追された治安機関員はいない。2015年12月には兵士が、カドゥナ州ザリアで軍参謀長を乗せた車列を阻止した疑いで、少数派のシーア派イスラム教組織「ナイジェリア・イスラム運動(IMN)」の構成員347人を殺害した。カドゥナ他北部4州の政府によって同組織の禁止措置が施行され、2016年の10月と11月に数日間、暴徒と警察による衝突が起きた際にも、更に多数が殺害された。
“People shouldn’t be killed for taking part in peaceful protests and processions,” said Mausi Segun, senior Nigeria researcher at Human Rights Watch. “The use of extreme force by government forces appears to be fueling the transformation of non-violent activities into bloody clashes.”
「平和的な抗議や行進に参加しているという理由で、人々が殺されてはなりません」、とHRWナイジェリア調査員モーシ・セガンは批判した。「政府軍による過剰な武力行使は、非暴力活動が流血の衝突に変わるのを煽っていると思われます」
In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will. For those who feel left behind by the global economy and increasingly fear violent crime, civil society groups, the media, and the public have key roles to play in reaffirming the values on which rights-respecting democracy has been built.
発行27年目を迎える世界人権年鑑2017で(全687頁)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超の人権状況を概説している。その序文でケネス・ロス代表は、新世代の権威主義的な大衆主義者が、人権を公権力への必要不可欠な抑制ではなく、大多数の人々の障害とみなし、人権保護の概念を覆そうとしていると指摘した。世界経済の発展から取り残されたと感じ、暴力犯罪への恐怖を募らせる人々のために、市民社会団体、メディア、大衆は、人権を尊重する民主主義構築における基礎的価値を再確認するという、重要な役割を担っている。
Nigeria is plagued by serious human rights problems on many fronts.
ナイジェリアは多くの点で、深刻な人権問題に苦しめられている。
Government inaction against those responsible for violent communal clashes between pastoralists and sedentary farmers has fueled a decade-long cycle of reprisal killings. Law enforcement agents exploit and condone violent mob actions in the wake of the January 2014 Same-Sex Marriage Prohibition Act, which criminalizes expressions of lesbian, gay, bisexual, and transgender sexuality.
対立する遊牧民社会と定住性農民社会の間で発生した武力衝突の責任者に、政府は行動を起こさず、それが10年に及ぶ報復殺人の連鎖を煽って来た。レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー者の性指向表現を犯罪とする、同性婚禁止法が2014年1月に成立、それを受けて群衆暴力が発生したが、法執行機関は事件を利用し、見て見ぬ振りをした。
As the seven-year Boko Haram conflict wanes in intensity in the northeast, a near-catastrophic food shortage is affecting many of the 2.5 million displaced people. Severe restrictions on their movement have affected access to basic livelihoods, health, education, and protection from sexual abuse.
北東部での7年に及ぶボコハラムとの武力紛争は衰えたが、国内避難民250万人の多くが壊滅的に近い食料不足に襲われている。彼らの移動への厳しい制約が、基本的な生計・医療保健・教育そして性的虐待からの保護に悪影響を及ぼした。
The now fractured Boko Haram holds hundreds of people, including 197 Chibok schoolgirls and more than 300 school children from Damasak, Borno State. Contrary to government claims, the conflict is not over. More than 550 civilians died in 2016 during suicide bomber attacks, and fighting across the region.
現在は粉砕されたボコハラムだが、ボルノ州チボクの女子生徒197人と同州ダマサクの学童300人超を含む数百人を、依然として捕えている。政府主張に反し、紛争は終結せず2016年中、自爆テロや同州全域での戦闘で民間人550人超が死亡した。
A resurgence of militancy in the Niger Delta, Nigeria’s economic powerhouse, has been met by harsh sweeping security measures against communities perceived as harboring militants. Soldiers allegedly destroyed homes and businesses in three Bayelsa state communities during a search for members of the militant Niger Delta Avengers group.
ナイジェリア経済の原動力である南西部ニジェール・デルタにおける闘争の復活は、武闘派を匿っていると見なされたコミュニティに対する、激しい治安上の掃討作戦をもたらした。兵士はバイエルサ州で、武装勢力ニジェール・デルタ・アベンジャーズ(以下NDA)の構成員を捜索した際、民家や店舗を破壊した疑いがある。
Nigeria has shown a commitment to justice by maintaining support for the International Criminal Court, and successfully co-sponsored a UN resolution on internet rights. However, Nigeria’s votes at the UN on measures to protect human rights defenders and activists showed the same lack of support as at the national level. A bill for a regulatory body for non-governmental organizations before the national House of Representatives portends a trend toward stifling Nigeria’s historically vibrant civil society.
ナイジェリアは、国際刑事裁判所への支持を維持し、法の正義実現への誓約を明らかにし、インターネット上の権利に関する国連決議に関しては、共同提案国になって採択に一定の役割を果たした。しかし人権擁護者と人権擁護活動家の保護を含意とする、国連人権理事会での決議では自国内と同様にその保護への後退的姿勢を明らかにした。NGO担当の規制機関に関して国会下院に提出された法案は、ナイジェリアで長く活発だった市民社会を圧殺する傾向の前兆となっている。
“Nigeria’s leaders should focus on providing basic rights to their people who bear the brunt of the country’s economic downturn,” Segun said. “Attempts to shrink the space for people to hold government accountable are unhelpful and may be counter-productive.”
「ナイジェリアの指導者は、同国の経済停滞の影響をもろに被る人々に、基本的権利を与えることに集中すべきです」、と前出のセガンは指摘した。「政府の説明責任を問う人々の活動スペースを縮小する試みは、無益で逆効果となる危険があります」