世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ:選挙後の人権弾圧

ブルンジ:選挙後の人権弾圧

ジャーナリスト・市民運動・野党が嫌がらせや制約に直面

(Nairobi, November 23, 2010) – Burundi is cracking down on civil society, media, and opposition parties in the wake of troubled local and national elections from May through September 2010, Human Rights Watch said in a report released today.

(ナイロビ、2010年11月23日)-ブルンジでは2010年5月から9月にかけて行われた問題の多い地方選挙と国政選挙の後、市民運動、メディア、野党が弾圧されている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。

The 69-page report, “Closing Doors?: The Narrowing of Democratic Space in Burundi,”  documents  abuses including torture, arbitrary arrests, banning of opposition activities, and harassment of civil society groups. Human Rights Watch called on the government to end the abuses and to strengthen institutional mechanisms to promote accountability by government officials and security forces.

69ページのレポート、「扉を閉じるのか?:ブルンジでの民主的空間が狭まっている」は、拷問・恣意的逮捕・野党の活動禁止・市民運動団体への嫌がらせなどの人権侵害の実態を取りまとめている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、人権侵害を止めるとともに政府当局者と治安部隊の説明責任を促進する、「制度に基づいた機構」を強化するよう求めた。

“With the elections over, Burundi has a perfect opportunity to reach out to its critics and to work with them to build a more inclusive, rights-respecting state,” said Rona Peligal, Africa director at Human Rights Watch. “But instead we are seeing arrests of journalists and opposition party members, and harassment of civil society, crushing hopes that this could be a new beginning for Burundi.”

「選挙が終わり、より包括的で権利を尊重する国家を建設するために、ブルンジは、批判者に手を差し伸べ彼らと協力する、これ以上ないチャンスを得ている。」とロナ・ペリガル、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。「しかしその逆に、我々が目にしているのは、新生ブルンジの誕生への期待を打ち砕く、ジャーナリストや野党党員への逮捕や市民運動への嫌がらせだ。」

The report is based on more than 100 interviews with journalists, civil society activists, opposition party members, government officials, diplomats, and election monitors. It documents the Burundian authorities’ increasing efforts to silence dissenting voices before, during, and since the elections.

ジャーナリスト・市民運動家・野党党員・政府当局者・外交官・選挙監視員への100を越える聞き取り調査を基に作成されたレポートは、選挙の前・期間中・以降においてブルンジ当局が行なった、政府反対派に対する弾圧強化の実態を取りまとめている。

The government recognized the outcome of an illegal “party congress” held by dissident members of the main opposition party, the National Liberation Forces (FNL), at which party  leaders were replaced  with individuals compliant with the ruling party. It has prohibited a coalition of opposition parties, Alliance of Democrats for Change (ADC-Ikibiri), from carrying out activities. Journalists and civil society activists who express critical views are labeled   political opponents and subjected to arrests and threats.

野党中心勢力である国民解放軍(National Liberation Forces :FNL)の党内反乱分子が、違法な「党大会」を開催し、指導者を与党に同調する者たちに替えるという事件がブルンジでは起こった。 政府は、その違法党大会での決定事項を承認する一方で、野党連合である改革民主連合(Alliance of Democrats for Change :ADC-Ikibiri)の活動を禁止している。批判的意見を表明するジャーナリストや市民運動家は、政敵というレッテルを貼られ逮捕されたり脅迫を受けたりしている。

The government has shown some indications of openness, Human Rights Watch said. It recently expressed willingness to engage in a dialogue with Human Rights Watch for the first time since expelling Human Rights Watch’s Burundi-based researcher in June, as the elections were getting under way. It also has taken some steps toward establishing institutional mechanisms to ensure accountability for human rights abuses.

一方でヒューマン・ライツ・ウォッチは、政府は幾分オープンな姿勢を見せてきていると述べた。選挙が行なわれている際の6月にヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員を国外追放して以来初めて、政府は最近、ヒューマン・ライツ・ウォッチと対話する意思があることを示したのである。人権侵害に対する説明責任を保証する「制度に基づいた機構」を設置する方向で、幾つかの措置も講じてきている。

However, overall, restrictions on public expression and political activity have increased, beginning shortly after opposition parties rejected the results of the May communal, or municipal, elections. After the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD) won by a large margin, opposition parties contended that there had been massive fraud and boycotted the subsequent legislative and presidential elections. Interior Minister Edouard Nduwimana responded by banning all activities by parties not taking part in the presidential elections. The boycott left the incumbent president, Pierre Nkurunziza, the only presidential candidate; he was elected to a second term in June.

しかしながら全体としては、公的な場での発言や政治活動に対する制約が増大してきた。それは野党が5月に行われた地方自治体選挙の結果の受け入れを拒否した直後に始まっている。与党である民主防衛国民会議・民主防衛勢力(CNDD-FDD)が大差をつけて選挙に勝利した後、野党は大規模な不正があったと強硬に主張、その後の国会議員選挙と大統領選挙をボイコットした。それに対してエドワール・ンドゥウィマナ(Edouard Nduwimana)内務大臣は大統領選挙に参加しなかった政党の全活動を禁止する措置を取った。ボイコットの結果、現職大統領ピエール・ンクルンジザ(Pierre Nkurunziza)が唯一の候補者となり、彼は6月に2期目の大統領に選出された。

During the elections, government authorities arrested several hundred opposition members. Some had participated in violent activities, including a series of grenade attacks during the presidential and legislative campaigns. But others were arbitrarily arrested. Some of those detained told Human Rights Watch and other organizations that they had been tortured. The government illegally imposed travel restrictions on at least two opposition members.

選挙中、政府当局は数百名の野党党員を逮捕した。その内の一部は、大統領選挙及び国会議員選挙期間中に起きた一連の手榴弾攻撃など、暴力活動に参加していたが、他は恣意的に逮捕された者だ。逮捕された者の一部はヒューマン・ライツ・ウォッチや他の団体に、拷問されたと話していた。政府は少なくとも2名の野党党員に、不法な移動制限を強いている。

The government also targeted journalists and civil society. Four journalists were arrested between July and November.  One of them, Jean Claude Kavumbagu, remains in prison on treason charges for publishing an article that criticized the state security services. Journalists and activists involved in a campaign calling for justice for Ernest Manirumva, an anti-corruption campaigner killed in April 2009, were subjected to death threats and surveillance, particularly after the Bujumbura Appeals Court held a first public hearing on the case in July.

政府は又、ジャーナリストと市民運動をもターゲットにした。7月から11月の間に4名のジャーナリストが逮捕され、その内の1名であるジーン・クロード・カヴァンバグ(Jean Claude Kavumbagu)は、国の治安機関を批判した内容の記事を掲載したために、反逆罪容疑で投獄されたままである。2009年4月に殺害された反汚職活動家アーネスト・マニランヴァ(Ernest Manirumva)に対する、法の正義の実現を求める運動に関与しているジャーナリストや活動家は、ブジュンブラ控訴裁判所(Bujumbura Appeals Court)で7月に最初の公開審理が開催された後にとりわけ、「殺すぞ」という脅迫を受けるとともに監視下に置かれている。

The climate of intimidation continued after the elections. The Ntarabaganyi threatened on October 20 to arrest Pierre Claver Mbonimpa, president of the Association for the Protection of Human Rights and Detained Persons (APRODH), after Mbonimpa accused the police of committing extrajudicial killings.

選挙の後も脅迫が行なわれる風潮は続いている。「人権&被拘束者保護協会(Association for the Protection of Human Rights and Detained Persons :APRODH))代表のピエール・クレバー・ムボニンパ(Pierre Claver Mbonimpa)は、警察が超法規的処刑を行っている、と批判したが、警察広報官のンタラバガンイはその後10月20日に、彼を逮捕すると脅迫している。

In September, intelligence officials arrested and detained Faustin Ndikumana, a staff member at African Public Radio (RPA), on questionable charges. Seven other RPA staff members were interrogated by judicial authorities in September and October, in what appears to be a pattern of harassment.

9月に、情報部当局者は、アフリカン・パブリック・ラジオ(African Public Radio :RPA)局員フォースチン・ンディクマナ(Faustin Ndikumana)を疑問の残る容疑で逮捕拘束した。7名の他のRPA局員が9月と10月に、司法当局者に嫌がらせの典型と見られる尋問をされている。

The space for political activity by opposition parties remains limited. Following the elections, some FNL and other opposition members retreated into the forest areas that were rebel bases during Burundi’s 1993-2009 civil war, and across the border into the Democratic Republic of Congo. Since September, they have carried out sporadic attacks on police and military targets and on civilians associated with CNDD-FDD. In response, the authorities have arrested several dozen opposition party members on charges related to “participation in armed groups,” in some cases without making specific allegations of wrongdoing.

野党の政治活動に対しても制約が残ったままである。選挙に引き続いて、FNLやその他の野党党員は、1993年から2009年までの内戦時に反乱軍の基地となっていた森林地帯に引きこもったり、国境越えをしてコンゴ民主共和国に潜入している。9月以降、彼らは警察や軍そしてCNDD-FDDと手を結ぶ民間人に対して、散発的な攻撃を行っている。それに対応して当局は、野党党員数十名を「武装集団に参加」に関係した容疑で、幾つかのケースでは違法行為容疑の特定をすることなく逮捕してきた。

Both ruling party and opposition members have been killed during and after the elections in what appeared to be politically motivated attacks. Since September, at least 18 bodies have been found in the Rusizi river, near Bujumbura. They included the bodies of three FNL members who had been arrested  in October, leading the United Nations and the European Union to add their voices to that of APRODH, the Burundian human rights organization, to condemn what appear to be extrajudicial executions.

与党党員と同じく野党党員も双方が選挙期間中とその後に、政治的動機に基づいた思われる襲撃で殺害されている。9月以来、ブジュンブラ近くのルシジ(Rusizi)川で、少なくとも18名の遺体が発見された。 その中には、10月に逮捕されたFNL党員の遺体が含まれていて、ブルンジの人権団体であるAPRODHの「超法規的処刑が行なわれているようだ」という非難の声に、国連やEUが同調する事態に繋がっている。

“The re-emergence of armed groups who are committing abuses, including killing civilians, poses real security challenges for the government,” Peligal said. “But the threat of armed groups does not justify extrajudicial killings and arbitrary arrests.”

「民間人殺害などの人権侵害を行う武装集団の再来は、政府にとって深刻な治安上の問題をもたらす。」とペリガルは語った。「しかし武装集団の脅威は超法規的処刑や恣意的逮捕を正当化するものではない。」

The report identifies some positive developments. Some government officials have maintained a constructive dialogue with civil society and with opposition parties, Human Rights Watch said.  In June, a court in Muramvya province provided a rare example of judicial independence by convicting three police officers for ill-treatment of alleged FNL members and other civilians in 2007, although the police officers have still not been taken into custody.

レポートは幾つかの確かな前進があったことを確認している。政府当局者の一部は市民運動団体や野党と建設的な対話を維持している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。6月にムランブヤ(Muramvya)の裁判所では、2007年に起きたFNL党員と他の民間人に対する虐待事件容疑で、警察官3名に有罪判決を下すという、司法の中立性を示す稀な例が示された。もっともその警察官たちは未だに拘束もされていないのだけれども。

Judicial authorities have promised to investigate allegations of torture and extrajudicial executions. The government also established an ombudsman to handle public complaints against state officials. But the person appointed to the job is a high-ranking ruling party member, which raises concerns about his ability to remain neutral in addressing complaints of a political nature.

司法当局者は拷問と超法規的処刑がおこなわれているという疑惑に対して、調査を約束した。又政府は、国当局者への市民による不服申し立てを処理する、オンブズマンを設立した。しかしその職務に指名された者は与党の幹部であり、政治性を持つ不服申し立てを処理する場合に、中立性を維持できるのかというその者の能力に関する懸念が生じている。

Foreign donor governments have encouraged Burundi to respect the rights of journalists and civil society activists, Human Rights Watch said. Other countries in the region have encouraged Burundi to carry through on its promises to build stronger institutional mechanisms to protect human rights. However, frustrated by the opposition’s decision to boycott elections in which the international community had invested heavily, many of these countries have not actively urged the government to respect the rights of opposition parties.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、資金を提供している外国政府がブルンジに、ジャーナリストや市民運動の権利を尊重するよう働きかけてきた、と述べた。その他の地域諸国はブルンジに、人権保護のためのより強固な「制度の基づいた機構」を設立するというブルンジの約束を実行するよう促してきている。しかしながら、これらの国々の多くは、国際社会が大きな資金を投入してきた選挙をボイコットするという野党の決定に不満を高め、野党の権利を尊重するようにと求めることを積極的には行ってこなかった。

“If Burundi wants the world to see it as a democracy, its leaders need to avoid the temptation to govern as a de facto one party state, and instead guarantee space for the political opposition and other dissident voices,” Peligal said. “International donors and Burundi’s neighbors should make it clear to Burundi’s ruling party that it must work with its critics, rather than silence them.”

「ブルンジが世界に自国を民主主義国家として見てもらいたいならば、指導者たちは事実上の1党独裁国家として統治する誘惑を避けるとともに、その逆に政敵の活動やその他反対派の意見を言うスペースを確保する必要がある。」とペリガルは語った。「国際的資金提供国や周辺の隣国は、ブルンジの与党が批判者を沈黙させるよりもむしろ協力しなければならないことを、ブルンジに明らかにしていくべきである。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事