キルギスタン:民族衝突後の裁判に重大な誤り
拷問問題を調査し疑わしい判決を再審理せよ
(Bishkek, June 8, 2011) – Investigations and trials following inter-ethnic violence in southern Kyrgyzstan in June 2010 have been fundamentally flawed and undermine efforts to provide justice, Human Rights Watch said in a report released today.
(ビシュケク、2011年6月8日)-2010年6月にキルギスタン南部で起きた民族衝突を受けての捜査と裁判には重大な誤りがあるばかりか、法の正義を実現しようとする努力を大いに損なっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
The 86-page report, “Distorted Justice: Kyrgyzstan’s Flawed Investigations and Trials on the 2010 Violence,” concludes that criminal investigations into the 2010 violence have been marred by widespread use of arbitrary arrests and ill-treatment, including torture. Prosecutorial authorities have refused to investigate allegations of torture, and courts have relied heavily on confessions allegedly extracted under torture to sentence defendants to long prison sentences after court hearings in which threats and other forms of intimidation and, in some cases, physical attacks against defendants and their lawyers went unchallenged. The profoundly flawed investigations and trials, mainly affecting the ethnic Uzbek minority, undermine efforts to promote reconciliation and fuel tensions that might one day lead to renewed violence, Human Rights Watch said.
全86ページの報告書「歪められた正義:キルギスタンの2010年民族衝突に関する欠陥ある捜査と裁判」は、2010年に同国で起きた民族衝突に対する犯罪捜査への信頼性が、広く行われた恣意的逮捕と拷問を含む虐待により大きく損なわれていたと断定している。検察当局は拷問疑惑への捜査を拒否し、裁判所は拷問で得た疑いのある自白に大きく依拠したまま被告に長期の懲役刑を科している。法廷審理での強要脅迫が日常茶飯事で、被告人やその弁護士への暴力行為がまかり通る場合すらあった。極めて大きな欠点のある捜査と裁判の悪影響を被ったのは、主に少数派ウズベキ人であり、その事が和解に向けた努力を損なうとともに、新たな衝突に繋がる可能性のある民族間の緊張を煽っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“In so many cases the entire process, from detention to conviction, has been marred by outrageous violations,” said Ole Solvang, emergencies researcher at Human Rights Watch. “People should be held to account for crimes during the June violence, but the authorities need to do that in accordance with the law.”
ヒューマン・ライツ・ウォッチ緊急事態調査員オーレ・ソルヴァンは、「非常に多くのケースで、逮捕から有罪判決の全過程が言語道断な違法行為で損なわれている。6月の民族衝突の際の犯罪で責任を問われる者がいるのは当然だが、当局は法に沿ってそれを行う必要がある。」と語っている。
The report is based on more than 40 interviews with lawyers, defendants, victims, and representatives of the authorities.
報告書は40を越える弁護士、被告人、被害者、代表的当局者などへの聞き取り調査を基に作成されている。
Human Rights Watch urged the Kyrgyz authorities to:
ヒューマン・ライツ・ウォッチはキルギスタン当局に以下に掲げる事を強く求めている
- Immediately enact a zero-tolerance policy for violations during detention;
- Amend Kyrgyz legislation to ensure that it fully incorporates its international law obligations to prevent and punish all incidents of torture;
- Promptly and objectively investigate all allegations of torture, ill-treatment, and other violations of detainees’ rights;
- Initiate a formal review process of all cases connected to the violence in the south;
- Conduct new investigations and trials in all cases in which there have been serious violations; and
- Facilitate a visit to Kyrgyzstan by the UN special rapporteur on torture.
- 拘留中の違法行為へのゼロトレランス政策を直ちに実施する事
- 拷問事件の発生を防止するとともに、全ての拷問事件を処罰するため、キルギスタンの法律が十分に国際法上の義務に立脚したものとなるよう改正する事
- 拷問・虐待他、被拘束者の権利侵害にかかる全疑惑を速やかかつ客観的に捜査する事
- キルギスタン南部民族衝突に関する全裁判に対し正式な再審過程を開始する事
- 重大な人権侵害があった全ての裁判に関して、新たな捜査と裁判を行う事
- 国連拷問担当特別報告官によるキルギスタン視察を推し進める事
During four days in June 2010, ethnic Uzbeks and Kyrgyz clashed in the southern Kyrgyz provinces of Osh and Jalal-Abad, killing more than 400 people and destroying close to 2,000 houses. Horrific crimes were committed against people of both ethnicities.
2010年6月、キルギスタン南部のオシュ州とジャララバード州でウズベキスタン人とキルギスタン人が衝突、4日間で400名以上が殺害され2,000戸近い家屋が破壊され、残虐な犯罪が両民族に対して行われる事態となった。
Human Rights Watch research shows that law enforcement officials in the south have used torture on a widespread basis in their investigations into the violence. Human Rights Watch has received credible information about the use of torture and ill-treatment in 65 cases. In many of these, there is extensive evidence corroborating the victims’ testimony, including photos of their injuries from beatings, medical documents, and statements from lawyers, family members, and other detainees who saw the victims while they were still in detention. There is strong evidence that at least one person died due to torture in detention.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、南部の法執行官が民族衝突に関する捜査の際に広く拷問を行っていた事を明らかにしている。65のケースで拷問と虐待が行われたという信頼性の高い情報をヒューマン・ライツ・ウォッチは入手している。それらのケースでは多くの場合、暴行によって受けた傷の写真、診断書、被害者が拘留されている間に彼らに面会した弁護士・家族・他の被拘束者の供述など、被害者の証言を裏付ける強い証拠がある。更に拘留中に受けた拷問により少なくとも1名が死亡している事を示す有力な証拠も存在する。
Despite numerous well-founded allegations, Kyrgyz authorities have opened only one criminal investigation into alleged use of torture and ill-treatment, which was later suspended. Prosecutorial authorities failed to investigate torture even in the one case in which a judge acquitted a defendant on the grounds that his confession was extracted under torture.
申し立てに十分な根拠があるにも拘わらず、キルギスタン当局は、拷問と虐待を行ったという疑惑に対して僅か1件の犯罪捜査しか開始しておらず、それすらその後取り止めている。裁判官が「被告人の自白は拷問下で得た。」という理由で無罪としたケースにおいてでさえ、検察当局はその拷問を捜査しないでいる。
Judges also failed to assess allegations of torture critically, and in most cases summarily ignored or dismissed such allegations. Judges also placed undue weight on “confessions” despite their dubious reliability – sometimes sentencing defendants to lengthy prison terms on little else – and, at least in some cases, seemed to disregard testimony and evidence that was favorable to the defense.
裁判官も又拷問されたという申し立てを慎重に審査せず、大多数のケースでそのような申し立てをその場で無視或いは却下している。更に信用性が疑わしいにも拘らず、「自白」を不当に偏重-時にそれ以外に証拠が殆どない場合でも被告人に長期の懲役刑を科している-するとともに、少なくとも1つのケースで被告人に有利な証言と証拠を無視しているように思われる。
“The complete impunity for torture not only perverted justice, it also signaled to police and security forces that torture would continue to be an accepted practice,” Solvang said.
前出のソルヴァンは「拷問を完全に不問に付す実態はえん罪を生むばかりでなく、拷問は許され続けるという警察と治安部隊へのメッセージになっている。」と語った。
Human Rights Watch also documented numerous instances in which members of the public, in courtrooms to observe trials, threatened, harassed, intimidated, and even physically attacked defendants, their relatives, and lawyers and other observers before, during, and after court sessions. These attacks commonly went unchallenged by the presiding judges or other authorities in the court buildings. The extremely hostile and violent environment in which the trials have occurred undermined defendants’ fair trial rights, Human Rights Watch said.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、裁判を傍聴に来ている一般市民が法廷で被告人、その家族、その他の傍聴人を審理前、審理中、審理後に対して、脅迫や嫌がらせ、時に暴力さえ加えた非常に数多くの事例を取りまとめている。それらの暴力行為が裁判所建物内で裁判長或いは当局者に咎められることもなくまかり通っている。裁判を行う際の激しい敵意むき出しの暴力的な雰囲気が、被告人の「公正な裁判を受ける権利」を大きく損なっていた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Ethnic Uzbeks constituted the large majority of victims of the June violence, sustaining most of the casualties and destroyed homes, but most detainees and defendants – almost 85 percent – were also ethnic Uzbek. Of 124 people detained on murder charges, 115 were Uzbek. Taken together with statements from victims describing law enforcement personnel’s use of ethnic slurs and focus on the ethnicity of alleged perpetrators and victims during detention, these statistics raise serious questions about ethnic bias in the investigation and prosecution of crimes during the June violence, Human Rights Watch said.
6月の民族衝突ではウズベキスタン人が多く命を落とし又家を破壊されるなどして、被害者の大多数を占めていたのだが、拘留された者や被告人の大多数も又-およそ85%-ウズベキスタン人だった。殺人容疑で拘留された124名の内115名がウズベキスタンである。法執行要員が民族侮蔑発言を行ったと被害者が述べている事と拘留中の容疑者と被害者に民族的偏りがある事を併せ考えると、それらの数字は、6月の民族衝突の際に起きた犯罪に対する捜査と訴追に民族的偏向があるのではないか、という重大な疑問を生じさせる、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
A new general prosecutor, appointed in April 2011, issued orders to respond promptly to all allegations of torture and similar violations, and to open investigations in order to hold all perpetrators criminally accountable. Human Rights Watch said that while the orders are commendable, they have not yet ended impunity for torture for the 2010 violence.
2011年4月に指名された新検事総長は、拷問及び同様の人権侵害行為を受けたという全ての申し立てに速やかに対応するとともに、犯人全員の刑事責任を問うための捜査を開始するよう命令した。それは高く評価できるものの、2010年の民族暴動に関する拷問は今も不問に付したままである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“It is difficult to avoid the impression that the authorities have been more concerned with satisfying the ethnic Kyrgyz majority than with the need for justice and accountability,” Solvang said. “That is no way to ensure reconciliation and a peaceful future. The government needs to immediately fix these problems.”
「当局は法の裁きと説明責任の実現への必要性よりも、多数派であるキルギス人のご機嫌取りに関心があるという印象を拭い去れない。それは和解と将来の平和を保障する方法として正しくない。政府は直ちにそれらの問題を修正する必要がある。」とソルヴァンは語っている。