エジプト:人権問題改善が急務
HRW代表団エジプト公式訪問を終える
(Cairo, June 7, 2011) Egypt’s transition to a democracy that respects the rule of law and human rights is at risk unless the military transition government carries out a number of immediate human rights reforms, Human Rights Watch said today.
(カイロ、2011年6月7日)-エジプトの暫定軍事政権が人権保護に関する多くの問題を直ちに改革しない限り、「法の支配」と「人権」を尊重する民主主義へのエジプトの移行は危ういものとなるだろう、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The Supreme Council of the Armed Forces (SCAF) should lift the state of emergency and repeal the Emergency Law, ensure the prosecution of security officials responsible for serious abuses, repeal laws that restrict free expression, association and assembly, and end trials of civilians before military tribunals, Human Rights Watch said. On June 7, 2011, Human Rights Watch concluded three days of meetings with Egyptian officials and members of civil society, including a member of the SCAF, prime minister Dr. Essam Sharaf, justice minister Counselor Mohamed Abdel Aziz El Guindy, and the assistant interior minister, General Marwan Mostafa.
エジプト軍最高評議会(以下SCAF)は非常事態令を解除し非常事態法を廃止するとともに、重大な人権侵害を行った治安当局者の訴追を確約、更に表現・結社・集会の自由を制限する法律を廃止し、民間人を軍事裁判所で裁くのを止めるべきである。2011年6月7日、ヒューマン・ライツ・ウォッチはSCAF評議員、エッサム・シャラフ首相、モハメド・アブデル・アジズ・エル・グインディー法務大臣弁護士、内務大臣補佐官マルワン・モスタファ将軍などのエジプト当局者及び市民社会構成員との3日間の会談を終了した。
“At this critical period of transition, the military should make a clear break with the repressive policies of the past, and this means ending military trials, repealing the emergency law, and laws that restrict freedoms,” said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch, who led the meetings in Cairo for Human Rights Watch. “Egypt has started to try some former officials, but unbroken impunity for the systematic torture of Egyptians over the past decades will only invite reoccurrence of abuse.”
ヒューマン・ライツ・ウォッチ事務局長のケネス・ロスは「この重要な移行期に軍は過去の弾圧政策と明確に縁を切らなければならない。それは軍事裁判を止め、緊急事態法や自由を制限する法律を廃止する事を意味する。エジプトは以前の当局者を裁判に掛け始めているが、エジプト国民に過去数十年行ってきた組織的拷問を罪に問わないのを続けているようでは、人権侵害の再発を招くだけであろう。」と語っている。
The Human Rights Watch delegation also included Hassan Elmasry, an international board member; Sarah Leah Whitson, the Middle East and North Africa director, and Heba Morayef, the Egypt representative.
ヒューマン・ライツ・ウォッチ代表団には、ハッサン・エルマスリーHRW国際運営委員、サラ・リー・ウィットソンHRW中東・北アフリカ局長、ヘバ・モライェフ・エジプト代表らも加わっていた。
The Egyptian authorities have made some progress in a number of areas, Human Rights Watch said. These include revising the Political Parties Law to allow the establishment of new political parties and independent trade unions, opening trials of some senior security and political officials on charges of corruption and of killing unarmed protesters, and creating consultative committees for dialogue with the political opposition and civil society.
エジプト当局は数多くの分野で前進を遂げてきた。新たな政党や中立・独立の労働組合を設立する事を認めるよう政党法を改正した事、非武装の抗議運動参加者殺害容疑や汚職容疑で治安と政治担当の幹部当局者数名に対する裁判を開始した事、政治的反対勢力や市民運動と対話を行うため諮問委員会を複数設立した事などだ。
However, the military government has yet to end the discredited state of emergency and to abolish the Emergency Law (Law No. 162 of 1958), which allows authorities to detain people without charge and to try them in special security courts that do not meet international fair trial standards, provide no right of appeal, and have been notorious for relying on confessions obtained under torture. On June 4, in the first outright use of the Emergency Law since the revolution, the public prosecutor referred 48 suspects arrested after the sectarian violence at a church in Imababa, Cairo, on May 7, to an Emergency High State Security Court.
しかしながら、軍事政権はいまだに緊急事態令を終了させ、緊急事態法(法律第1958の162)を廃止していない。緊急事態法は国民を容疑なく拘束するとともに、「公正な裁判」の国際的基準を満たさず、控訴権も認めない、拷問で得た自白を頼りに判決を下すことで悪名高い特別治安裁判所で裁判に掛ける権限を、当局に与えている。6月4日革命後初の緊急事態法の明確な適用例として検察官は、5月7日にカイロ市のイマババ(Imababa)にある教会で起きた宗教暴動に関連して逮捕された容疑者48名を、高度緊急事態保安裁判所(Emergency High State Security Court)に送検している。
“The current levels of crime and threats to security don’t amount to a public emergency that threaten the life of the nation, the only permissible criteria for imposing emergency rule,” Roth said. “Mubarak used the Emergency Law to put security officials above the law and subject Egyptians to arbitrary arrest and detention; these practices have no place in a new Egypt.”
「現段階の犯罪と治安に対する脅威の程度は、緊急事態法令の施行における唯一の許容基準である、国全体の存在を危うくする国民的な緊急事態を構成していない。ムバラク前大統領は治安当局者を超法律的存在とし、エジプト国民を恣意的逮捕拘留の支配下の置くために、緊急事態法を使った。しかしこのような行為は新しいエジプトに存在する余地はないのである。」と前出のケネスは語っている。
With parliamentary elections scheduled for September, the government should move quickly to abolish immediately a number of laws that restrict essential freedoms and preclude the possibility of a fair and free election, Human Rights Watch said. These include penal code provisions that criminalize free expression, such as Article 184 on “insulting public authorities,” Article 179 on “insulting the president,” and Article 102 on “spreading false information.”
国政選挙が9月に予定されている現在、必要不可欠な自由を制約するとともに公正で自由な選挙を阻害する危険性の高い数多くの法律を即廃止するよう、政府は速やかに行動を起こすべきである。自由な表現行為を犯罪とする「公共機関侮辱罪」を規定する刑法第184条、「大統領侮辱罪」を規定する同第179条、「偽りの情報流布罪」を規定する同102条などが廃止されるべき対象である。
The government should also rescind the new strike and demonstration law, which bans protests that "obstruct" state institutions, or "harm societal peace," in violation of the narrowly permitted grounds for limits on public assembly under international law.
政府は又新たに成立させたストライキ及びデモ規制法を撤廃なければならない。同法は国の機関を「妨害」若しくは「社会の平和を損なう」抗議運動を禁じているが、それは市民が開く集会を制限する際に非常に限定的に認められる国際法下での根拠に違反している。
The government should also revoke the Assembly Law of 1914, which requires any gathering, defined as five or more persons, to disperse if the authorities order them to, and the 1923 Law Assembly and Meetings (Law 14), which requires advance approval from the interior ministry to organize a demonstration. It also sets penalties for those who plan, organize, or participate in an unannounced or unapproved demonstration.
政府は又1914集会法と1923集会及び会議法(法律14)を撤廃するべきである。1914法は5名若しくはそれ以上の人々と定義された全ての集会に、当局が命令を下した場合解散を義務付け、1923法はデモを組織する場合に事前に内務省からの許可を受けるのを義務付けるとともに、事前に公表若しくは許可を受けていないデモを計画、組織或いはそのデモに参加した者に刑罰規定を設けている。
Finally, the transitional government should amend the Associations Law to allow nongovernmental organizations to be established without government approval, to repeal provisions authorizing government interference in the operation of these groups, and to eliminate criminal penalties for participation in unregistered organizations. The government should abolish restrictions on civil society, which needs to be free to organize itself as it sees fit, Human Rights Watch said.
最後に政府はNGOを政府の認可なしに設立するのを認めるとともに、NGOの活動に政府が干渉するのを承認する規定及び未登録NGOに参加した者に刑事罰を設けている規定を撤廃するよう、結社法を改正しなければならない。最善と思う事を行いそれ自体自由に組織される必要がある市民社会(運動)に関する規制を、政府は廃止するべきだ。
Under international human rights law, free and fair elections require guarantees of free expression, including for the media, and free access to information. These guarantees are essential to generate the open discussion and debate about critical policy matters needed by Egyptians to cast informed votes, as well as to allow political groups to organize and demonstrate freely during the period leading up to the elections.
国際人権法の下での「自由で公正な選挙」には、メディアや情報への自由なアクセスなどを含意する、表現の自由への保障を必要とされている。エジプト国民が「十分な情報を得て投票する」のを保障するには、重要な政策課題についての開かれた議論と討論を喚起する事の他、選挙までの期間における政治団体の自由な運動と意見表明を認める事が必要不可欠なのである。
The government also needs to reform the interior ministry to make sure it does not repeat past abuses by security services under its jurisdiction, and to initiate investigations of torture and other abuses by leading security officers. The need to move forward with investigations into the actions of officers from the now-dissolved State Security Investigations (SSI) division of the ministry is especially urgent, Human Rights Watch said. The division was notorious for using systematic torture and enforced disappearance to obtain information.
政府は又、公安機関が独自の裁判権を得て行っていた過去の人権侵害を繰り返さなよう確約するために内務省を改革するとともに、公安機関当局指導者による拷問その他の人権侵害に対する捜査を開始する必要がある。内務省の内局である国家保安捜査局(以下SSI)は現在解散されたが、そこに所属していた局員の活動に対する捜査を前進させる事への必要性はとりわけ緊急を要する。情報を入手するために組織的な拷問と強制失踪を行っていた事で、同局は悪名高かった。
To prevent torture, government officials should establish civilian oversight of the police force, permit independent monitoring by civil society groups of detention sites, and create an internal unit to investigate torture complaints transparently, Human Rights Watch said. The transitional government also should amend Article 126 of the penal code, in line with the definition of torture under international law, to broaden the definition of torture to include psychological abuse and to include torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment used as punishment, and not just to extract a confession. The justice ministry also should reform the process used by the public prosecutor to investigate police abuse, Human Rights Watch said. The vast majority of torture complaints never reach court because of police intimidation of victims and witnesses who file complaints, an inadequate legal framework, and delays in referring victims for medical examination. The government also should end the practice of relying on police from the same unit as the alleged torturer to gather evidence and summon witnesses. Instead, the prosecutor’s office should control all aspects of these investigations, and bar police involvement in gathering evidence and summoning witnesses.
拷問を防止に向け、政府当局者は警察権力を監視する民間機構を設立し、拘留施設への市民運動団体による中立独立な監視を認め、拷問されたという苦情の申し立てを、透明性を確保しつつ捜査する当局内部署を創設しなければならない。拷問その他残酷で非人間的或いは人としての尊厳を損なう処遇が、前政権下では自白を得るためにだけではなく刑罰として行われていた。暫定政権は又、拷問の定義にそのような処遇を含めるよう拡大するとともに、心理的虐待をも含むよう、国際法の下での拷問の定義に沿って、刑法第126条を改正するべきだ。司法省は又、警察による人権侵害を捜査するため検察官が採ってきた手続きをも、改正しなければならない。拷問を受けたという訴えの大多数は法廷に届いていない。拷問を告発した被害者や証人に対して警察が脅迫を行っていた事、不適切な法制度が存在する事、被害者の医療機関での検診が遅れる事などが、その理由である。又政府は拷問疑惑が発生した際、警察内の同じ部署の警官をその証拠収集や証人喚問に使う手法を止めるべきである。そうではなく検察当局がそれらの捜査の全局面を管轄し、証拠収集や証人喚問に警察の関与を禁止しなければならない。
“Egyptians deserve a clean break from the entrenched practice of torture that characterized Mubarak’s reign,” Roth said. “Police abuse and torture played a central role in inspiring the revolution and there is therefore an urgent need for the transitional government to come up with concrete and effective measures to address SSI’s abuses.”
「ムバラク前大統領の統治を特色付ける凝り固まった拷問体質との明確な別離こそ、エジプト国民にふさわしい。今回の革命が起きた要因には警察による人権侵害と拷問が中心的役割を果たしていた。従ってSSIの行ってきた人権侵害に対処する具体的かつ効果的な措置を見つけだす、緊急の必要性が暫定政権にはある。」とケネスは語っている。
Human Rights Watch also called on the military government to stop trying civilians in military courts and to investigate allegations of torture and virginity testing at the hands of the military. Human Rights Watch has interviewed 16 men and women who testified that military officers tortured, beat, and whipped them and sometimes tortured them with electroshocks in Cairo on March 6, in Lazoughli Square, and on March 9, in the grounds of the Egyptian Museum, adjacent to Tahrir Square.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又軍事政権に対し、民間人を軍事法廷で裁くのを止めるとともに、軍が拷問及び処女性検査を行ったという疑惑を調査するよう求めた。5月6日にカイロ市内のラゾーグハリ広場、更に5月9日にタハリール広場に隣接するエジプト博物館の敷地内で、軍当局者によって鞭で打たれ時に電気ショックで拷問されたと証言する男女16名に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは聞き取り調査を行っている。
Human Rights Watch also has obtained and reviewed statements of four women arrested with other protesters on March 9, who described how they were detained at a military base and how military personnel subjected seven detained women to virginity tests on March 10. A military official confirmed to CNN on May 30 that the military had performed the virginity tests, which constitute unlawful assault under both Egyptian and international law.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは5月9日に他の抗議運動参加者と伴に逮捕された女性4名の証言を入手し調査した。彼女たちはどの様に軍の基地に拘留され、どの様に5月10日に7名の拘留された女性が兵士から処女性検査を受けたのかを説明している。5月30日に軍当局者はCNNに対して、エジプト法及び国際法の双方において傷害罪を構成する不法行為である処女性検査を、軍が行った事実を認めている。
“The military should investigate these torture cases, even in the absence of a formal complaint by the victims,” Roth said. “It is important to show that it has a zero-tolerance policy toward torture and sexual assault, starting with its own officers.”
「軍はそれらの拷問事件を、例え被害者から正式な告訴が為されない場合でも捜査するべきだ。拷問と性的暴力に対してはゼロトレランス政策で臨むのを、自らの要員への処遇で始める事で明らかにするのが重要である。」とケネスは語った。
Since coming to power, the transitional government has relied on military courts to sentence 5,600 civilians, in addition to 1,300 other trials that were still in process on May 1, when General Adel al-Morsy spoke to the daily Al Ahram. The military has said that it is relying on the Code of Military Justice to prosecute civilians, which in Article 5 and 6 allows for such trials under specified conditions, such as when the crime takes place in an area controlled by the military or if one of the parties involved is a military officer. Those tried by the courts include not only Egyptians charged with ordinary criminal offenses, but also protesters and journalists.
権力の座に就いて以来、現在審理中の1,300件の裁判に加えて、5,600名の民間人が刑罰を言い渡されているのだが、暫定政権はその裁判を軍事裁判所に依拠してきた、と5月1日にアデル・アル-モルスィ将軍は日刊紙アル・アフラムに語った。民間人の訴追は軍事裁判法に根拠を置いていると軍は述べている。同法の第5条及び第6条は、犯罪が軍の支配下にある区域で起きた場合、若しくは事件に関与した者に軍関係者がいた場合など特定の状況下で、民間人を軍事裁判所で裁く事を認めている。軍事裁判に掛けられた者には、一般の刑事犯罪容疑のエジプト国民に限らず、抗議運動参加者やジャーナリストがいる。
Military courts should never be used to try civilians, Human Rights Watch said, because the proceedings do not protect due process rights or satisfy international legal requirements for court independence and impartiality. International human rights bodies over the last 15 years have determined that trials of civilians before military tribunals violate the due process guarantees in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR).
民間人を裁くのに軍事裁判所が使われてはならない。軍事裁判における手続きが適正手続きに関する権利を保護しない、或いは、裁判の独立性と公平性を保障する国際的法律要件を満たさないからである。過去15年の間複数の国際人権保護団体が、軍事法廷での民間人の裁判が「市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)」の第14条が保障している適正手続きに違反している、という結論を下して来ている。
The Egyptian authorities should amend the Code of Military Justice to restrict the jurisdiction of the military courts to trials of military personnel charged with offenses of an exclusively military nature, Human Rights Watch said.
エジプト当局は軍事裁判法を、もっぱら軍事的性格を有する違反行為に限定される容疑で起訴した軍関係者を裁くためのものとしてだけ、軍事裁判所の裁判管轄権を制限するよう改正するべきである。
“Fundamentally unfair military courts have convicted at least 5600 civilians over the past four months,” Roth said. “These convictions are unsound under human rights law and those imprisoned should be released or retried before regular civilian courts.”
「根本的に不公正な軍事裁判所が、過去4ヶ月の間に5,600名の民間人に有罪判決を下してきている。それらの有罪判決は人権保護法の下では受け入れられないものであり、投獄された者は釈放されるか通常の文民裁判所で再度裁判に掛けられるべきである。」とケネスは語っている。