バングラデシュ;治安部隊による処刑・拷問が不処罰に
新政府は人権保護への公約を守り不処罰問題に取り組まなければならない。
(New York, May 18, 2009) – The Bangladeshi government should take urgent action to make good on its campaign promise to end impunity for human rights abuses and to establish the rule of law, Human Rights Watch said in a report released today. Successive governments have promised but failed to ensure that law enforcement officials and soldiers responsible for abuses are brought to justice.
(ニューヨーク、2009年5月18日)-バングラデシュ政府は、人権侵害への不処罰を終結させ、法の支配を確立するという、選挙運動での公約を果たすために、緊急に行動を起こさなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。これまでの政権は、公約はするものの、虐待を行った法執行官や兵士を裁判に掛けるという事を保証しなかった。
The 76-page report, “Ignoring Executions and Torture: Impunity for Bangladesh’s Security Forces,” details the involvement of soldiers, paramilitary officers, and police in so-called “crossfire killings” and other custodial killings, torture, “disappearances,” and arbitrary arrests. It examines a number of cases that have received national and international attention, in which those responsible have not been prosecuted. Facing constant threats, harassment, and even physical abuse, victims and family members have often been forced to abandon their efforts to seek justice, and the suspected perpetrators have continued serving in the security forces.
76ページのレポート、「処刑と拷問を無視するという事:バングラデシュ治安部隊への不処罰」は、いわゆる「クロスファイアー・キリング(銃撃戦に巻き込まれたと偽証して行う殺人)」や他の拘留中の殺人、拷問、「失踪」、恣意的逮捕への、兵士・準軍事組織要員・警察官の関与を詳述している。又レポートは国内外の関心を集めながらも、その犯人が起訴されていない、幾つかの事件を調べている。日常的な脅迫・嫌がらせ、身体的虐待にさえ曝されて、犠牲者と家族は多くの場合、法の正義の実現追求を放棄せざるを得なくさせられ、一方容疑者は治安部隊に勤務し続けている。
“If you are a soldier, a member of the Rapid Action Battalion or the intelligence services, or a police officer, you can get away with murder in Bangladesh,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “But those who kill or torture should be behind bars with other violent criminals.”
「兵士、緊急対応大隊(Rapid Action Battalion)要員、情報機関員、警察官であるならば、バングラデシュでは殺人を犯しても逃げられる。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「しかし殺人や拷問を犯した者は、他の暴力犯罪とともに裁判に掛けられるべきである。」
Over the past five years, the military, the Rapid Action Battalion (RAB) – an elite crime-fighting force – and the police have been responsible for well over 1,000 killings. Human Rights Watch and others have long contended that many of these deaths, often described as “crossfire killings,” were actually extrajudicial executions of people in custody. Bodies of the victims often had wounds that suggested that they had been tortured. While there have been far fewer extrajudicial killings since the new government took power in January 2009, new cases have begun to emerge in recent weeks and no one has been held accountable for past abuses.
過去5年に渡り、軍、犯罪と戦う特殊部隊である緊急対応部隊(Rapid Action Battalion:RAB)、警察はゆうに1000件を超える殺人を行ってきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチその他は、これらの死の多く、多くの場合「クロスファイアー・キリング」として表現される死が、実際は拘留中の人々に対する超法規的処刑だった、という事を長く主張してきた。犠牲者の遺体には多くの場合拷問された事を示す傷が残っていた。2009年1月に新政府が政権についてから超法規的処刑の数は非常に少なくなったものの、最近数週間、新しいケースが出てきており、過去の虐待に対しても誰一人として責任を問われていない。
The report highlights the case of Choles Ritchil, a leader of the indigenous Mandi tribe, who was arrested and tortured to death by a group of soldiers in March 2007. It also describes how Khabirul Islam Dulal, a local politician in Bhola district, was tortured by navy officers in front of his family and neighbors a few weeks earlier. Although witnesses have identified suspects in both cases, no one has been prosecuted and imprisoned.
レポートは、先住民族であるマンディ(Mandi)族の指導者、Choles Ritchilが2007年3月に兵士の一団によって逮捕され拷問を受けて殺害された事件を取上げた。又、ボーラ(Bhola)地方の地方政治家、Khabirul Islam Dulalが数週間前、家族や近所の人たちの前で如何に拷問されたかを説明している。両方の事件ともに目撃者は容疑者を特定しているが、誰一人として起訴・投獄された者はいない。
“The very forces tasked with upholding the law and providing security to the public have become well known for breaking the law in the gravest manner without ever facing any consequences,” Adams said. “Forces such as RAB and the military intelligence agency DGFI have become symbols of abuse and impunity.”
「法を維持し一般市民に安全を提供するのが、仕事である部隊そのものが、これまでどのような処罰にも遭う事なく、最も重大な手段で法を犯している事が良く知られるようになった。」とアダムスは述べた。「緊急対応大隊のような部隊や軍事情報機関である軍事情報総局(Directorate General of Forces Intelligence (DGFI))が、虐待と不処罰のシンボルとなった。」
The report concludes that Bangladeshi governments since independence in 1971 have been unwilling to prosecute and punish state officers responsible for grave human rights violations. The problem is one of both law and practice. Alleged human rights violations should be investigated by an independent and neutral body, and archaic laws that shield security officials from prosecution should be amended. The report urges the government to set up a witness protection program and to prosecute or take disciplinary action against anyone who tries to stop or hinder a criminal investigation.
バングラデシュ政府は1971年に独立して以来、重大な人権侵害を行った国の機関員を起訴し罰する意志がなかった、とレポートは結論付けた。問題は法律とその実践の両方にある。申し立てられた人権侵害は、独立的かつ中立的な立場で活動する機関によって捜査されるべきであるし、治安当局員時を訴追から保護する時代遅れの法律は改正されなければならない。目撃者保護プログラムを設置し、刑事犯罪捜査を止めさせようとしたり、妨害しようとする者に対しては誰であろうと、起訴する若しくは懲戒処分を行うよう、レポートは政府に強く求めている。
The situation is partially the result of an outdated legal framework under which law enforcement officers and members of the armed forces are shielded from prosecution. In violation of international legal standards, article 46 of Bangladesh’s Constitution empowers parliament to pass laws that provide immunity from prosecution to any state officer for any act done to maintain or restore order, and to lift any penalty, sentence, or punishment imposed.
現在の状況は時代遅れになった法体系によって一部はもたらされている。この法律体系のもと法執行官と軍の構成要員は訴追から保護されている。国際的な法律基準に違反して、バングラデシュ憲法第47条は、秩序を維持し若しくは回復させるために行った場合、どんな行為を行ったどんな国家機関員に対しても、免責権を与える法律を通過させ、科された罰、懲役刑もしくは懲罰を、撤回する権限を国会に与えている。
Soldiers and RAB officers are also protected from the civilian criminal justice system under rules that ensure that they can only be prosecuted in internal courts by their peers through processes that lack independence or impartiality. While the civilian courts have jurisdiction over cases involving police officers suspected of involvement in criminal activities, such officers are protected by Section 197 of the Criminal Procedure Code, which requires explicit government approval to prosecute an officer purporting to act in an official capacity. Several other laws state that no legal action can be taken against a person who in good faith acts to implement any of its provisions.
兵士と緊急対応大隊要員は又、中立性と公平性が欠如している手続きを通して、上官による内部的な法廷でのみ起訴が可能となる規則のもと、文民刑事訴訟手続きからも保護されている。刑事犯罪行為に関与した事が疑われる警察官を巻き込んだ事件に関して、文民裁判所は裁判権を保有しているが、そのような警察官も刑事訴訟法第197条によって保護されている。この規定は、公的立場で行動したと称する警察官の訴追には、明確な政府による承認を義務付けている。他にも幾つかの法律が、その規定を実行するために誠実に行動している者に対しては、何の法的行為も起こせないと明言している。
Foreign governments are well aware of the poor human rights record of these agencies, but nevertheless cooperate with and provide training to them.
外国政府はそれらの機関がお粗末な人権保護に関する経歴しか持ち合わせていない事を十分承知しているが、それにも拘らず彼らと協力し、訓練を施している。
For all of these reasons, senior law enforcement and military officers have never been under strong systemic pressure to ensure that soldiers, paramilitaries, or police officers operate within the law or human rights norms. They take for granted that they have complete discretion in carrying out their mandate, even if it includes the use of unlawful violence. They send the message to victims that anyone who attempts to hold them accountable will have to pay a high price and that, in any case, the efforts will be fruitless.
これら全ての理由により、法執行官や軍将校の幹部は、兵士・準軍事組織要員・警官が法律若しくは人権規範に従って活動するのを保証するよう、強い組織的な圧力を掛けられて来なかった。彼らの職権を実行する事に関して、例え非合法な暴力の行使を含んでいようとも、完全な自由裁量があると、彼らは思い込んでいる。彼らに責任を取らせようとする者は、高いツケを払わねばならない事になり、どうやってもそんな努力は報われないという、メッセージを被害者に送りつける。
Bangladesh’s new government, under the leadership of Prime Minister Sheikh Hasina, has declared a “zero-tolerance” policy for extrajudicial executions and stated that state officials who engage in such acts will be punished. There are, however, no indications that the authorities have initiated any serious investigations into past abuses or into credible allegations that several suspects in the February 2009 rebellion and massacre at the headquarters of the Bangladesh Rifles, the country’s border security forces, have been tortured and killed while in custody.
バングラデシュの新政府は、シェイク・ハシナの指導のもと超法規的処刑に対して「断固とした」政策を宣言し、そのような行為を行なう国当局者は罰せられる、と表明した。しかしながら過去の虐待や、2009年2月にバングラデシュ・ライフル隊本部で起きた、反乱と虐殺事件の容疑者の何人かが、拘留中に拷問され殺害されたという、信頼性の高い申し立てに対し、当局が何か厳しい捜査を開始した事を示すものは何もない。
Given their long history of arbitrary arrests, torture, and extrajudicial killings, Human Rights Watch recommends that DGFI and RAB be disbanded or, at the very least, that an independent commission be set up to assess their performance, identify and recommend for dismissal officers believed to be responsible for serious human rights violations, and develop an action plan to transform them into agencies that operate within the law and with full respect for international human rights norms.
彼らが恣意的逮捕や拷問、超法規的処刑を長い年月行なって来た事を考慮に入れ、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、軍事情報総局(Directorate General of Forces Intelligence (DGFI))と緊急対応大隊(RAB)を解体するか、最低限でも、彼らの活動を評価し、重大な人権侵害を行なったと考えられる機関員を特定し、罷免を勧告するための、又彼らを法の範囲内でかつ国際的な人権規範を十分に尊重して活動する機関に、転換させる行動計画を作成するための中立的な委員会を設置する事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは勧告した。
DGFI’s operations should be strictly limited to lawful military intelligence activities and in no circumstances should it have powers to detain or to engage in surveillance of the political opposition and critics of the government.
軍事情報総局(DGFI)の活動は合法的な軍事情報活動に厳しく制限されるべきであり、どのような状況下においても政府の政治的ライバルや批判者を逮捕拘留したり、監視活動に携わる権力を持たせるべきではない。
“As a party to the UN human rights conventions, Bangladesh is obliged to ensure that all violations – past and future – are investigated, and that those responsible are brought to justice,” Adams said. “If Bangladesh is to become a country in which fundamental human rights are respected and the law is applied equally to the poor and the powerful, the existing culture of impunity has to be torn down.”
「国連人権条約の締約国としてバングラデシュは、過去及び将来における全ての違反行為を調査し、違反者を裁判に掛ける事を保証する義務がある。」とアダムスは述べた。「バングラデシュが基本的人権を尊重し、法律を貧者にも権力者にも平等に適用する国になろうとするなら、現存する不処罰文化は解体されなければならない。