世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2017 中国

中国:人権への攻撃が激化

インターネット、人権保護活動、香港などへの支配を強化

 (New York January 12, 2017) – The Chinese government aggressively stepped up its campaign against civil society activists and online speech in 2016, Human Rights Watch said today in its World Report 2017. This widening attack on rights, which began when President Xi Jinping took office in March 2013, included interference in Hong Kong’s democratic institutions and abuses carried out beyond China’s borders.

(ニューヨーク、2017年1月12日)-中国政府は2016年中、市民社会活動家とオンライン上の言論に対する取締を積極的に推し進めた、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2017」で述べた。人権への広汎な攻撃では、習近平(ジー・チンピン)主席が就任した2013年3月に始まり、香港の民主機関への干渉や中国国境を越えて行われた人権侵害などもあった。

In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will. For those who feel left behind by the global economy and increasingly fear violent crime, civil society groups, the media, and the public have key roles to play in reaffirming the values on which rights-respecting democracy has been built.

発行27年目を迎える世界人権年鑑2017で(全687頁)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超の人権状況を概説している。その序文でケネス・ロス代表は、新世代の権威主義的な大衆主義者が、人権を公権力への必要不可欠な抑制ではなく、大多数の人々の障害とみなし、人権保護の概念を覆そうとしていると指摘した。世界経済の発展から取り残されたと感じ、暴力犯罪への恐怖を募らせる人々のために、市民社会団体、メディア、大衆は、人権を尊重する民主主義構築における基礎的価値を再確認するという、重要な役割を担っている。

“The future for human rights in China gets ever bleaker under the leadership of President Xi Jinping,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “The authorities have targeted rights-promoting groups and boldly strengthened efforts to control them.”

「中国における人権の将来は、習近平指導の下で更に暗くなりました」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは指摘した。「当局は人権を促進しようとするグループを狙い、彼らを支配する取組を強引に強化しました」

The Chinese government did not loosen its intolerance of dissent in 2016. Many peaceful critics of the government remained locked away, including Nobel Peace Laureate Liu Xiaobo and Uighur economist Ilham Tohti. Sixteen of the human rights lawyers and supporters among the 300 detained during a nationwide raid in July 2015 are still facing trial; two have been handed harsh sentences.

中国政府は2016年中も、反対意見を許さない姿勢を緩めなかった。ノーベル平和賞を受けた劉暁波(リウ・シヤオボー)やウィグル人経済学者イリハム・トフティを含む、政府を平和的に批判した多くの人々が、投獄され続けた。2015年7月に全国規模で行われた一斉取り締まりの際、抑留された300人の内、人権派弁護士と支持者16人は今尚裁判を受けていて、2人には厳しい刑罰が言い渡された。

The year was marked by numerous restrictions on the media and the Internet. In February, President Xi called on the media to pledge absolute loyalty to the Communist Party. Agencies tasked with such controls issued new directives to gag a range of media, including video, apps, games, news websites, and live streaming platforms.

昨年はメディアとインターネットへの極めて多数の規制が顕著だった。習主席はメディアに、中国共産党への絶対的な忠誠を誓うよう求め、その管理を担う諸機関は、ビデオ、アプリケーション、ゲーム、ニュースウェブサイト、ライブ・ストリーミング・プラットフォームなどを含む広範なメディアにおける言論を統制する、新たな命令を出した。

The Chinese government’s snatching of critics, including foreign nationals, from Hong Kong and other countries attracted global attention in 2016. The circumstances surrounding their abductions are still unclear, along with the roles played by the Chinese government and the governments where these individuals went missing.

中国政府による外国人を含む批判者の香港他の国々からの拉致は、2016年中世界的な注目を集めた。中国政府や被害者が消息を絶った国の政府の果たした役割と共に、拉致を巡る状況は今尚不明だ。

The central Chinese government quashed pro-independence voices in Hong Kong, and Hong Kong authorities failed to vigorously protect its democratic processes. After the Hong Kong government disqualified six pro-independence candidates from the elections of its Legislative Council, Beijing interfered in a politically charged court case to compel a Hong Kong court to disqualify from office two elected pro-independence legislators.

中国中央政府は、香港内の独立を支持する意見を抑え込み、香港当局は民主的プロセスを毅然とした保護を行わなかった。香港政府が立法会議員選挙で親独立派の立候補資格を剥奪した後、中国政府は政治的な訴訟に干渉、選挙された親独立派議員2人の資格剥奪を香港裁判所に強制した。

In the ethnic minority regions of Xinjiang and Tibet, Beijing continued its highly repressive rule, curtailing freedoms in the name of countering “splittism” or “terrorism.”

少数民族地域である新疆とチベットでは、中国政府による極めて弾圧的な支配が続き、「分裂主義」あるいは「テロリズム」への対抗に名を借り、各種自由は制限された。

The Chinese government passed the Foreign NGO Management Law in April, and the Cybersecurity Law in November, with minimum changes in the face of domestic and international criticisms about their potential for rights abuses.

中国政府は、4月に外国NGO管理法、11月にサイバー・セキュリティー法を、人権侵害の可能性について内外からの批判を受けて最小限の修正をした後に成立させた。

At the United Nations, China blocked discussion or abstained on resolutions designed to protect human rights.

中国は国連で、人権保護目的の複数の決議に関する議論を妨害または棄権した。

“Instead of persecuting activists and civic groups, the Chinese government should recognize their important contribution to Chinese society,” Richardson said. “Otherwise Beijing’s reputation as a global rights abuser only becomes more entrenched.” 

「中国政府は、活動家や市民団体を訴追するのではなく、中国社会への彼らによる重要な貢献を認めるべきです」、と前出のリチャードソンは指摘した。「そうしなければ世界的人権侵害国家としての中国政府の評判が、更に定着するだけです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事