世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2017 ビルマ

ビルマ:政府軍が殺人と強姦に関与

軍の責任を問い、弾圧的な法律の適用をやめよ

(New York January 12, 2017) – Burma’s new civilian-led government has failed to hold the military accountable for persistent human rights violations throughout the country, Human Rights Watch said today in its World Report 2017. Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy (NLD) government has done little to address the military’s brutal crackdown on ethnic Rohingya in Rakhine State and other abuses against civilians in ethnic areas, or to reform laws limiting free expression and assembly rights, undermining the promise of the political transition.

(ニューヨーク、2017年1月12日)-ビルマで新たに成立した文民政府は、国内全域で絶え間なく起きる人権侵害に関して、軍の責任を問わなかった、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2017」で述べた。アウンサンスーチーの国民民主連盟(以下NLD)政府は、ラカイン州のロヒンギャ族に対する軍による残虐な弾圧や少数民族地域民間人に対する人権侵害への対応や、表現と集会の自由についての権利を制約する法律の改正に向けた行動を殆ど起こさず、政権移行に際しての公約を果たさなかった。

In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will. For those who feel left behind by the global economy and increasingly fear violent crime, civil society groups, the media, and the public have key roles to play in reaffirming the values on which rights-respecting democracy has been built.

発行27年目を迎える世界人権年鑑2017で(全687頁)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超の人権状況を概説している。その序文でケネス・ロス代表は、新世代の権威主義的な大衆主義者が、人権を公権力への必要不可欠な抑制ではなく、大多数の人々の障害とみなし、人権保護の概念を覆そうとしていると指摘した。世界経済の発展から取り残されたと感じ、暴力犯罪への恐怖を募らせる人々のために、市民社会団体、メディア、大衆は、人権を尊重する民主主義構築における基礎的価値を再確認するという、重要な役割を担っている。

 “Aung San Suu Kyi and her new government brought high hopes that Burma had finally turned the corner toward becoming a rights-respecting democracy,” said Brad Adams, Asia director. “But to reach that goal, the government needs to stand up for principles of human rights, and that means holding the military accountable.”

「アウンサンスーチーと彼女の新政府は、ビルマが人権尊重型民主主義になるよう、やっと危機を脱したという希望をもたらしましたが、目標の達成には、政府が人権保護の原則を守る、つまり軍の責任を追及する必要があります」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

The NLD-led government took office in March 2016 as the country’s first democratically elected government since 1962. However, provisions in the 2008 constitution granting the military control of key ministries and 25 percent of seats in parliament, along with the frequent use of repressive legislation, have facilitated continued human rights abuses and stymied meaningful political reform. Under the 2008 constitution, the military retains autonomy from civilian oversight and extensive power over issues of national security.

NLD率いる政府は、1962年以降民主的に選挙された初の政府として、2016年3月に成立した。しかし軍に主要な省庁の支配権と国会議席の25%を与えると共に、弾圧的な法律の頻繁な利用を認めた2008年憲法は、継続する人権侵害を助長し、意味ある政治改革を妨げた。同憲法のもとで軍は、文民統制からの自治と国家安全保障の問題に関する強大な権力を保持している。

On October 9, 2016, attacks by Rohingya militants against border guard posts in northern Rakhine State resulted in the deaths of nine officials. In response, the military initiated “clearance operations” and a lockdown of the area, denying access to humanitarian aid groups, independent media, and rights monitors.

ロヒンギャ族過激派は2016年10月9日、ラカイン州北部の国境検問所3ヶ所を攻撃、警察官9人を殺害した。軍はそれに対応して、「掃討作戦」を開始して同地域を封鎖、人道援助団体、独立系メディア、人権監視員の立入を禁じた。

The lockdown has prevented any independent investigations into the widespread reports of serious abuses by government security forces against Rohingya villagers, including summary killings, rape and other sexual violence, torture and ill-treatment, arbitrary arrests, and arson. Satellite imagery revealed widespread fire-related destruction in Rohingya villages, with a total of at least 1,500 destroyed buildings. Analysis of the imagery and accounts from Rohingya refugees in neighboring Bangladesh implicate the military in the atrocities. Tens of thousands of Muslim villagers have been displaced, a large number of whom have fled to Bangladesh.

その封鎖は、政府治安部隊が行ったロヒンギャ族村民に対する、略式処刑、強姦他の性的暴力、拷問や虐待、恣意的逮捕、放火を含む重大な人権侵害への、独立した調査を妨げて来た。人工衛星映像には、少なくとも1,500軒の破壊された建物が写っており、ロヒンギャ族の村々の中で火災に関係した破壊が広く行われた事実を明らかにした。人工衛星映像の分析と隣国バングラデシュに滞在するロヒンギャ族難民による説明は、上記残虐行為への軍による関与を示唆している。数万人のイスラム教徒が強制退去させられ、内多数がバングラデシュに脱出した。

Fighting between the Burmese armed forces and ethnic armed groups worsened over the year in northern Shan, Kachin, Rakhine, and Karen States, displacing thousands of civilians. Government forces have been regularly identified as responsible for violations including extrajudicial killings, torture, sexual violence, and destruction of property. Government shelling and airstrikes continue to be conducted against civilians in ethnic areas, in violation of the laws of war. In August, Aung San Suu Kyi and the government held the 21st Century Panglong Conference, a peace process forum, which fell short of expectations among ethnic groups.

ビルマ武装軍と武装少数民族組織の戦闘は、北シャン、カチン、ラカイン、カレンの各州で過去1年悪化し、数千人の民間人が避難民となった。政府軍が、超法規的殺人、拷問、性的暴力、財産破壊を含む、犯罪の実行犯として通常は特定されている。政府軍による砲撃と空爆は戦争法に違反し、少数民族地域の民間人に行われ続けている。アウンサンスーチーと政府は8月に、和平実現に向けたフォーラム、「21世紀ピンロン連邦和平会議」を開催したが、少数民族団体に期待に沿ったものではなかった。

In April, the government released 235 political prisoners and detainees in a series of amnesties. However, the nod toward a new era of openness has been contradicted by the government’s continued use of problematic legislation to restrict free speech and peaceful assembly. Authorities continue to arrest and prosecute activists for criticizing the government or military, and for participating in peaceful demonstrations. While the relaxation of press censorship was a hallmark of the democratic transition, various forms of government control remain inscribed in the legal framework and employed to restrict media freedom.

政府は4月に、政治的な動機で投獄あるいは抑留していた235人を釈放したが、言論の自由と平和的な集会を制約する問題のある法律を利用し続けており、その政府による「新たな開放の時代到来」に同意を示すのは矛盾だ。当局は政府や軍を批判した、或いは平和的なデモ行進に参加した活動家を、逮捕・起訴し続けている。報道機関への検閲緩和は民主主義への移行の品質保証となるが、報道の自由を制約するため、政府統制の様々な形態が法的枠組みに刻み込まれ利用されている。

“The government’s continuing attacks on religious and ethnic minorities and arrests of political activists are uncomfortably reminiscent of the ‘bad old days’ in Burma,” Adams said. “Foreign governments should press Aung San Suu Kyi to call on all sections of the government to promote respect for human rights so that needed reforms can be realized.”

「政府は宗教的少数派と少数民族への攻撃と政治活動家の逮捕を続け、それはビルマの“辛い過去の日々”を思い出させます」、と前出のアダムスは語った。「必要な改革を達成するには、人権尊重を推進しなければなりません。それをビルマ政府の全セクションに求めるよう、諸外国政府はアウンサンスーチーに働き掛けるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事