フィリピン:労働弁護士を解放せよ
左翼活動家への嫌がらせが続く
(ニューヨーク、2008年10月29日)-フィリピン当局は、政治的動機に基づいていると思われる容疑で逮捕された労働弁護士、レミジオ・サラデロ、ジュニアを直ちに釈放すべきである。とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日語った・
(New York, October 29, 2008) – The Philippine authorities should immediately release Remigio Saladero, Jr., a labor lawyer who was arrested on charges that appeared to be politically motivated, Human Rights Watch said today.
フィリピン警察は2008年10月23日に、サラデロを、リザル地方のアンチポロ市にある法律事務所で逮捕した、と彼の弁護士は述べた。警察は、オリエンタル・ミンドロ地方での大量殺人事件と殺人未遂事件に関しての2006年の逮捕状を見せた。その逮捕状はレミジオ・サラデロ通称カ・パトリックという名前の者に宛てたものであるが、住所は違っている。警察はまたサラデロのコンピューターと携帯電話を押収した。
Philippine police arrested Saladero on October 23, 2008, at his law office in Antipolo City, in Rizal province, his attorney said. The police showed a 2006 arrest warrant for a case of multiple murder and attempted murder in Oriental Mindoro province that bore the name – Remegio Saladero alias Ka Patrick – and a different address. They also confiscated Saladero’s computer hard drive, laptop and mobile phone.
“他の地域で起きたしかも2年前の大量殺人事件に対して、有名な活動家でもある弁護士を突然逮捕することに警鐘を鳴らすべきである。”と、エレイヌ・ピアソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長は語った。“純粋にかつ単純な、嫌がらせの臭いがする。”
“Suddenly arresting a well-established activist lawyer for a two-year-old multiple murder case in another province should set off alarm bells,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “This smacks of harassment, pure and simple.”
サラデロの弁護士は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに「取り調べ当初から弁護士による法律相談を受ける権利があるにもかかわらず、6時間に及ぶ取調べの後になってやっとサラデロと接見が許された。」と語った。彼は現在カラパン市の地方刑務所に拘留されている。
Saladero’s lawyer told Human Rights Watch that he was allowed to meet with Saladero in jail only after Saladero had been interrogated for six hours, even though he was entitled to legal counsel from the start of the interrogation. He is currently being held in the Calapan City provincial jail.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、サラデロは、彼が弁護しているグループと個人のことが原因で逮捕されたのではないかと考えている。彼のクライアントは、不当解雇裁判を持ち込んだ数百人の労働者、フィリピン共産党の武装部隊である新人民軍(NPA)のメンバーと疑われている者などを、含んでいる。サラデロは、親労働者法律支援センター協議会議長であり、労働組合の同盟組織、キラサン・マヨ・ウノ(KMU)の顧問弁護士の責任者である。
Human Rights Watch is concerned that Saladero was arrested because of the groups and individuals he has represented. His clients include hundreds of workers who have brought wrongful dismissal cases and suspected members of the New People’s Army (NPA), the armed wing of the Communist Party of the Philippines. Saladero is the board chairperson of the Pro-Labor Legal Assistance Center (PLACE) and chief legal counsel for Kilusang Mayo Uno (KMU), an alliance of trade unions.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、米国とEUにサラデロ事件を注意深く監視するよう、そして即時釈放をするよう要求するよう強く促した。
Human Rights Watch urged the United States and the European Union to monitor Saladero’s case closely and to call for his immediate release.
最近数年、グロリア・マカパガル・アロヨ大統領政府は、フィリピン軍やフィリピン国家警察による、左翼活動家、ジャーナリスト、弁護士、聖職者に対する数百件もの超法規的処刑(裁判外処刑)や拉致に関して、厳しい国内外の批判にさらされてきた。
In recent years, the government of President Gloria Macapagal Arroyo has come under intense international and domestic criticism over hundreds of extrajudicial killings and enforced disappearances of leftist activists, journalists, lawyers and clergy by members of the Armed Forces of the Philippines and the Philippine National Police.
批判に応えて、このような殺人事件は急激に減少したが、この種の重大な犯罪の実行犯へ裁きは無いに等しいままである。地元の活動家はまた、嫌がらせやデッチ上げ容疑での活動家への逮捕が続いているのは、政府が単に戦術を変えているだけであることを示している、と懸念を表明してきた。
In response to the criticism, the number of such killings dropped sharply, but convictions of perpetrators for serious crimes of this type remain negligible. Local activists have also expressed concern that the continuing harassment and arrests of activists on trumped-up charges shows that the government is only changing its tactics.
裁判所が結果的に逮捕を不法であるとした、サラデロ逮捕と類似 している幾つかの事件がある。2008年8月、タガイタイ市の判事は、いわゆる“タガイタイ5人組”の逮捕と拘禁を不法であるとし釈放を命令した。治安維持軍が、2006年、4月、軍と警察の共同作戦で、その5人-リエル・カストディオ、アクセル・ピンピン、アリスティード・サルミエント、エンリコ・イバネズ、ミハエル・マセイヴス‐を逮捕し、拘留し、新人民軍のメンバーであるという自白を強いていたのだ。
Several other cases bear similarities to Saladero’s arrest, and courts have subsequently declared the arrests illegal. In August 2008, a judge in Tagaytay City found the arrest and detention of the so-called “Tagaytay Five,” who had been advocates for farmers’ concerns, unlawful, and ordered their release. Security forces had arrested and detained the five – Riel Custodio, Axel Pinpin, Aristides Sarmiento, Enrico Ybanez and Michael Masayes – in a joint military-police operation in April 2006 and forced them to admit they were members of the New People’s Army.
2007年、武装した男たちが、ベルリン・ゲレロ牧師をラグーナ地方で誘拐した。数日後、警察に拘留された状態で姿を現し、NPAの指導者であるという容疑で起訴された。2008年9月、マニラ上告裁判所は、彼に対する扇動罪と殺人罪の容疑を却下し、即時釈放を命令した。
In May 2007 armed men abducted a church pastor, Berlin Guerrero, in Laguna province. Several days later, he resurfaced in police custody and he was charged with being an NPA leader. In September 2008, the Court of Appeals in Manila dismissed charges of sedition and murder against him, and ordered his immediate release.
国連人権擁護家に関する宣言は、国際機関に祭られている人権水準を基礎にした一連の原理と権利を設定した。同宣言は、皆が人権を守り認識することを促進する権利を持つと述べている。
The United Nations Declaration on Human Rights Defenders sets out a series of principles and rights, based on human rights standards enshrined in international instruments. The declaration states that everyone has the right to promote the protection and realization of human rights.
“サラデロの逮捕は、フィリピン政府が弁護士や活動家に対する嫌がらせを止めるという発言に対して、誠実ではないということを示している。”と、ピアソンは語った。“無茶苦茶にされているのはサラデロの権利だけではなく、弁護士を必要としている全てのフィリピン人の権利である。”
“Saladero’s arrest shows the Philippine government is not sincere in its pledges to stop harassing lawyers and activists,” Pearson said. “It’s not just Saladero’s rights that are undermined, but the rights of all Filipinos ever in need of a lawyer.”