世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマからの亡命

ビルマからの亡命

 Burma is one of the most repressive and closed societies in the world, run by generals since 1962.  Longstanding human rights abuses by the government include silencing of most of civil society, torture in prison, use of child soldiers, forced labor, trafficking of women, and attacks targeting civilians in ethnic minority areas. 

ビルマは世界でもっとも抑圧的、閉鎖的な国のひとつで、1962年以来軍事政権に支配されている。政府は、殆どの市民運動を沈黙させ、刑務所で拷問し、少年兵を徴用し、強制労働させ、女性を人身売買し、少数民族地帯で民間人を狙った攻撃を行うなど、長く人権侵害を行い続けている。

The military government has announced that it will hold the first elections in more than 20 years on November 7.  In May 2010, Human Rights Watch took leading portrait photographer Platon to the Thai-Burma border to photograph former political prisoners, civil society leaders, ethnic minority group members, journalists and other people in exile from their country, Burma. 

軍事政権は、20年ぶりの国政選挙を11月7日に実施すると発表した。2010年5月、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、元政治囚や市民運動家の指導者、少数民族、ジャーナリストといった、ビルマからの亡命者を撮影するため、著名な人物写真家のプラトン氏をタイとビルマの国境に派遣した。

 All of those in this portrait portfolio have experienced human rights abuses in Burma and sought refuge in Thailand. Instead of being demoralized and defeated, they have united and use their shared experiences to educate and work for a better future for all of Burma’s people. Although forced into exile, they have not been silenced. 

この写真集に登場するのは皆、ビルマで人権侵害を受けタイに亡命した人びとである。やる気をなくしたり挫折したりせず彼らは団結し、共有する苦難の体験を教育に使い、ビルマ全国民のより良い未来のために活動している。亡命を強いられてはいるが、沈黙することはなかったのである。

Children living with HIV

In Burma, the HIV/AIDS medication supply is so limited that only one in four people requiring treatment receives it. These children, who are HIV positive, were orphaned or sent by their parents to Social Action for Women’s safe house, the Children’s Crisis Center for treatment or protection.  SAW provides shelter, education, and basic services for Burmese children including antiretroviral medication. The children wear traditional Burmese tanaka wood paste painted on their faces for protection and decoration.

HIVと共に生きる子どもたち

ビルマのHIV/エイズ治療は極めて限られたものだ。そのため、要治療患者の4分の1しか、治療を受けることができない。写真はHIV陽性で、親を失うか治療と保護のため親にSocial Action for Women’s safe house(以下SAW)やChildren’s Crisis Center(以下CCC)といった施設へ送られてきている子どもたちだ。SAWは、住居や教育その他、抗レトロウイルス治療など基本的サービスをビルマ人の子どもたちに提供している。子どもたちは予防と装飾を兼ね、木を原料とするビルマの伝統的なタナカという染料でフェイス・ペインティングをしている。

Child Soldiers

Burma has the largest number of child soldiers in the world. The overwhelming majority of Burma's child soldiers are found in the national army, which forcibly recruits children as young as 11, although armed ethnic opposition groups use child soldiers as well.  As many as 20 percent of Burma's active duty soldiers may be children under the age of 18. 

少年兵

ビルマには世界で最も多くの少年兵が存在する。その殆どが国軍内にいて、軍は11歳くらいの子どもを強制的に徴兵している。しかし反政府民族武装勢力も同様に少年兵を使用している。ビルマで現役軍務に服している兵士の20%もが18歳以下の少年ではないかとみられている。

A 16-year-old former child soldier from Mandalay, face hidden to protect his identity.  He fled after he was sent to the front line in Kachin state.

16歳のマンダレイ出身の元少年兵。個人が特定されないよう顔を隠している。彼はカチン州の前線に送られた後、脱走した。

Political Prisoners

政治囚

Prison lock, at the Assistance Association for Political Prisoners Museum in Mae Sot, Thailand. 

刑務所の錠前、タイ、メーソートにあるAssistance Association for Political Prisoners Museumで

Aung Myo Thein, 42 years old, spent more than six years in prison for being an ’88 Generation student union leader. More than 2,100 political prisoners are locked up in Burma’s squalid prison complexes today, including monks, artists, journalists, students, and political activists.  Aung Myo Thein fled Burma in December 2007, leaving his 6 year-old son behind: "I haven't seen him since he was 3 years old."  

アウン・ミョー・ゼイン(Aung Myo Thein)は42歳、88年世代の学生自治会運動の指導者だったために6年以上投獄されていた。現在ビルマの不潔な刑務所施設に、仏僧・芸術家・ジャーナリスト・学生・政治活動家など2100名を越える政治犯が閉じ込められている。アウン・ミョー・ゼインは2007年12月に6歳の息子を残してビルマを逃れてきた。「3歳の時以来息子に会っていない。」と彼は語った。

 Bo Kyi

As a former political prisoner and co-founder of the Assistance Association of Political Prisoners, Bo Kyi works tirelessly to secure the release of more than 2,100 Burmese people who have been jailed for their political independence and activism.  After taking part in peaceful demonstrations during Burma's 1988 popular uprising, Bo Kyi was arrested in March 1990 as a college student for joining the human rights cause. He ultimately spent seven years and three months in prison, suffering interrogations, beatings, shackling, and torture in prison, amid squalid living conditions. Throughout his long ordeal, Bo Kyi resolved that he would work for the release of all those who remained unjustly held in Burma’s prison network. On release, Bo Kyi escaped to Burma's border with Thailand, where he helped found the Assistance Association for Political Prisoners, pressing for the release of those still in prison and providing health services, guidance and care to them and their families.

ボ・キー(Bo Kyi)

ボ・キーは、元政治犯でありAssistance Association of Political Prisonersの共同設立者である。2100名以上のビルマ国民が政治的中立性と活動がゆえに投獄されているが、彼はその釈放を求めて休むことなく活動している。ボ・キーは1988年のビルマ民衆蜂起の際の平和的なデモ行進に参加した後の1990年3月、人権問題に参加した一学生として逮捕された。尋問や暴行、手枷足枷や拷問に苦しみながら、最終的に7年3カ月刑務所で過ごした。長い受難を通して、ビルマの刑務所網に不当に拘束され続けている人々全ての釈放を求めて活動しよう、とボ・キーは決意した。釈放されるとタイとビルマの国境沿いに逃れ、そこで今なお投獄されている者の釈放を働きかけ、加えて政治犯やその家族に医療や助言を提供し世話することを目的としたAssistance Association for Political Prisonersの設立を支援した。

Landmine victims

Burma is one of the top remaining users of landmines as part of long-running armed conflicts with ethnic minority groups.  Anti-personnel landmines kill and maim not only soldiers but civilians, including elderly people, women, and children.  According to the 2010 Landmine Monitor, Burma is the only country that continues to use landmines on an ongoing basis, having failed to sign the global anti-landmine treaty. The Burmese army routinely deploys landmines near borders with Thailand, Bangladesh and India, as well as in Burmese states with ethnic minorities such as Karen state and Shan state. Many of the non-state armed groups also use landmines and improvised explosive devices (IEDs) widely.

地雷の犠牲者

ビルマは、長引く少数民族勢力との武装紛争の一環として、地雷を最大限使用し続けている国の一つである。対人地雷は兵士ばかりではなく高齢者・女性・子どもを殺害し、もしくは彼らの手足を切断する。2010年地雷モニター(2010 Landmine Monitor)によれば、ビルマは国際地雷禁止条約に署名しないまま、継続的に地雷を使用し続けている唯一の国である。ビルマ軍は、タイ・バングラデシュ・インドの国境付近に加えてカレン州やシャン州などのような少数民族のいる国内の州で、日常的に地雷を敷設している。非国家武装勢力の多くもまた地雷や簡易爆弾(improvised explosive devices :IEDs)を使用している。

 Par Taw, 45 years old. Was a soldier for the Karen National Union when he was injured by a landmine in November, 2002.  “When I got injured, my wife and children left me.” 

パル・タウ(Par Taw)は45歳。カレン民族同盟(Karen National Union)の兵士だった2002年11月に地雷で負傷した彼は、「ケガをしたら妻と子どもは出て行っちゃったんだよ。」と語った。

Group of mine victims.  Kio Say, 43; Hsa Ka Twe, 15; Par Taw, 45.

From Karen state, now living in Mae Sot, Thailand.   Teenager Hsa Ka Twe explained how the Burmese army chased out villagers, then mined the area.  He and two friends were blown up trying to de-mine their homes. “I went to grade 7 before the mine blew.” 

地雷犠牲者のグループ。Kio Say43歳、Hsa Ka Twe15歳、Par Taw45歳。カレン州出身で現在タイのメーソート(Mae Sot)に居住。10代のHsa Ka Tweはビルマ軍が村人を追い出し、その地域に地雷を敷設した様子を説明してくれた。彼と2人の友達は自宅の地雷を除去しようとして吹き飛ばされた。「地雷が爆発する前、ボクは7学年まで進級していたんだ。」と話していた。

Monks

September 2007 saw the largest popular protests against military rule in Burma in nearly 20 years, as monks left the relative safety of their monastaries to lead street protests, which came to be known as the “Saffron Revolution.” Burmese government security forces killed, beat, tortured, and violently dispersed peaceful protesters, including monks. In the ensuing crackdown, Burmese courts sentenced hundreds of political activists and monks to long prison terms, some as long as 65 years.

仏僧

2007年9月、ビルマでは20年近くの間で最大規模の民衆による抗議運動が発生した。この時仏僧は、比較的安全な修道院を出て街頭での抗議運動を指導し、それは「サフラン革命」として有名になった。ビルマ政府治安維持部隊は、仏僧を含む平和的な抗議運動参加者を殺害し・暴行を加え・拷問し、暴力で抗議運動を解散させた。取り締まりの後、ビルマの裁判所は数百名の政治活動家や仏僧に対して、65年にも及ぶものがある長期の懲役刑を言い渡している。

 Group of monks praying.  Left to right: Ashin Sopaka, Ashin Issariya, known as “King Zero,” U Teza. 

祈る仏僧の一団。「キングゼロ(King Zero)として知られるU Tezaが中央、その左が

Ashin Sopaka、右が Ashin Issariya。

Migrant laborers

These migrant laborers work in the fields of Mae Sot, Thailand. There are currently an estimated two million migrant workers from Burma living in Thailand.  Many Burmese migrant workers in Thailand suffered as forced laborers in Burma. The Burmese army has used forced labor to build roads, act as "porters" for the military, to build infrastructure, to maintain bases, and to serve troops and patrols.  Women are subject to sexual violence, and the military literally "lives" off the civilian population as it travels, taking whatever it needs and conscripting civilian labor as it goes.  Villagers receive no pay, must supply their own food, and are threatened with imprisonment should they refuse to participate. Porters have been beaten and killed when they tire under their heavy burdens.

出稼ぎ労働者

この3人の出稼ぎ労働者はタイのメーソートの農地で働いている。タイで居住しているビルマ出身の出稼ぎ労働者は推計200万人。タイにいるビルマ人出稼ぎ労働者の多くはビルマで強制労働に苦しんだ経験を持つ。ビルマ軍は、道路建設、軍の「ポーター」としての任務、インフラ建設、基地の補修、部隊員やパトロール要員に強制労働を使ってきた。女性は性暴力にさらされ、加えて軍は移動する時に必要なものは何でも奪い、民間人の労働を徴用して、まさに民間人住民に寄生して生きている。村民は何の支払いもしてもらえないまま、自分たちの食糧を調達しなければならず、強制労働参加を拒否しようものなら投獄されると脅される。ポーターは重い荷物を背負わされて疲労困ぱいすると、暴行を受けたり殺害されたりしている。

 

 Daw Sein, 50; Daw Lay Than, 35; Daw Tin Mya, 35.  The migrant farm workers in these portraits are all from Mon state, and arrived straight from their work in the fields for this portrait.  Daw Tin Mya, who masks her face for protection from the sun, did forced labor in Burma for a decade before escaping to Thailand.

Daw Sein 50歳; Daw Lay Than35歳; Daw Tin Mya 35歳。この写真の出稼ぎ農業労働者は全てモン(Mon)州出身で、この写真のために農地での労働から直行してくれた。日の光から守るために顔にマスクをしているDaw Tin Myaは、タイに逃げ出してくる以前10年間ビルマで強制労働をさせられていた。

Burmese Youth

Kyaw Htet, 22.  A former motorcycle mechanic in Prome, who like many young people in Burma, embodies the unstable future of youth in Burma whose opportunities and education are limited, especially if the family has any association with the political opposition.  Kyaw Htet left Burma to pursue his dream of being a musician and helping his community. 

ビルマの若者

Kyaw Htet、22歳。プロメ(Prome)の元バイク整備士で、ビルマの多くの若者のように不安定な将来を体現している。彼らのチャンスや教育を受ける機会は僅かである。家族に政治的反体制派と関係がある者がいたりするとそれは特別ハードになる。Kyaw Htetは、ミュージシャンになり彼のコミュニティーを助けたい、という夢を追ってビルマを去った。

Artistic community (actors, performers, artists, comedians)

The creative community in Burma has been among the leading voices challenging military rule with art and humor and they are therefore frequently targeted for arrest and detention.  Zargana, one of Burma’s most famous comedians, is a long-time critic of military rule who became a high-profile activist and relief worker after the devastation of Cyclone Nargis.  Zargana’s Thee Lay Thee troupe, led by his close creative collaborator “Godzilla,” fled after Zargana’s 2008 arrest and sentencing to 59 years in prison, reduced in 2009 to 35 years. 

芸術団体(俳優・パフォーマー・芸術家・コメディアン)

ビルマの創造的コミュニティーは、軍事政権に芸術やユーモアで対抗する主要な意見表明の役割を果たしてきており、それ故にしばしば逮捕・拘束のターゲットとなっている。Zarganaはビルマで最も有名なコメディアンの一人であり、軍事政権を長く批判してきた人物だが、サイクロン・ナルギス(Nargis)による大災害の後、注目を浴びる活動家兼救援ボランティアになった。Zarganaの Thee Lay Thee一座は、彼と近しい共同制作者に率いられて、Zargana が2008年に逮捕され懲役59年の判決を言い渡された(2009年に35年に減刑されている。)後、ビルマから逃げ出した。

Mya Sabal Ngone, 27 year-old dancer in Zargana’s troupe, Thee Lay Thee; “Godzilla,” his wife, Chaw Su Myo, a 34 year-old dancer in Thee Lay Thee.

Mya Sabal Ngone、27歳、Zargana一座、Thee Lay Theeのダンサー。Zarganaの妻「ゴジラ(Godzilla)」。Chaw Su Myo,34歳、Thee Lay Theeのダンサー。

Harn Lay, 44, is Burma’s best-known cartoonist. His work is published in

The Irrawaddy, a Burmese newsmagazine and website (named after Burma’s main river). A graduate of the Rangoon School of Fine Arts Academy and former rebel soldier, Harn Lay fled to Thailand following the 1988 protests and ensuing crackdown in Burma. In April 2010, Harn Lay was awarded a Hellman/Hammett grant, administered by Human Rights Watch. Harn Lay is an artist, painter, and satirist.  When asked if he could go back to Burma, Harn Lay joked, “I will not stay free for a long. If they sentence me to one year per cartoon, I will have to serve more than one thousand years in prison.”

Harn Layは44歳、ビルマで最も有名な漫画家である。彼の作品はビルマのニュースマガジンでありウェブサイトであるIrrawaddy(ビルマの大河にちなんでの雑誌名)に発表されている。Rangoon School of Fine Arts Academyを卒業し、元反乱軍兵士でもあるHarn Layは、1988年の抗議運動とそれに続く取り締まりを受けタイに脱出した。2010年4月にHarn Layは、ヒューマン・ライツ・ウォッチが運営しているヘルマン/ハメット(Hellman/Hammett)を受賞した。Harn Layは芸術家兼画家そして風刺家でもある。ビルマに帰れた場合について質問された時、Harn Layは「長くは自由でいないだろうね。軍事政権がボクにボクの漫画一作につき一年の懲役を科したら、ボクは刑務所に千年以上いなきゃならなくなるんだよ。」とジョークを飛ばしている。

Sex workers from Burma

Women from across Burma end up in the sex industry.  Many are trafficked, abused and isolated from their families.  “Empower” is sex worker education and protection collective based in Chiang Mai, Thailand that provides rights education, solidarity, and dignity.  

ビルマ出身の性労働者

ビルマ全域から来た女性が性産業に行き着く。多くは人身売買され、人権を侵害され、家族から孤立させられている。タイのチェンマイ(Chiang Mai)を拠点とする「Empower」は、性労働者への教育と保護を目的とする団体で、性労働者に人権教育を提供すると伴に彼女らに団結と尊厳をもたらしている。

 Abu Mayoe and Linda Desube.

Abu Mayoe とLinda Desube

Journalists

Democratic Voice of Burma broadcast journalists Thiri Htet San, 30, a former newscaster in Burma, and Moe Myint Zin, 34.  The DVB is a satellite radio and television news service, with highly professional reporters who risk their lives to report and record events inside Burma, and then to broadcast the news back into Burma and to distribute it worldwide.  One DVB video journalist who was arrested in 2009 was sentenced to 27 years in prison for filming interviews with monks.

ジャーナリスト

Democratic Voice of Burma(以下DVB)放送局のジャーナリストThiri Htet Sanは30歳で元ビルマのニュースキャスター。Moe Myint Zinは34歳。DVBは人工衛星を使ってラジオとテレビのニュース放送を行っている。そこで働く記者は高い能力を持つプロであり、ビルマ国内で起きた事件を取材・記録し、そのニュースをビルマ国内に向けて放送しかつ世界中にそれを配信することに命をかけている。DVBのあるビデオジャーナリストは、仏僧とのインタビューを撮影したために、2009年に逮捕され懲役27年の刑を科された。

            

Originally from a Burmese military family, Win Min was a leader of the 1988 student demonstrations in Burma. After years fighting in the jungle, Win Min has become one of the most articulate intellectuals in exile.   Educated at Harvard University, he is now one of the driving forces behind an innovative collective called Vahu (in Burmese: Knowledge), which trains Burmese civil society workers to work for development and peaceful change.

ビルマの軍人一家の出自を持つWin Minは、ビルマで1988年に起きた学生デモのリーダーだった。ジャングルで数年間闘った後、Win Minは亡命し最も雄弁な知識人の一人となった。ハーバード大学で学び、彼は現在、進歩と平和的な変革に向けて活動するビルマ人市民運動活動家を訓練するVahu(ビルマ語で知恵を意味する)という名の革新的団体の推進役である。

Ethnic Minorities

Shirley Seng, 63; Mary Labang, 36; Nan Pyung, 21. 

Members of the Kachin Women’s Association Thailand of Chiang Mai speak out against the multiple forms of violence in Burma that result in the displacement, trafficking and migration of indigenous Kachin women, as well as women belonging to other ethnic minorities such as the Karen, Lahu and Shan minorities. Kachin is the northernmost minority ethnic state in Burma.

少数民族

Shirley Sengは63歳。 Mary Labangは36歳。 Nan Pyungは21歳。

チェンマイのMembers of the Kachin Women’s Association Thailandは、強制退去、先住民であるカチン族女性に加えてカレン族・ラフ族・シャン族などの少数民族に属する女性に、人身売買と移住をもたらす、様々な暴力を強く非難している。カチンはビルマの北部にある少数民族の州である。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事