マラウイ:まん延する児童婚を止めさせるべき
婚姻法を可決し、総合的取組を導入すべし
(Lilongwe MARCH 6, 2014) – The government of Malawi should increase efforts to end widespread child and forced marriage, or risk worsening poverty, illiteracy, and preventable maternal deaths in the country, Human Rights Watch said in a report released today, ahead of International Women’s Day on March 8, 2014.
(リロングウェ、2014年3月6日)-「マラウイ政府は、まん延する児童強制婚をなくす取組を強化すべきである。それを怠った場合、同国の貧困は深刻化し、識字率は低下し、予防可能な妊産婦死亡の増大を招くに違いない」、とヒューマン・ライツ・ウォッチは2014年3月8日の国際女性デーに先だつ本日述べた。
According to government statistics, half of the girls in Malawi will be married by their 18th birthday, with some as young as age 9 or 10 being forced to marry.
政府統計によれば、マラウイの少女の半数が、18歳の誕生日までに結婚させられ、中には9歳や10歳位で強制的に結婚させられている。
Malawi’s first woman president, Joyce Banda, who took office in April 2012, should publicly support prompt enactment of the Marriage, Divorce, and Family Relations Bill (Marriage Bill), which includes vital protections against child marriage, Human Rights Watch said.
2012年4月に就任したマラウイで最初の女性大統領ジョイス・バンダは、児童婚を禁止する極めて重要な保護措置を含む、「婚姻・離婚・家族関係法(婚姻法)」の早急な成立を公に支援すべきだ。
The 69-page report, “‘I’ve Never Experienced Happiness’: Child Marriage in Malawi,”documents how child marriage prevents girls and women from participating in all spheres of life. The practice violates the rights to health, to education, to be free from physical, mental, and sexual violence, and to marry only when able and willing to give free and full consent.
全69ページの報告書、「“幸せを感じたことはない”:マラウイの児童婚」は、児童婚が女性と少女の様々な社会参加を妨げている実態を取りまとめている。児童婚という慣習は、健康権、教育受給権、身体的・精神的・性的な暴力を受けない権利、当事者の自由かつ完全な同意に基づいて意思決定できる場合にのみ婚姻する権利を侵害している。
“Malawi needs to set a lawful minimum marriage age to protect girls from the abuse, exploitation, and violence that results from child marriage,” said Agnes Odhiambo, Africa women’s rights researcher at Human Rights Watch. “President Banda should ensure a lasting legacy for her first term in office by passing the Marriage Bill, which supports the rights of Malawi’s girls and women.”
「マラウイは、児童婚がもたらす虐待・搾取・暴力から少女を守るために、法的な結婚最低年齢を定める必要があります」と、ヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ女性の権利調査員アグネス・オディアンボは指摘した。「バンダ大統領は、マラウイの女性と少女の権利を守る婚姻法を成立させ、1期目の任期での長く語り継がれる業績を成し遂げるべきです」
The Human Rights Watch report is based on in-depth interviews with 80 girls and women in six districts in southern and central Malawi. Interviews were also conducted with government officials, magistrates, child protection workers, police officers in charge of child protection, social welfare officers, traditional and religious leaders, health workers, teachers, legal and women’s rights experts, and representatives of nongovernmental organizations, the United Nations, and donor organizations. Human Rights Watch also observed six Victim Support Units at police stations.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、マラウイ南部及び中部の6県で、女性と少女80人に行った綿密な聞取り調査に基礎を置いている。聞取りはまた、政府当局者、判事、児童保護従事者、児童保護担当警察官、社会福祉当局者、伝統的・宗教的指導者、保健・医療従事者、教師、法律家、女性の権利保護専門家、NGO代表、国連、援助機関に対しても行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、複数の警察署に設置された6つ被害者支援班を観察した。
One out of every two girls in Malawi will be married before age 18. The proposed Marriage Law would fix 18 as the clear minimum age of marriage for girls and boys, addressing a major shortfall in Malawi’s efforts to protect girls against child marriage. It would give equal status to parties in all marriages, and would require that all marriages, including customary marriages, be registered with a competent authority.
マラウイでは少女2人の内1人が、18歳になる前に結婚させられる。提案された婚姻法は結婚に最低年齢を少年と少女それぞれ18歳とするもので、児童婚から少女を守るための、マラウイによる取組の大きな欠点に対処している。また同法案は、あらゆる婚姻の当事者に平等な地位を与えると共に、慣習的婚姻を含む全婚姻に、管轄権を有する当局への登録を義務付けている。
Girls told Human Rights Watch of being pressured to marry by family members keen to receive dowry payments, because they were pregnant, or they themselves saw marriage as a route, often unfulfilled, to escape poverty. Lucy P., 17, who dropped out of school in 2011, told Human Rights Watch: “I got a boyfriend who could look after me because my parents are poor. After some time he told me to have sex with him. I became pregnant and my mother forced me to marry him.” She said she did not use contraception because, “My boyfriend used to give me money so I could not insist that he use condoms.”
少女たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、持参金を欲しい家族から、結婚するよう圧力を掛けられたと話していた。その理由は、「妊娠していた」、あるいは「結婚を、多くの場合達成できない、貧困から脱出するルートと考えていた」、からだそうだ。2011年に退学したルーシー・Pは、「両親が貧乏だったので、私の面倒を見てくれるボーイフレンドを作ったの。暫くして彼がセックスしようって言った。それで妊娠したら、母親に彼と無理やり結婚させられた」と話した。「ボーイフレンドはいつもお金をくれたので、コンドームを使うよう言えなかった」、ので避妊しなかったそうだ。
“Adolescent pregnancy is a key driver of child marriage in Malawi,” Odhiambo said. “Girls lack the power to negotiate safer sex with men, do not know about contraception, and are forced by their parents to have sex for money or food. Many end up becoming pregnant and being forced into marriage by their families.”
「若年妊娠は、マラウイで児童婚がまん延する、主要な推進力です」、と前出のオディアンボは語った。「少女は、安全なセックスに向け、男性と交渉する力に欠け、避妊について知らず、金銭や食料のためにセックスをするよう、両親から強制されています。多くは妊娠することとなり、家族から結婚を強制される結果となります」
Government statistics show that between 2010 and 2013, 27,612 girls in primary and 4,053 girls in secondary schools dropped out due to marriage. During the same period, another 14,051 primary school girls and 5,597 secondary school girls dropped out because they were pregnant. In Malawi, the literacy rate for men is 74 percent; for women it is 57 percent.
政府統計は、2010年から2013年の間に、少女27,612 人が初等教育期に、4,053人が中等教育期に、婚姻を理由に退学していることを示している。同期間に、少女14,051人が初等教育期に、5,597人が中等教育期に、妊娠を理由に退学している。マラウイでの識字率は男性で74%、女性で57%である。
Girls told Human Rights Watch that marriage interrupted or ended their education, and with it their dreams to be doctors, teachers, or lawyers. Many said that they could not return to school after marriage because of lack of money to pay school fees, lack of child care, unavailability of flexible school programs or adult classes, and the need to do household chores. Others said that their husbands or in-laws would not allow them to continue school after marriage. Changamile F. from Chikwawa district, who dropped out of school at age 16 in her second year of secondary school, told Human Rights Watch, “I really want to go back to school so that I can get a job and live a better life. But I’m very busy with housework and my mother-in-law doesn’t support my going back to school.”
少女たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、婚姻によって、医師や教師や弁護士になる夢と共に、受けていた教育を中断、あるいは止めたと話していた。多くの少女によれば、授業料を支払う金銭的余裕がない、保育制度がない、学校プログラムや成人用授業に柔軟性がない、あるいは家事に専念しなければならないなどの理由で、復学できなかったそうだ。夫や義理の親族が、婚姻後も学校に行き続けることを許さないと話す少女もいた。16歳、中等教育課程2年生の終わりに退学した、チクワワ県(マラウイ南部州)のチャンガミレ・Fは、「私は本当に学校に戻りたい。そうすれば仕事にも就けるし、もっと良い生活ができる。でも家事がスゴク忙しくて、義母は私が学校に戻るのを助けてくれない」、と話していた。
Human Rights Watch found that child marriage exposes girls to gender-based violence, including domestic and sexual violence. Some girls who rejected forced marriages said they were threatened, verbally abused, or thrown out of their homes by their families. Others said they were verbally abused or physically assaulted by their husbands and in-laws. Still others said their husbands abandoned them and left them to care for children without any financial support, increasing the likelihood of their being impoverished. Few girls in Malawi know they have the right to seek help and protection from violence.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、児童婚は少女を、家庭内暴力や性暴力といった性差(ジェンダー)に基づく暴力に晒していることを明らかにした。強制婚を拒否した一部の少女は、脅迫・言葉による虐待を受けた、あるいは家族から追放されたと話していた。ある少女たちは、夫や義理の親族から言葉による虐待を受けた、あるいは身体的暴力を受けたと訴えていた。夫に捨てられ、財政援助もないまま育児を任されて、貧困化するする可能性の強い状況に陥ったと語る少女たちもいた。マラウイの少女の殆どは、助けや暴力から保護を求める権利があるということを、認識していない。
Health workers described to Human Rights Watch the reproductive health harms and risks of early pregnancy when girls marry young, including maternal death, obstetric fistula, premature delivery, and anaemia. Malawi’s maternal mortality rate is high at 675 deaths per 100,000 live births. Health workers also talked about the avoidable costs of early pregnancy to the healthcare system.
保健・医療従事者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、少女が未成熟なまま結婚し、若年妊娠した場合に直面する、妊産婦の死亡・産科ろう孔・早産・貧血を含む、性と生殖に関する健康上の危害や危険について、詳述している。マラウイにおける妊産婦死亡率は、10万の出産に対して675件(日本では2011年で3.8)と高い。保健・医療従事者は、保健・医療制度における若年妊娠の回避可能な犠牲についても語った。
The government’s failure to mitigate the far-reaching harms of child marriage could have negative implications for Malawi’s future development. Human Rights Watch called on the Malawi government to take immediate and long-term measures to protect girls from child, early, and forced marriage and ensure the fulfillment of their human rights in accordance with its international human rights obligations. The Malawi government, with the support of its development partners, should:
児童婚によって広くもたらされている危害を、緩和する努力を政府は行っておらず、それはマラウイの将来における発展に悪影響を及ぼす可能性がある。ヒューマン・ライツ・ウォッチはマラウイ政府に、若年児童への強制婚から少女を保護すると共に、国際的人権保護基準に沿った彼女たちの人権の実現を保証するよう求めた。マラウイ政府は、開発パートナーの支援を受け、以下に掲げる措置をとるべきだ。
- Take the necessary legislative steps for the enactment of the Marriage, Divorce, and Family Relations Bill, and promptly carry out its provisions;
- Pass into law the Education bill; and once enacted, develop a comprehensive plan to implement the provision on compulsory education;
- Develop and implement a comprehensive national action plan to prevent and address the consequences of child marriage;
- Develop and implement a national policy and strategy on adolescent reproductive health;
- Conduct training for relevant law enforcement officials on their legal responsibilities to investigate and prosecute violence against women, including child marriage, under the applicable law;
- Support nongovernmental organizations to monitor and evaluate programs on violence against women, including child marriage, and use this information to improve programming; and
- Support the establishment and maintenance of shelters for survivors and gender-based violence.
- 「婚姻・離婚・家族関係法(婚姻法)案」の成立に向け、必要な立法手続きをとると共に、その規定を速やかに実行すること
- 「教育法案」を法制化し、成立した後には、義務教育に関する規定を実施するための総合計画を作成すること
- 児童婚から生じる問題の予防と対処に向け、総合的国家行動計画を作成実施すること
- 若年者の性と生殖に関する健康について、国家政策と戦略を作成実施すること
- 現行で適用可能な法律の下で、児童婚を含む女性への暴力を捜査訴追するため、法執行官に対してその法的責任に関して、訓練を施すこと
- 児童婚を含む女性への暴力を監視評価するNGOを支援すると共に、NGOからの情報を計画作成に役立てること
- 性差(ジェンダー)に基づく暴力に遭った人々向けの避難所(シェルター)の設立と意地を支援すること
“Malawi faces many economic challenges, but the rights of the country’s girls and women should not be sacrificed as a result,” Odhiambo said. “Those reforms that cannot be carried out immediately should still be part of a longer-term policy.”
「マラウイには多くの経済的課題がありますが、その結果としてマラウイの女性と少女の権利が犠牲になってはいけません」、とオディアンボは指摘した。「即実行出来ないそれらの改革は、長期的な政策の一部になるべきです」。