世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:性の権利活動家を保護せよ

ウガンダ:性の権利活動家を保護せよ

全ての市民に法の正当な手続きを保障せよ

(ニューヨーク、2008年9月20日)-警察は、レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー(LGBT)共同体のために運動をしているウガンダ人人権活動家2名の活動に対する捜査を中止すべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチ及び国際ゲイ・レズビアン人権委員会(IGLHRC)は本日述べた。

(New York, September 20, 2008) – Police should end investigations into the activities of two Ugandan human rights activists working in lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) communities, Human Rights Watch and the International Gay and Lesbian Human Rights Commission (IGLHRC) said today.  
ウガンダの法律に違反して、警察はジョージ“ジョージナ”・オウンドと“ブレンダ”・キッザを、裁判に掛けるでもなく、また起訴するわけでもなく 7日間拘留した。HRW及び国際ゲイ・レズビアン人権委員会は、ウガンダ当局に警察書類一式を消し、かつ性的志向や性自認に関わりなく全てのウガンダ人の基本的自由を尊重することを求めた。

In violation of Ugandan law, the police held the activists, George “Georgina” Oundo and “Brenda” Kiiza for seven days, without bringing them before a judge or bringing charges against them. The two organizations called on Ugandan authorities to clear their police files and respect the basic freedoms of all Ugandans regardless of their sexual orientation and gender identity.  
 “オウンドとキッザは、全てのウガンダ人と同じ憲法上の保護に対する権利を与えられている、それは性的指向に関係ないものである。”とジュリアナ・カノ・ニエト・ヒューマン・ライツ・ウォッチ・レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダーの権利プログラム調査員は語った。“ウガンダ警察は、ウガンダのLGBT共同体の権利を踏みにじる事を止めなければならない。”
“Oundo and Kiiza are entitled to the same constitutional protections as all Ugandans, regardless of their sexual orientation," said Juliana Cano Nieto, researcher for the Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Rights Program at Human Rights Watch. “The Uganda police must stop trampling on the rights of the Ugandan LGBT community.”  
 オウンドとキッザは、2008年9月10日、カンパラ郊外のナブウェル村にあるキッザの家で逮捕された。彼らの弁護士によると、警察は2人に、ウガンダの刑法では犯罪にあたらない“ホモセクシャルをリクルートしていた”という容疑で、拘留しているという。2名は、9月18日に釈放されたが、それも弁護士がこの件を裁判所に持ち込むと警告した後のことであった。しかしながら、捜査は続行中であり、オウンドとキッザは9月24日には警察に出頭しなければならない。一方、警察幹部は、弁護士に対して、2名を裁判に掛けるために更なる証拠を捜索中であると語った。
Oundo and Kiiza were arrested on September 10, 2008, in Kiiza’s home in the village of Nabweru, outside Kampala. According to their lawyer, the police accused the two defenders of “recruiting homosexuals” – not a crime defined in the Ugandan Penal Code – and took them into custody. They were released on September 18, only after their lawyer threatened to take the matter to court. However, the investigation remains open and Oundo and Kiiza must report to the police on September 24. Meanwhile, police officials told the lawyer they will look for further evidence to bring the two to court.  
 警察は、48時間の拘留時間制限を越えたこと、そして活動家を司法当局に引き渡さなかったことでウガンダ憲法の23条に違反した。ヒューマン・ライツ・ウォッチとIGLHRCは、逮捕、拘留中の虐待、そして釈放という、悪化しつつある人権侵害のパターンが、LGBTの権利活動家などのウガンダの人権活動家を、絶え間のないハラスメントを通して、沈黙させているという事に深い懸念を表明した。
Police violated article 23 of the Ugandan constitution by exceeding the 48 hour limit and by not bringing the activists before a judicial authority. Human Rights Watch and IGLHRC are deeply concerned that this mounting pattern of abuse – arrest, ill-treatment in detention, and then release – silences Ugandan human rights activists, including LGBT rights activists, through constant harassment.  
 東アフリカIGLHRプログラムの仲間であるビクター・ムカサ(彼自身も2005年警察の手入れのターゲットにされ、ウガンダの幾つかのメディアによって繰り返しハラスメントを受けている)は、“ジョージナとブレンダの違法逮捕は、LGBTの権利を語るのはウガンダでは危険であるということを非常に明確にした。”
Victor Mukasa, IGLHRC’s program associate for East Africa – himself a target of a police raid in 2005 and repeated harassment by some media in Uganda – said that “the illegal detentions of Georgina and Brenda make one thing abundantly clear – speaking out for LGBT rights is a risky business in Uganda.”  
2名の活動家によると、警察は彼らの家に立ち入り、性的指向や性自認を取り扱った雑誌や本を押収したそうである。 ナブウェル署で警官は2名の携帯電話を取り上げ、それに登録して遭った名前をコピーした。警官は、オウンドとキッザに警察がホモセクシュアルであると容疑を掛けている者たちについて質問した。取調べの間2名は警察に繰り返し暴行を受け、食事を与えられなかったという。
According to the two activists, the police entered their home and confiscated magazines and books dealing with issues of sexual orientation and gender identity. At the Nabweru station, officers took their cell phones and copied down the names found in them. The officers questioned Oundo and Kiiza about other people the police accused of being homosexuals. The two said that the police repeatedly beat them with a baton during interrogation and denied them food.  
 このような逮捕はLGBTに対する警察がするハラスメントのパターンの一部である。3月20日、カンパラの居酒屋で、ジョージナと他のトランスジェンダーの友人は、クラブのダンサーに暴行され、カンパラ警察署に連れていかれた。警察はジョージナたちを起訴することなく4日間拘留した。
These arrests are part of a pattern of police harassment of LGBT people in Uganda. On May 20, club bouncers in a Kampala bar beat Georgina and another transgender friend and took them to the Kabalagala police station. There, police detained them for four days without charge.  
 警察は、オウンドに糖尿病の治療を受けさせなかった。他の拘留者はオウンドの友人にセクハラを加え、警官は繰り返しオウンドをマラヤと呼んだ。マラヤとはスワヒリ語で売春婦を意味する。
Police denied Oundo medical treatment for her diabetes. Other inmates sexually harassed her friend and officers repeatedly called her Malaya – a Swahili word for prostitute.  
 6月4日、カンパラ警察は、一人のLGBT活動家を拉致した。その活動家によると、警察によって、無理やり所在不明の所に連れて行かれ、そこでLGBTの活動に資金を提供し又、支援する者と、“ホモセクシャルの間での彼の役割”について質問される間、身体的虐待を受けたそうである。
On June 4, Kampala police abducted an LGBT activist. According to the activist, the police took him against his will to an undisclosed location, where they subjected him to physical mistreatment as they questioned him about who funded and supported LGBT activities and his own role “among the homosexuals.”  
ウガンダが1995年以来締結国である、 市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約)の第9条(3)は、“刑事上の罪に問われて逮捕され又は抑留された者は、裁判官又は司法権を行使することが法律によって認められている他の官憲の面前に速やかに連れて行かれるものとし、妥当な期間内に裁判を受ける権利又は釈放される権利を有する。”と規定している。ウガンダ憲法第3条は、当局は司法当局の面前に容疑者を連れて行かずに48時間までしか拘留できないと、断言している。
Article 9(3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Uganda has been party since 1995, states that “anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.” Article 23 of the Ugandan Constitution affirms that authorities can only detain a suspect up to 48 hours without bringing the accused before a judicial authority.  
 
背景情報Background information  
 
ホモセクシャリティーはウガンダでは違法であり、幹部指導者によって非難されている。2005年7月、ウガンダ国会は、憲法を改正、同性間の結婚を非合法とする世界で2番目の国となった。

Homosexuality is illegal in Uganda and is condemned by high-level leaders. In July 2005, the Ugandan parliament passed an amendment to the constitution making this the second country in the world to outlaw marriage between people of the same sex.  
 ウガンダ警察は、12名に近いLGBTの人々を過去5年の間にホモセクシャリティーに関連する容疑で逮捕した。当局は常々LGBT人権活動家に彼らの家の中や公衆の面前でイヤガラセを行い、LGBTの権利についての議論を沈黙させている。
Ugandan police have detained nearly a dozen LGBT people on charges related to homosexuality in the past five years. Authorities regularly harass LGBT human rights defenders in their homes and in public, and silence discussion of LGBT rights.  
6月、LGBTの権利を守る団体のメンバー3名が、ウガンダのLGBTコミュニティー内におけるエイズへの対処を拒否している政府への関心をひきつけようと、平和的な抗議行動をカンパラのエイズ会議で行った。警察は、即座に彼らを逮捕し、不法侵入の容疑で起訴した。2005年、政府当局は、男性とセックスをした男性の間でのHIV予防に関するプログラムを放送した民間ラジオ放送局に罰金を科した 。
In June, three members of an organization defending LGBT rights held a peaceful protest at an AIDS conference in Kampala, drawing attention to the government’s refusal to respond to the pandemic among the country’s LGBT communities. Police promptly arrested them and charged them with criminal trespass. In 2005, government authorities fined a private radio station that broadcast a program on HIV prevention among men who have sex with men.  
2005年7月、地方政府は、LGBTの権利団体・ウガンダ性的少数派(SMUG)前代表、ジュリエット・ビクター・ムカサの家を手入れし、文書他の物を押収、他のレズビアン活動家を逮捕、一晩拘留した。 
In July 2005, local government officers raided the home of Juliet Victor Mukasa, former chairperson of an LGBT rights organization, Sexual Minorities Uganda (SMUG). They seized documents and other materials and arrested another lesbian activist and held her overnight.  
 国家の正式な政策によって強化され、2006年8月、タブロイド版の新聞レッド・ペッパーは男性45名のホモセクシャルと言われる個人名と職場その他個人を特定する情報のリストを掲載した。 “男色として知られる恐るべき悪徳がいかに早く我々の社会を食い尽くすかを、・・・・国に示すために” リストを掲載したのだ、とその新聞は主張した。
Buttressed by the official policy of the state, in August 2006, the tabloid paper Red Pepper published a list of first names, workplaces and other identifying information of 45 alleged homosexuals, all men. The paper claimed it was publishing the list “to show the nation ... how fast the terrible vice known as sodomy is eating up our society.”  

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事