ブルンジ:恣意的逮捕と拷問の嵐
情報部員と与党青年部が反政府派と疑った人々を標的にしている
(Nairobi, AUGUST 6, 2015) – Burundian intelligence officials, police, and youth from the ruling party have arbitrarily arrested and ill-treated scores of suspected opponents. Officials accuse many of the mostly young men arrested of trying to leave the country and planning to join an armed rebellion.
(ナイロビ、2015年8月6日)-ブルンジの情報部員、警察官、与党青年部所属者が、反政府派と疑った人々を恣意的に逮捕し虐待している。逮捕されたのは殆ど若い男性で、その多くは当局者から、母国を離れて武装反乱勢力に参加を試みたという罪に問われている。
Human Rights Watch documented more than 148 cases between April and July 2015 in four provinces and in the capital, Bujumbura, involving intelligence officials, police, and members of the ruling National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD) youth league, known as Imbonerakure (“those who see far” in Kirundi). Most of these cases occurred in June and July. Many of those arrested were beaten, tortured, or otherwise ill-treated.
ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は、2015年4月から7月の間に4つの州と首都ブジュンブラで、情報部員と警察官、インボネラクレ(キルンジ語で“遠くを見る者”)として知られる民主防衛国民会議・民主防衛勢力(以下CNDD-FDD)青年部のメンバーが関与した、148件以上のケースを取りまとめた。それらのケースの殆どが6月と7月に起こっており、逮捕された人々の多くが、暴行・拷問・虐待を受けていた。
Human Rights Watch interviewed more than 80 victims, lawyers, human rights activists, judicial officials, and other sources in these four provinces and in Bujumbura. Human Rights Watch is also investigating reports of similar cases in other provinces. The total number of cases across the country is likely much higher. To protect the security of victims and witnesses, Human Rights Watch is not making public the locations of some of the incidents.
HRWは4つの州とブジュンブラで、80人超の被害者・弁護士・人権活動家・司法当局者・その他消息筋に聞取り調査を行い、更に他州での同様のケース報告も調査している。全国での総ケース数はもっと多い可能性が高い。被害者と目撃者の安全保護のため、HRWはそれらの事件の一部が発生した場所を公表していない。
“The Imbonerakure have no legal right to arrest anyone, yet they have been stopping people arbitrarily, beating them, and handing them over to the intelligence services, who have tortured some of them,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The Burundian government should publicly order all Imbonerakure to stop arresting people and ensure that Imbonerakure and intelligence officials responsible for ill-treatment and torture are brought to justice.”
「インボネラクレには逮捕権がないのですが、人々を恣意的に職務質問し、暴行し、情報部に引き渡してきています」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「ブルンジ政府はインボネラクレ全員に、人々の逮捕を止めるよう正式命令すると共に、虐待と拷問に関与したインボネラクレと情報部員を、裁判に掛けるよう保証すべきです」
Since demonstrations against President Pierre Nkurunziza’s bid for a third term began in April and were brutally suppressed by the police, international attention has largely focused on human rights abuses in the capital. However, numerous abuses have also been taking place across Burundi’s provinces, away from the media spotlight. The government’s closure of Burundi’s main private radio stations – one of the few sources of information on events outside the capital – has meant that many of these abuses have gone unreported.
4月に始まったピエール・ンクルンジザ大統領の3期目に向けた立候補表明に抗議するデモが、警察から容赦なく弾圧されて以降、国際的な関心は首都における人権侵害に集中していた。しかし極めて多数の人権侵害が、メディアからのスポットライトが当たらない、ブルンジ国内の様々な州でも起きてきている。首都以外で起きた事件に関する数少ない情報源の1つである、ブルンジの主要な民間ラジオ局が政府によって閉鎖されたことで、多くの人権侵害が報道されなかったのだ。
More than 140,000 Burundians have fled the country since March, seeking refuge in neighboring Rwanda, Tanzania, or the Democratic Republic of Congo.
3月以降14万人を超えるブルンジ市民が母国を逃れ、隣国であるルワンダ、タンザニア、コンゴ民主共和国に避難している。
There have been persistent rumors that some Burundians have been forming an armed opposition movement in exile. On July 10, there was an attack by an unidentified armed group that allegedly crossed from Rwanda into Kayanza province, in northern Burundi. Authorities arrested more than 200 people who they claim were part of this group, some of whom are on trial. These events occurred against the backdrop of local and parliamentary elections on June 29 and presidential elections on July 21.
ブルンジ市民の一部が亡命先で、武装反政府運動を形成しているという根強い噂がある。7月10日にはブルンジ北部のカヤンザ州でルワンダから越境したらしい、正体不明の武装グループによる襲撃事件が起きた。当局は、200人超の人々を逮捕、当該グループの構成員であると断言し、逮捕された人々の一部を裁判に掛けた。それらの事件は、地方議員及び国会議員の選挙が6月29日、大統領選挙が7月21日に行われた背景の中で発生した。
Victims in several provinces told Human Rights Watch that Imbonerakure arrested and beat them, sometimes in the presence of intelligence officials. They described being hit with sticks and clubs, forced to roll in muddy pits, and punched in the face. Imbonerakure often handed those they arrested directly to intelligence officials, who transferred them to offices of the national intelligence service (Service national de renseignement, SNR).
被害者はHRWに、インボネラクレに逮捕・暴行された(時に情報部員の目の前で)と訴え、ムチやこん棒で殴られ、泥水の中を転げまわるよう強制され、顔面を殴られた時の様子を説明している。インボネラクレは逮捕した人々を多くの場合、情報部員に引き渡し、情報部員は国家情報局(以下SNR)に移送した。
Once there, former detainees said SNR agents and policemen beat them with electric cables to force them to admit to trumped-up charges, such as planning to join an armed rebellion in Rwanda. Others were hit with gun butts and heavy wooden rods. In some cases, SNR agents forced them to undress and engage in humiliating and painful exercises, such as hopping like a frog and walking like a duck, or making them crawl on their elbows in gravel.
元被拘留者は、移送された後にSNR局員や警察官から、例えばルワンダで武装反乱グループへの参加を目論んでいたというような、でっち上げ容疑を認めるよう強制するため、電気コードで暴行されたと語った。銃の台尻や太い棍棒で殴られたと訴えた人もいた。SNR局員が、被拘留者に服を脱がせ、蛙飛びやアヒル歩き或は砂利の上を這うなど、屈辱的で苦痛を伴う運動を行わせた場合もあった。
One man told Human Rights Watch that SNR agents forced him and other detainees to stand on their heads while they beat them. A senior SNR official in the province gave orders to his driver and police to beat the detainees. SNR agents said to the detainees: “You imbeciles! You are mad at only 10 years [the period Nkurunziza has been in power] whereas you governed for more than 30 years [presumably referring to Burundi’s long period of Tutsi-dominated rule].”
ある男性によれば、SNR局員から自分と他の被拘留者たちが暴行されている間、他の者の頭部を踏みつけているよう強制されたそうだ。SNR州幹部の1人は自分の運転手と警察官に、被拘留者を暴行するよう命令した。SNR局員は、「この間抜け。テメーらは30年以上ものさばって[ツチ族による長年のブルンジ支配に言及していると思われる]やがって、テメーらが頭に来ているのは10年ぽっちじゃねーか」、と被拘留者に言ったそうだ。
A justice official privately confirmed to Human Rights Watch that some members of the SNR tortured detainees. Human Rights Watch tried repeatedly to contact Telesphore Bigirimana, the spokesman for the SNR, but was unable to reach him.
ある司法当局者はHRWに対して、SNR局員の一部が被拘留者を拷問したことを個人的に認めた。HRWは、SNR広報官のテレスフォレ・ビギリマナと連絡を取るよう繰返し試みたが、果たせていない。
When contacted by telephone, Pascal Nyabenda, president of the CNDD-FDD at the national level, refused to talk to Human Rights Watch.
電話で連絡が取れたCNDD-FDD全国総裁、パスカル・ンヤベンダはHRWとの会話を拒否した。
Denis Karera, the national president of the Imbonerakure, told Human Rights Watch in a meeting that he was not aware of all the allegations against individual Imbonerakure. He said some people committed offenses then tried to blame them on Imbonerakure. He said: “I’m against all violence. Whether it’s an Imbonerakure or not, I can’t tolerate it. They should be tried and punished in accordance with the law. An Imbonerakure has no privilege over other citizens. Nobody is above the law. If an Imbonerakure is doing something illegal, he should be punished.”
インボネラクレ全国総裁、デニス・カレラはHRWとの会談の席上、個々のインボネラクレに対する申立てを全て知っている分けではないが、犯罪を行った者が、その責任をインボネラクレに被せていると主張した上で、以下のように述べた。「私は一切の暴力に反対しています。インボネラクレによる暴力であろうとなかろうと、それを容認は出来ません。暴力を振るった者は、法に従って裁判に掛けられ処罰されるべきです。インボネラクレは他の市民に対して特権を有していません。法を超越する存在の者はいません。インボネラクレが法を犯しているのなら、処罰されなければなりません」
Judicial officials, lawyers and human rights activists told Human Rights Watch that SNR and ruling party officials heavily influenced judicial decisions or overruled decisions by prosecutors and others. Cases involving opposition party members were often allocated to judicial officials sympathetic to the ruling party.
司法当局者、弁護士、人権活動家たちによれば、SNRと与党幹部は裁判所の判決に激しく干渉、あるいは検察官その他による意思決定を覆してきたそうだ。野党党員が関与する事件は多くの場合、与党にシンパシーを持つ司法当局者に割り当てられる。
A senior justice official said that in some cases, ruling party members controlled the fate of detainees and gave orders to the police to fabricate accusations against certain people. Some prosecutors collaborated with intelligence agents to determine what charges to file against individuals arrested by the SNR or by Imbonerakure and whether to keep them in detention.
ある上級司法当局者は、与党党員が被拘留者の運命を握っており、警察に特定の人々に対する容疑をねつ造するよう命じたケースも一部にあったと述べた。検察官の中には情報部員と示し合わせ、SNRやインボネラクレに逮捕された個人に対する、起訴容疑や拘留し続けるかどうかを決定していた。
One high-level justice official told Human Rights Watch: “The justice system is not independent. Judicial authorities can’t act independently according to their conscience. We can release someone, then we get a call immediately and [CNDD-FDD] party members give an order. When Imbonerakure arrest people, we watch powerlessly. We can’t do anything about it.”
ある司法当局幹部はHRWに、「司法制度は独立していません。司法当局は自らの良心に従って、独立して行動できないのです。私たちが誰かを釈放できますが、直ぐ電話が来て、[CNDD-FDD]党員が命令してくるのです。インボネラクレが人々を逮捕していても、私たちはなすすべなく見守るだけです。私たちはそれについて何もできないのです」、と述べた。
The United Nations and the African Union (AU) should consider deploying observers to monitor how the justice system handles cases of alleged opponents and to report on violations of judicial procedures, Human Rights Watch said. They should also monitor and report on government or ruling party interference in the justice system. This could be one of the functions of the new team of AU human rights observers being deployed to Burundi.
国連とアフリカ連合(以下AU)は、政府反対派と見なされた人々の裁判を司法制度がどの様に処理しているのかを監視すると共に、司法手続き上の違反に関して報告するオブザーバーの派遣を検討すべきだ。また政府と与党による司法制度への干渉に関しても、監視・報告しなければならない。それを、ブルンジに派遣されている新たなAU人権監視団の権能にすることも可能だ。
The UN special rapporteur on torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment, and the UN special rapporteur on the independence of judges and lawyers, should urgently visit Burundi and investigate recent abuses, Human Rights Watch said.
「拷問及び他の残虐な、非人間的又は品位を傷つける取扱い或は刑罰に関する」国連特別報告者、更に「裁判官と弁護士の独立性に関する」国連特別報告者は、緊急にブルンジを訪れ、最近起きた人権侵害を調査すべきだ。
“The Burundian intelligence services behave as if they are completely unaccountable,” Bekele said. “Those in power have politicized the justice system, turning it into a weapon against the opposition. The authorities should release detainees against whom there is no evidence of criminal activity, and ensure that the judiciary can function independently and that human rights violations can be investigated without fear.”
「ブルンジ情報局は、自分たちに全く説明責任がないかのごとく、ふるまっています」、と前出のベケレは指摘した。「権力の座にある者が司法制度を、政治利用し反対派への武器に変えているのです。当局は、犯罪行為の証拠がないまま拘留している人々を、釈放すると共に司法が独立的に機能できるよう、人権侵害事件が報復の恐れなく捜査できるよう保証しなければなりません」