ブラジル:警察による人権侵害が暴力の連鎖を煽っている
違法殺人が治安を損ない警察官を危険に晒している
(Rio de Janeiro January 12, 2017) – Torture and extrajudicial killings by police contribute to a cycle of violence in Brazil, undermining public security and endangering the lives of police officers, Human Rights Watch said today in its World Report 2017.
(リオデジャネイロ、2017年1月12日)-警察による拷問と超法規的処刑が、ブラジルにおける暴力の連鎖の一因となって治安を損ない、警察官の命を危険に晒しているとヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2017」で述べた。
Illegal killings make gang members less likely to surrender peacefully to police when cornered and motivate criminals to kill police whenever they have the opportunity. Human Rights Watch said. The killings also make community members less likely to report criminal activities or come forward as witnesses.
違法な処刑が犯罪組織構成員をして、警察に追い詰められた際に平和的に降伏する可能性を減少させ、機会があれば何時でも警察官を殺害しようという動機を与えているとHRWは指摘した。そのような殺人は、コミュニティ構成員が犯罪行為を告発する、或いは証人として進み出る可能性を減少させている。
“The community's cooperation with the police is key to reducing the high levels of crime in Brazil,” said Maria Laura Canineu, Brazil director at Human Rights Watch. “Turning a blind eye to police abuse not only denies justice to victims' families, it antagonizes communities and puts the police officers who patrol them at risk.”
「コミュニティによる警察への協力が、ブラジルでの高い犯罪発生率を減少させる鍵です」、とHRWブラジル局長マリア・ローラ・カニヌーは語った。「警察による人権侵害を見て見ぬ振りするのは、被害者の家族が求める法の正義実現を否定するだけでなく、コミュニティを遠ざけ、パトロールをする警察官を危険に晒しています」
In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will. For those who feel left behind by the global economy and increasingly fear violent crime, civil society groups, the media, and the public have key roles to play in reaffirming the values on which rights-respecting democracy has been built.
発行27年目を迎える世界人権年鑑2017で(全687頁)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超の人権状況を概説している。その序文でケネス・ロス代表は、新世代の権威主義的な大衆主義者が、人権を公権力への必要不可欠な抑制ではなく、大多数の人々の障害とみなし、人権保護の概念を覆そうとしていると指摘した。世界経済の発展から取り残されたと感じ、暴力犯罪への恐怖を募らせる人々のために、市民社会団体、メディア、大衆は、人権を尊重する民主主義構築における基礎的価値を再確認するという、重要な役割を担っている。
Police officers killed at least 3,345 people in 2015 in Brazil, according to the latest available data. While some police killings result from legitimate use of force, others are extrajudicial executions, as Human Rights Watch and other groups have documented.
最近入手したデータによれば、ブラジルでは警察官が2015年中に、少なくとも3,345人を殺害した。警察による殺人の一部は合法的な武力行使の結果だが、超法規的処刑もあることをHRW他の団体は検証・取りまとめている。
Brazilian women and girls of child-bearing age face new health challenges from an outbreak of the Zika virus. Brazilian authorities should strengthen information and prevention programs, as well as provide better support for the families with children diagnosed with Zika syndrome, Human Rights Watch said.
ブラジルにおける出産適齢期の女性と少女は、ジカウィルス流行という新たな健康上の脅威に晒されている。ブラジル当局は、ジカ症候群と診断された子どもを抱える家族により良い支援を提供すると共に、それに関する情報と予防プログラムを、強化しなければならないとHRWは指摘した。
Inhumane conditions in prisons and detention centers is an urgent problem. More than 622,000 adults are behind bars, 67 percent more than the prisons were built to hold, according to official data. Overcrowding and understaffing make it impossible for prison authorities to maintain control within many facilities, leaving detainees vulnerable to violence and gang activity.
刑務所と抑留施設における非人道的環境は、緊急措置を要する問題だ。公式データによれば、622,000人超の成人が抑留され、刑務所の67%強が抑留用に建設されている。過密状態と人材不足で刑務所当局は、多くの施設内の秩序維持が不可能となり、被抑留者が暴力と犯罪組織による活動の被害を受け易い状況に放置している。
Ninety-nine detainees were killed in prisons in the states of Amazonas, Roraima and Paraiba in the first eight days of January 2017, and 22 were killed in prisons in Roraima, Rondônia, and Acre in October 2016. In addition, eleven children were killed in two juvenile detention centers in the state of Pernambuco in October 2016.
アマゾナス(北西部)、ロライマ(北部)、パライバ(北東部)の州刑務所では、2017年に入って最初の8日間で合計99人が殺され、ロドニア(北部)、アクレ(北西部)の刑州務所では2016年10月に合計22人が殺されている。更に、ペルナンブーコ(北東部)州では2016年10月少年抑留用の2施設内で児童11人が殺された。
More than 24,000 children are in juvenile detention, almost 24 percent more than the facilities' capacity. A bill under discussion would worsen overcrowding by raising the maximum detention period.
24,000人超の児童が、少年用施設の収容能力を24%超えて抑留されている。審議中の法案で最長抑留期間が延長されれば、過密状態は更に悪化することだろう。
Torture and mistreatment of detainees, including children, is an acute problem, as Human Rights Watch and other organizations have documented. The government's National Mechanism for the Prevention and Combatting of Torture found cases of torture and cruel, inhuman, or degrading treatment in “most, if not all” of the 17 jails and prisons it inspected between April 2015 and March 2016.
被抑留への拷問と虐待も深刻な問題であるとして、HRW他の団体は検証・取りまとめている。政府の「拷問を予防し拷問問題と闘う国家機構」は、2015年4月から2016年3月までの間に査察した17の拘置所と刑務所の「全てではないが殆どで」、拷問や残虐で非人道的あるいは品位を損なう取扱いが行われていたことを明らかにした。
A positive step taken in 2016 was the expansion of “custody hearings” to all state capitals and some other jurisdictions. Such “custody hearings”–carried out promptly after arrest–help judges determine who should be in preventive detention and who should be set free pending trial. Brazil´s Congress should pass a proposed bill to make such hearings mandatory throughout the country.
2016年中に果たした建設的な進展は、全ての州都と他の司法管轄権の一部に、「抑留審理」を拡大したことだ。逮捕後に速やかに行われる「抑留審理」は、予防拘禁に処すべき者や、裁判の間は自由の身にしておくべき者を、決定する裁判官を助けることになる。ブラジル連邦議会は、そのような審理を全国で義務化するよう、提案された法案を成立させるべきだ。