Syria: Mass Graves in Former ISIS Areas
Local Group Struggling to Recover Bodies, Preserve Evidence
シリア:アイシス元支配地域で多数の遺体が埋められた場所を複数発見
地元団体が遺体の回収と証拠保存に奮闘
(Beirut July 3, 2018) – A local group working to uncover mass graves in the area of northeastern Syria once controlled by the Islamic State (also known as ISIS) needs international support and technical assistance to preserve evidence of possible crimes and identify the remains, Human Rights Watch said today.
(ベイルート、2018年7月3日)-アイシスとしても知られるイスラム国が支配していたシリア北東部地域で、多数の遺体を埋めた場所の発見に努める地元団体が、犯罪になる可能性のある事件の証拠保存と遺体の身元特定のため、国際的な支援と技術援助を必要としている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は本日述べた。
With an unknown number of mass graves in the city of Raqqa and surrounding areas and thousands of bodies left to be recovered, local authorities affiliated with the Raqqa Civil Council are struggling to cope with the logistical challenges of collecting and organizing information about the bodies recovered and providing it to families searching for missing or dead relatives. Identifying missing people and preserving evidence for possible prosecutions will have implications for justice in Syria as a whole.
ラッカ市とその周辺地域に、正確な数は不明だが多数の遺体を埋めた場所が相当数と回収されるべき数千の遺体が存在していることを受け、ラッカ文民評議会と提携する地元当局は現在、回収した遺体に関する情報の収集と整理、更に行方不明あるいは死亡した親族を探している家族への情報提供を、実施する上での課題対処に奮闘している。行方不明者の身元特定と起訴される可能性のある事件の証拠保存は、この先におけるシリア全体の法の正義実現に影響を与える。
“Raqqa city has at least nine mass graves, each one estimated to have dozens, if not hundreds, of bodies, making exhumations a monumental task,” said Priyanka Motaparthy, acting emergencies director at Human Rights Watch. “Without the right technical assistance, these exhumations may not provide families with the answers they have been waiting for and could damage or destroy evidence crucial to future justice efforts.”
「ラッカ市には、少なくとも9ヶ所の多数の遺体を埋めた場所があり、それぞれに数百とまではいかなくても、数十の遺体が埋められていると推計され、その発掘が重要な課題になっています」、とHRW緊急事態局長代理プリヤンカ・モタパルティは指摘した。「正しい技術的な支援がない限り、そのような発掘は、家族が待ちわびている“答え”を提供せず、今後の法の正義実現に向けた取り組みにとって極めて重要な証拠を、損ない又は破壊する可能性があります」
On June 12, 2018, the First Responders Team in Raqqa finished uncovering one mass grave containing 553 bodies and reburying them in a local graveyard after logging in their identifying information, and have begun work uncovering a second. The first grave, at al-Rashid playing field in Raqqa city, is the first of nine mass grave locations the team has identified, a team leader told Human Rights Watch. Human Rights Watch researchers visited the site in May. The team operates under the authority of the Raqqa Civil Council, a local governance unit created by the Syrian Democratic Council in April 2017.
「ラッカ緊急救援チーム」は2018年6月12日、多数の遺体を埋めた場所から553遺体を発掘し、身元の特定情報を記録した後に、地元の墓地に再埋葬する作業を終了、2番目となる多数の遺体を埋めた場所の発掘に取り掛かった。今回一連の作業を終えたのは、ラッカ市内のアル-ラシド競技場にあり、同チームが確認した多数の遺体を埋めた場所9ヶ所の内、最初に発見されたものだった、とチームリーダーはHRWに語った。HRW調査員は今年5月に、その現場を訪れている。同チームは、2017年4月にシリア民主評議会によって創設された地方統治単位であるラッカ文民評議会の権限の下で活動している。
ISIS detained thousands of people during its control of the area, from June 2014 to October 2017, when armed groups on the ground supported from the air by a US-led coalition retook the city. Relatives of some detainees who remain missing launched a campaign in late 2017, “Where are the kidnapped by ISIS?” to seek the coalition’s help in finding the fate and whereabouts of ISIS detainees. They have yet to receive a response. Local authorities estimate that thousands of others were killed during the battle to retake the city, many of whom were buried hastily, or whose bodies remain in the rubble.
アイシスはラッカを2014年6月から、米国率いる連合軍による空からの支援を受けた複数の武装組織がラッカを奪還した2017年10月まで支配、その間数千の人々を逮捕抑留した。今尚行方不明である一部の被拘留者の親族は、アイシスに抑留された者の消息と所在地を、明らかにするための支援を連合軍に求めて、「アイシス拉致被害者は何処?」、というキャンペーンを2017年末に始めた。しかし返答はいまだにない。同市奪還に向けた戦闘期間中に、他にも数千人が殺害され、その多くが取り急ぎ埋葬されたか、今尚瓦礫に中に埋もれていると、地方当局は推測している。
Yasser al-Khamis, the head of the First Responders Team, told Human Rights Watch that the team believed, based on their observation of injuries and reports from family members who identified relatives’ remains, that the al-Rashid site contained a mix of airstrike victims and ISIS fighters, and that it may also have contained patients from a nearby hospital. Workers had identified women and children, as well as men, among the bodies, he said. Of the 106 bodies exhumed at the time of Human Rights Watch’s visit, the team had identified five that appeared to be ISIS fighters based on their clothing, and believed the rest to be civilians. Where possible, the team registered names of the deceased and any immediate family member who was able to identify them.
「ラッカ緊急救援チーム」代表ヤセル・アル-カミスはHRWに、遺体に残った傷の観察と遺体の身元を確認した親族の報告を根拠に、アル-ラシドの現場には空爆による犠牲者とアイシス戦闘員が埋められ、更に近くの病院の患者も埋められていた可能性があると語った。現場で作業した人々は、成人男女と児童の遺体があったことを確認した、とも彼は語った。HRWが訪問した当時、同チームは、発掘された106遺体の内、着衣服から5体をアイシス戦闘員のものと特定、残りを民間人と見なした。同チームは可能な場合、死亡者の名前と、身元を特定できた直系親族を登録している。
Human Rights Watch researchers observed the team logging basic details about the bodies found; for each body, a team member assigned the body a number and logged on a form the possible cause of death, injuries, sex, hair color and length, clothing, and approximate age, if it could be determined, as well as any items found on the body. They determined this information based on a visual assessment of the remains exhumed. They did not take photographs in accordance with international forensic standards, an important practice in working towards a more reliable record of the dead. Most team members were volunteers who do not have forensic expertise. The team’s forensic doctor had been a general practitioner before ISIS was driven from the area and had no prior experience or formal training in forensic analysis.
同チームが発見した遺体について基本的詳細を記録している様を、HRW調査員は観察している。それぞれの遺体に、1人のチームメンバーが番号を与え、判別可能な場合には、死因の可能性と成り得る外見、損傷、性別、髪の毛の色と長さ、推定年齢、更に遺体の所持品を記録していた。発掘された遺体に対する視覚的評価を根拠に、彼らはそのような情報を判定していたが、死亡者についてより信頼性の高い記録となるための重要な作業である、国際的な検死基準に従った写真撮影は行っていなかった。チームメンバーの殆どは、法医学の専門家ではないボランティアで、同チームの法医学者は、アイシスが地域から追い出される前まで一般開業医であり、法医学的分析に関しての経験を持たず、又は正式な訓練を受けていない。
The team developed their protocol based on phone consultations with international organizations. But the lack of technical equipment and forensic expertise, combined with the fact that at least seven months had passed since initial burial, made the identification process inexact and subject to error.
同チームは、国際機関との電話で受けた指示のもと、自らの手続きを開発したが、技術的装置と法医学上の専門知識の欠如は、当初の遺体埋設以降少なくとも7ヶ月が経過した事実と相まって、身元特定プロセスを不正確にすると共に、過ちを起こし易くしている。
Exhumations in Raqqa are further complicated by the presence of landmines. All the mass grave sites must be cleared of landmines planted by ISIS before the team can remove bodies, al-Khamis said. Human Rights Watch has previously documented the dangers civilians face from landmines planted in Raqqa and other parts of Syria and Iraq previously under ISIS control, including at other mass grave sites.
ラッカ市内での遺体発掘は、地雷の存在で更に複雑化される。前出のアル-カミスは、多数の遺体を埋めた全ての場所で、チームによる遺体回収が可能になる前に、アイシスによって敷設された地雷を除去しなければならないと語った。多数の遺体を埋めた他の場所を含む、以前アイシスに支配されていたラッカ市内及び他のシリア各地で民間人が直面する、敷設地雷による危険に関して、HRWは従前取りまとめている。
The recovery and analysis of skeletal remains from mass graves is a complex process that requires expertise in gathering information about missing persons, ability to conduct excavations, and skills in identifying the bodies and determining the cause of death. When the case involves violations of human rights and international humanitarian law, exhumations without forensic experts can destroy critical evidence and greatly complicate the identification of bodies.
多数の遺体を埋めた場所における白骨化した遺体の回収と分析は、行方不明者についての情報収集における専門知識、発掘作業を行う能力、遺体の特定と死因の判定における技術を必要とする複雑なプロセスだ。人権侵害と国際的人道法への違反を含む事件となる場合、法医学専門家のいない発掘は、極めて重要な証拠を破壊し、遺体の身元特定をより複雑化する危険がある。
Families of those who disappeared or died during the Raqqa battle also lack a centralized body or office where they can provide information about missing relatives or go to receive information about them, Human Rights Watch found. Some have come to the site of the mass grave, but many families are no longer living in the area. Even for those in the area, the team lacks capacity to systematically respond to queries.
ラッカにおける戦闘の際に失踪または死亡した者の家族には、行方不明の親族について情報を提供できる又は情報を貰いに行く、情報を集約する機関または事務所がない旨HRWは明らかにした。多数の遺体を埋めた場所に足を運んだ人々もいるが、多くの家族は最早その地域に住んでいない。地域に留まっている家族に対しても、チームには問い合わせに組織的に対応する能力がない。
Representatives of the Raqqa Civilian Council told Human Rights Watch that the local intelligence services were responsible for receiving and providing information about missing or disappeared persons to families, but the intelligence services do not make themselves readily available to civilian meeting requests. In some cases, civilians are not aware that they are the responsible entity.
ラッカ文民評議会の代議員たちはHRWに、地方情報機関が行方不明者または失踪者に関する情報の受入れと家族への提供を担当しているが、情報機関は民間人からの面談要請に応えられるような体制にない。彼らがその担当機関である旨、民間人が知らない場合もある。
Local authorities have also received little support from international organizations in the field. One of the issues reported is that some international organizations are unwilling or reluctant to support local authorities for fear of alienating Syrian government authorities in Damascus or to jeopardize their relations with Turkey, both of which are hostile to the local authorities.
地元当局は、現場で国際機関からの支援を殆ど受けていない。報告された問題の一つに、国際機関の一部が、ダマスカスのシリア政府当局から疎んじられる、又はトルコとの関係悪化を恐れ、地方当局を支援する気がなく又は消極的であるということがある。両国は地方当局と敵対している。
Local authorities should designate a centralized civilian authority where families can collect or provide information on missing persons, and explore ways to communicate with families living in areas outside their control. Authorities should also create a digital database, including photographs in accordance with basic forensic standards, for those exhumed from mass grave sites.
地方当局は、家族が行方不明者に関する情報を入手または提供できる、情報を集約する文民当局を指定すると共に、支配下外で生活する家族と連絡を取る手法を探求し、更に多数の遺体を埋めた場所から発掘された遺体の基本的な法医学基準に沿った写真を含む、デジタル・データベースを作らなければならない。
Members of the international community now providing recovery and stabilization support, most prominently the United States, should support local authorities in developing and maintaining a more precise system for storing information on missing persons and identifying exhumed remains. While the US is providing funding to the Raqqa Civil Council and the team, the amounts are not public knowledge and the team noted that its work was temporarily affected by the March 2018 freeze of $200 million in US government stabilization funds for Syria. It was clear to Human Rights Watch that the team needs far more training and technical assistance in order to exhume the bodies and collect data without losing information crucial to identifying them.
現在復興と安定化に向けた支援を提供している国際社会の構成員、とりわけ米国は、行方不明者に関する情報の保存と発掘遺体の身元特定に向けた、より正確なシステムの開発と保守において、地方当局を支援すべきだ。米国はラッカ文民評議会と同チームに資金を提供しているものの、その額は公開されておらず、同チームによれば、米国政府のシリア安定化資金の内2億ドルが2018年3月に凍結されたことにより、その活動が一時的に影響を受けたそうだ。同チームが、遺体を発掘し、その身元の特定にとって極めて重要な情報を失わないままデータを収集するには、更なる訓練と技術援助を必要としていることが、HRWには分かった。
International organizations with forensic expertise should provide technical support, including by sending in forensic experts to support the identification and exhumation processes, and local authorities should facilitate the process to the extent possible.
法医学に関する専門的知識と技術を擁す国際機関は、身元特定と発掘のプロセスを支援するための法医学専門家の派遣を含め、技術援助を提供するべきであり、地方当局はそのプロセスを可能な限り促進しなければならない。
If workers continue to exhume the graves without adequate technical training, equipment, and support, families may lose the opportunity to accurately identify the remains of their loved ones. Evidence regarding crimes in the area, including ISIS crimes, may be lost.
ボランティアが十分な技術訓練、装備、支援を受けないまま遺体を埋めた場所の発掘を続けた場合、家族は愛する者の遺体を正確に確認する機会を失う危険がある。アイシスによる犯罪を含む同地域の犯罪に関する証拠も、失われる可能性がある。
“Families of those killed by ISIS deserve to know the fate of their loved ones and to have access to justice for those crimes, and preserving evidence from these mass graves is a key part of that,” Motaparthy said. “Local groups are doing what they can, but they need support to carry out their difficult and dangerous work in a way that fully supports families’ right to accurate information about those killed.”
「アイシスに殺害された人々の家族は、愛する者の運命について知れるようすべきであり、そのような犯罪は裁かれるべきです、それらにとって多数の遺体を埋めた場所で得た証拠の保存は、重要な要因です」、と前出のモタパルティは指摘した。「地元の団体は今できることをしているのですが、一方で彼らは、殺された者に関する正確な情報についての家族の権利を全面的に支援する手法で、彼らの困難で危険な作業を行うための援助を必要としています」