世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウズベキスタン:被拘留者を拷問、弁護士に沈黙を強制

ウズベキスタン:被拘留者を拷問、弁護士に沈黙を強制

新証拠が予防手段を講じたという主張に反論

(Berlin, December 13, 2011) – Uzbekistan has not kept its promises to stop torture in its criminal justice system, including electric shocks and asphyxiation, Human Rights Watch said in a report released today. Safeguards to halt the practice that were announced with fanfare have not been put into effect. Western governments seeking closer ties with the authoritarian Central Asian government for strategic reasons have all but ignored the abuses.

(ベルリン、2011年12月13日)-ウズベキスタンは刑事司法制度に於いて、電気ショックや窒息などの拷問を止めるという約束を守っていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。鳴り物入りで公表された、拷問予防手段は実施されていない。戦略上の理由で中央アジアの独裁国家と親密な関係を求めている西側諸国政府は、その人権侵害を殆ど全く無視している。

The 107-page report “‘No One Left to Witness’: Torture, the Failure of Habeas Corpus, and the Silencing of Lawyers in Uzbekistan,” provides rare first-hand evidence of wide-scale human rights abuses in the isolated country, from which United Nations human rights experts have been banned for almost a decade. In Uzbekistan, human rights activists are languishing in prison and independent civil society is ruthlessly suppressed.

全107ページの報告書「証人を1人も残すな:ウズベキスタンは拷問を続け、人身保護法を実施せず、弁護士に沈黙を強制している。」は、国連人権専門家がほぼ10年、入国を禁止されている孤立した国での大規模な人権侵害に関して、滅多に入手できない貴重な直接証拠を提供している。ウズベキスタンでは人権保護活動家は獄中で苦しい生活を送り、中立的な市民社会は情け容赦なく弾圧されている。

“The West has to wake up to the fact that Uzbekistan is a pariah state with one of the worst human rights records,” said Steve Swerdlow, Uzbekistan researcher at Human Rights Watch. “Being located next to Afghanistan should not give Uzbekistan a pass on its horrendous record of torture and repression.” 

「ウズベキスタンは最悪の人権問題を抱える、最下層国家であるという事実に気付くべきなのです。アフガニスタンの隣に位置するということで、ウズベキスタンが拷問と弾圧という恐ろしい人権問題を抱えたままでいるのをヨシとさせておいてはなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、ウズベキスタン調査員スティーブ・スウェルドローは語っている。

The report is based on more than 100 interviews conducted in Uzbekistan between 2009 and 2011.

報告書は2009年から2011年にかけてウズベキスタンで行われた、100以上の聞き取り調査をベースにしている。

Torture is a chronic problem in Uzbekistan, as highlighted by the international outrage  in 2002 over the case of a man imprisoned for religious “extremism” who experts concluded died as a result of immersion in boiling water in a notorious prison and findings by United Nations bodies that torture is both “widespread” and “systematic.” 

2002年、「宗教的に“過激”であるという理由で投獄されていた男性が、煮え立つお湯に沈められた結果死亡した。」と専門家が断定する事件が発生、ウズベキスタンは国際的な非難を浴び、国連諸機関が同国における拷問を“広範”かつ“組織的”であるとしたように、ウズベキスタンの拷問は慢性的問題である。

But torture in Uzbekistan is not a thing of the past. Human Rights Watch documented cases in which authorities poured boiling water on an activist during an interrogation, beat detainees with rubber truncheons and water-filled bottles, hung detainees by their wrists and ankles, subjected them to rape and sexual humiliation, and asphyxiated them with plastic bags and gas masks.

ウズベキスタンの拷問は過去の事ではない。当局が尋問の際、活動家に煮え立つお湯を浴びせる、ゴム製警棒や水を満たした瓶で殴る、手首や足首を縛りぶら下げる、レイプや性的辱めを被らせる、ビニール袋やガスマスクで窒息させるなどの、拷問を行っている実態を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。

The government has effectively destroyed the independent legal profession, disbarring some of Uzbekistan’s most outspoken lawyers, Human Rights Watch found. The government routinely denies detainees access to legal counsel.

政府はウズベキスタンで最も明確に発言する弁護士たちの一部から弁護士の資格を奪い、中立な法律専門家を事実上抹殺していることも、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。被拘留者が弁護士に連絡を取る事を、政府は通常認めない。

Despite this record of abuse and repression, the United States, the European Union, and individual leading European governments have in recent years dramatically weakened their stance on human rights toward Tashkent, due to Uzbekistan’s strategic importance to neighboring Afghanistan as a land route for NATO troops and supplies.

人権侵害と弾圧の問題がこのように深刻であるにも拘わらず、米国、欧州連合、そして欧州各国政府の指導者たちはここ数年、ウズベキスタン政府に向けた人権問題上の姿勢を著しく軟化させた。アフガニスタンの隣国であり、NATO軍部隊とその物資の補給路として、ウズベキスタンが戦略的に重要であるからだ。

The EU dropped sanctions on Uzbekistan in 2009, while the US moved in September 2011 to waive Congressional human rights restrictions on assistance, including on military aid, to the Uzbek government. Germany, which is leasing a military base in Termez in southern Uzbekistan, has rejected taking a public stand on human rights abuses in Uzbekistan. In November, the United Kingdom also held negotiations with the Uzbek government about the possibility of using Uzbek territory to move troop supplies out of Afghanistan.

欧州連合は2009年にウズベキスタンに対する制裁を解除、一方米国は2011年9月、軍事援助を含む同国政府向け援助に対する、連邦議会による人権保護上の規制を撤廃すべく動いた。ウズベキスタン南部テルメズにある軍事基地を借りているドイツは、ウズベキスタンでの人権侵害に対する態度を公にすることを拒否してきた。この11月英国も、アフガニスタン外で軍補給物資を輸送するため、ウズベキスタン領土の使用可能性についてウズベキスタン政府と交渉を持っている。

The United States, European Union, and other key international actors should support the creation of a special UN mechanism on the human rights situation in Uzbekistan and consider imposing targeted punitive measures, such as asset freezes and visa bans, on Uzbek government officials responsible for torture and other grave human rights violations, Human Rights Watch said.

米国、欧州連合その他国際的な役割を果たすべき各国は、ウズベキスタン内人権問題に関する国連特別機関の創設を支持するべきであり、また、拷問その他の重大な人権侵害に責任のあるウズベキスタン政府当局者に、資産凍結やビザ発給禁止など、個人を対象とした罰則措置を科すよう検討しなければならない。

In one torture case described in the report, the wife of “Abdumannob A.,” whose name has been changed to protect him, spoke of the beatings her husband endured in a Tashkent pretrial facility at the end of 2008 and much of 2009, when he was held by security services and accused of espionage. She told Human Rights Watch:

報告書が述べている拷問事例で、“アブドゥマノブ・A”(保護のため名前は変えてある)の妻は、2008年年末と2009年全般に渡ってタシケントの審理前拘留施設で、スパイ容疑を掛けられ治安機関に拘留されていた夫が被った暴行について語っている。ヒューマン・ライツ・ウォッチへの彼女の話は以下のようである。

Officers would hang him from the ceiling by his wrists, and eight or nine people one after the other would beat him. When I saw him, it was obvious he had been hanged by the wrists. I could see the marks. He told me that several times guards and detainees were brought into the interrogations and were given needles to poke under his nails. Guards handcuffed him to his cell once and burned his penis with newspapers that they had lit on fire, giving him a second-degree burn.

「職員が夫を天井から手首の所でぶら下げ、8人から9人で次々に殴ってたんです。夫に会った時には手首の所でぶら下げられてたのが、ホントに良く分かりましたよ、跡が見えましたからね。夫の話では何回も看守に取り調べに連れて行かれて、爪の下に針を突き刺されたんですって。一度なんか看守に天井から手錠でぶら下げられて、火のついた新聞紙でペニスを焼かれ、第二度の火傷したんですよ。」

Human Rights Watch also met with the mother of an 18-year-old boy who was detained as a “witness” in 2010 for allegedly participating in a street fight. She described how, according to her son, police had used a gas mask on him to simulate asphyxiation, and forced him to sign a confession stating that another boy was also present at the fight.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、街でのケンカ容疑の“証人”として2010年に拘留された18歳の少年の母親にも会った。息子から聞いた話として彼女は、警察が窒息させるのを装ってガスマスクを息子に使い、もう1人の少年もそのケンカ現場にいたと証言する自白調書に署名を強制した時の様子を、説明してくれた。

Amid much fanfare, the Uzbek government in 2008 adopted habeas corpus – the judicial review of detention – and later other legal reforms, in apparent moves to combat such cases of torture. European governments and the EU cited these moves as signs of “progress” when they decided to drop sanctions.

ウズベキスタン政府は拷問事件への対処と思われる動きの中で2008年、鳴り物入りで人身保護法(拘留措置に対する司法審査)を導入し、その後他の法律改革も断行した。欧州各国政府と欧州連合は、制裁措置の解除決定の際、そのような動きを“進歩”の印として挙げていた。

In reality, Uzbekistan’s record on torture and other serious rights abuses has not improved since the adoption of habeas corpus and in several respects has worsened, Human Rights Watch said.

 しかし実際には人身保護法の導入以降も、ウズベキスタンの拷問や他の重大な人権侵害問題は改善せず、幾つかの点では悪化すらしている。

“Talking about reforms while the police and prison officials go right on torturing people is no improvement,” Swerdlow said. “This problem won’t stop until Uzbekistan’s leaders, starting with President Islam Karimov, publicly acknowledge the scale of this problem and urgently begin fulfilling Uzbekistan’s international commitments.”

「警察と刑務所職員が人々をそのまま拷問し続けているのに、改革について語るのはけして改善ではありません。イスラム・カリモフ大統領を始めウズベキスタンの指導者が、問題のスケールを公の場で認め、ウズベキスタンの国際公約実行に至急に着手しない限り、この問題に終わりはないでしょう。」とスウェルドローは語っている。

Habeas corpus has done little to protect detainees from arbitrary detention, torture, or ill-treatment. Lawyers told Human Rights Watch that Uzbek courts approve prosecutors’ applications for detention in almost all cases, without conducting an independent review of the merits of the request. The lawyers said that the courts often adopt government-proposed sentences verbatim in decisions authorizing arrest.

人身保護法は、人々を恣意的拘留や拷問或いは虐待から守るのに殆ど何も役立っていない。ヒューマン・ライツ・ウォッチへの弁護士たちの話では、ウズベキスタン裁判所は検察官からの拘留要請を、そのメリットに関する中立的な審査をすることなく、殆ど全て承認すると共に、逮捕承認決定に於いては、政府が提案した文章を一字一句そのまま採用するのだそうである。

Under Uzbek law, police and investigators can hold suspects up to 72 hours before bringing them before a judge for a habeas corpus hearing, a period incompatible with human rights norms. Habeas corpus hearings themselves are closed to the public, undermining a key safeguard designed to promote fairness in hearings.

ウズベキスタンの法律のもと、警察と取調官は容疑者を、裁判官が行う人身保護法に基づく聴聞の前まで72時間(この期間も人権保護基準を満たしていない)拘留する事が出来る。しかし人身保護法に基づく聴聞自体が未公開で、それが聴聞の公正性促進を意図した主要な予防措置を損なっている。

Human Rights Watch found that police and security agents use torture to coerce detainees to implicate themselves or others, viewing it as an effective instrument for securing convictions and meeting internal quotas.

拷問を有罪判決確保と内部ノルマ達成に有効な手段と見なし、被拘留者の或いは他者の関与供述を強要するため、警察と治安機関員が被拘留者を拷問している実態をヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにしている。

Since the May 2005 government massacre of hundreds of people, most of them unarmed, in the eastern city of Andijan, Uzbek authorities have made it increasingly difficult to investigate torture. The authorities have imprisoned and harassed activists who attempt to document torture and have refused to let international monitors or international human rights groups work in the country.

2005年5月に政府が東部の都市アンディジャンで、殆どが非武装だった市民数百人を虐殺して以来、ウズベキスタン当局は拷問問題の調査をますます困難にした。当局はその取りまとめを試みる活動家を投獄・脅すと共に、国際的監視員或いは国際的人権保護団体が同国内で活動するのを認めない。

Under its campaign to fully control the country’s legal profession, the government has abolished independent bar associations and required  lawyers to retake the bar examination every three years, with often-bizarre results. Highly experienced lawyers who have been required to retake exams have “failed,” while their junior colleagues “passed” with strong scores.

同国の法律専門家を完全に支配下に治めるべく行ったキャンペーンで、政府は中立な弁護士会を廃止し、弁護士に3年毎多くの場合奇怪な結果となる司法試験を受けるのを義務付けた。極めて豊富な経験を持つ弁護士が、試験を再び受けるよう義務付けられ、その結果“落ちる”一方、後輩の同僚が高得点で“合格する”のだ。

The new law restructuring the legal profession violates the Uzbek Constitution and international standards on the independence of lawyers and has had a chilling effect on lawyers’ work, Human Rights Watch said. Several lawyers who consistently take on politically sensitive cases or raise allegations of torture have been disbarred.

法律専門家を再編成する新法は、弁護士の独立性に関するウズベキスタン憲法及び国際基準に違反していると共に、弁護士活動に委縮効果を及ぼして来ている。一貫して政治的に微妙な事件に取り組み、或いは拷問疑惑を取り上げる弁護士が何人も、弁護士資格をはく奪されている。

Human Rights Watch called on the Uzbek government to end torture. The government should ensure that habeas corpus is implemented in line with international standards, that procedural rights such as access to counsel are protected, and that the independence of the legal profession is upheld.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはウズベキスタン政府に、拷問を止めるよう求めた。人身保護法が国際基準に沿って施行されるよう、弁護士へのアクセス権のような適正手続きに関する権利が守られるよう、法律専門家の独立性が維持されるよう、政府は保証しなければならない。

“It is absurd to speak of progress on the rule of law in Uzbekistan when some of the country’s fiercest and most independent lawyers are being silenced,” Swerdlow said. “Without criminal defense lawyers who are able to operate free of interference from the state, there can be little hope of addressing Uzbekistan’s pervasive torture epidemic.”

「同国の最も熱心で最も中立性の高い弁護士の一部が沈黙を強制されている時に、ウズベキスタンの法の支配に関して進歩を口にするのはバカらしいことです。国家からの干渉なしで活動できる刑事法廷弁護士なしには、ウズベキスタンで広くまん延している拷問問題への取り組みに希望など殆どあり得ないのです。」とスウェルドローは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事