ウガンダ:新たな鉱山業地帯で住民の権利が危機に
カラモジャの先住民の土地を巡る権利を緊急に保護する必要
(Kampala, February 3, 2014) – Uganda’s nascent mining industry could do more harm than good for indigenous people unless the government makes reforms and mining companies start respecting rights, Human Rights Watch said in a report released today. Uganda’s government has promoted private investment in mining in the remote northeastern Karamoja region to bring economic development, but should implement reforms to respect the rights of indigenous people to determine how their lands are used.
(カンパラ、2014年2月3日)-ウガンダの誕生間もない鉱山産業は、政府が改革を行い、鉱山企業が住民の権利尊重に取り組まない限り、先住民にとっては利益よりも害をもたらす危険がある、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。ウガンダ政府は経済発展をもたらすべく、同国北東部の辺境地カラモジャ地方での鉱山業に対する民間投資を促進してきたが、先住民の土地をどう利用するのか意思決定する場合、彼らの権利を尊重するよう改革を実施するべきだ。
The 140-page report, “‘How Can We Survive Here?’ The Impact of Mining on Human Rights in Karamoja, Uganda,” examines the conduct of three companies in different stages of the mining process: East African Mining, Jan Mangal, and DAO Uganda. Human Rights Watch found that companies have explored for minerals and actively mined on lands owned and occupied by Karamoja’s indigenous people. But the Ugandan government, in partnership with the private sector, has excluded customary land owners from making decisions about the development of their own lands and has proceeded without their consent. Human Rights Watch also found that donors, including the World Bank, have failed the people of Karamoja by working to enhance the burgeoning mining sector without addressing indigenous people’s rights, including the right to development.
全140ページの報告書、『“私たちはここでどう生活する?”:ウガンダ・カラモジャ地方の人権に対する鉱山業の影響』は、鉱山操業においてそれぞれ違った段階にある企業3社、(東アフリカ鉱業社、ジャン・マンガル社、DAOウガンダ社)の活動を精査した。その結果ヒューマン・ライツ・ウォッチは、カラモジャ地方の先住民が所有・占有してきた土地で、3企業は地下資源を探索し、活発に採取を行ってきたものの、ウガンダ政府は民間分野と手を組み、慣習的な土地の所有者を、その土地の開発について意思決定する手続きから排除すると共に、彼らの同意を得ることなく事業を進めてきた、ということを明らかにした。更に、世界銀行を含む援助国・機関は、開発権を含む先住民の権利問題に対処することなく、急成長する鉱山業分野の強化に取り組むだけで、カラモジャ地方住民を無視してきたことも明らかにした。
“Mining development could be a real boon to the people of Karamoja, bringing jobs and better security, services, and basic infrastructure,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “However it is still unclear how the people of Karamoja will benefit, if at all, from mining, or how the government intends to protect their rights during this process.”
「鉱山開発は、カラモジャ地方住民に雇用、より安心な生活、サービス、基本的インフラなどをもたらし、確かな恩恵をもたらす可能性があります」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語った。「しかし、開発が進んで、カラモジャ地方住民が、鉱山業からどの様な恩恵を被るのか、あるいは政府がその過程で住民の権利をどうやって守るつもりなのか、についてはまだ不明確です」
Karamoja has long been thought to contain considerable mineral deposits and appears on the verge of a mining boom. Several extractives companies have gone to Karamoja in the past two years seeking natural resources, particularly gold and marble. The Ugandan government has massively accelerated licensing of companies to carry out exploration and mining operations – a more than 700 percent increase between 2003 and 2011. But the government’s ability to support and educate affected communities and inspect and monitor the companies’ work lags far behind.
カラモジャ地方には長年、豊富な地下資源が眠っていると考えられてきており、鉱山業は今まさに急成長しようとしている。幾つかの採取企業が過去2年の間に、天然資源、特に金と大理石を求めて、カラモジャ地方に進出した。ウガンダ政府は、探索と採取を行う企業に向けた免許発行を、急速に伸ばし2003年から2011年にかけ700%以上増加させた。しかし鉱山業によって影響を受けるコミュニティーを支援・教育すると共に、企業活動を査察・監視する、政府の能力は著しく立ち遅れている。
While foreign investment in Uganda has escalated in recent years, development of the oil sector in the western part of the country has renewed concerns about political patronage, the ability of civil society to critique government development plans, and corruption. The mining in Karamoja raises similar concerns, Human Rights Watch said.
ウガンダへの外国からの投資は近年急速に増大したが、同国西部の石油分野開発は、利益誘導政治、政府開発計画を批判する市民社会の能力、汚職などについての懸念を新たにした。カラモジャ地方の鉱山業もまた、同様の懸念をもたらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。
The report is based on research in Uganda from May to November 2013, including 137 interviews, 61 of them with people living in areas where companies are exploring for minerals or actively mining. Human Rights Watch also interviewed representatives of the companies, the central and local governments, the army, national and international nongovernmental organizations, and donor governments and agencies.
報告書は、2013年5月から11月にかけてウガンダで行った、調査に基づいて作成された。調査には、3社が探索や活発に採取を行っている地域で生活する住民61人、企業の代表、中央および地方の政府、軍、ウガンダ国内外のNGO、援助国・機関など137人への聞取り調査が含まれている。
Karamoja has a population of 1.2 million, many of whom are indigenous people. Those interviewed by Human Rights Watch described how basic survival remains very difficult. The region has a history of conflict, the highest rates of childhood malnutrition in Uganda, and periodic food insecurity. People have faced generations of colonial and state-sponsored discrimination, together with externally imposed “development” and the seizure of their lands for wildlife conservation and hunting.
カラモジャ地方の人口は120万、その多くは先住民族だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取りに応じた人々は、基本的生活が依然として困難な実態を詳述していた。長い間紛争が頻発、子どもの栄養失調率がウガンダで最悪、断続的に食料不足に見舞われるのが同地方だ。住民は、植民地支配と国家による数世代にわたる差別と、外国からの押し付け開発、野生動物保護と狩猟のための土地収奪に苦しんできた。
Over the last decade, the Ugandan army’s brutal campaign of forced disarmament to rid the region of guns and reduce raids between neighboring groups has caused death and loss of livestock. With the increasing encroachment on their land over recent generations and increasingly extreme weather patterns, families have turned to artisanal gold mining for cash, intensifying community concerns about how large-scale mining will affect their survival.
ウガンダ軍は過去10年、同地方から銃をなくし、隣接グループ間の襲撃を減少させるために、残虐な強制武装解除を行ってきたが、それは家畜の死や喪失を招いた。最近、土地収奪が増々激しくなると共に、極端な天候が多くなり、家族は現金を手掘り金鉱山に依拠するようになったので、大規模な鉱山業が自分たちの生活にどのような影響を与えるのかという、コミュニティーの懸念も強くなった。
East African Mining, the Ugandan subsidiary of Jersey-registered East African Gold, began exploring for gold in 2012 in Kaabong without consulting the indigenous land owners, said Human Rights Watch. Instead, the first people knew of the company’s interest in their lands was when employees and soldiers entered their lands and began taking soil samples from their gardens and even within their homes, prompting fear and mass confusion. While the company began holding community meetings months into its exploration, community members have continued to express confusion as to what the company is doing, how it may impact on them, and how they may benefit.
ジャージー代官管轄区(租税回避地として知られるイギリス王室属領)に本社登記をしている東アフリカゴールド社のウガンダ子会社、東アフリカ鉱業社はカラモジャ地方北部のカボング県で、2012年に先住民土地所有者に相談もなく金の探索を始めた。それどころか住民は、同社に作業員と兵士が自分たちの土地に入ってきて、庭や家の中からも土壌サンプルを取り出して初めて、同社が自分たちの土地に関心を抱いているのを知ったのであり、恐怖と大混乱がもたらされた。同社は探索を始めて数ヶ月後にコミュニティーとの相談会を持ち始めたが、コミュニティー構成員は、「同社が何をしているのか」、「それが自分たちにどう影響するのか」、「どの様な利益が自分たちにあるのか」に関して戸惑いを表明し続けていた。
“Eight men in yellow uniforms just entered my garden and started excavating – they said nothing,” said one man from Lois parish, in Kathile, Kaabong. “They just started digging and taking my soil. I just looked at them. I was afraid. So, I couldn’t get near them. They stepped on some of our crops and damaged them. I asked them, ‘Why are you destroying our crops?’ They said, ‘It will be good for your survival…’ We were afraid and feared to stop them. They moved around like a rooster, like this was their land.”
「黄色い制服の男が8人、庭の中に入ってきて、掘り出したのさ、何にも言わないんだぜ」、カラモジャ地方カボング県カディレ区ロイス教区のある男性は話した。「掘始めて、俺んちの土を集めてんだよ。ただ見てたよ。おっかなかくて、近寄れなかったね。作ってるもんを踏んで、傷つけちゃうんだ。で、“なんで俺の作ってるもんをダメにしちゃうんだって訊いたら”、“これでアンタラの生活が良くなる・・・”って言うんだよね。スゲーおっかなくなって、止めさせられなかった。オンドリ(雄鶏)みたいに動き回って、まるで自分の土地みたいなんだよ」
Time and again, community members told Human Rights Watch that they were confused about the private investors’ intentions and long-term plans, unaware of the communities’ rights or the government’s obligations and companies’ responsibilities under national and international law. The companies have consistently failed to secure free, prior, and informed consent from the local communities before they started operations on communal lands, Human Rights Watch said. The central and local governments have also failed to insist that the companies adhere to this established international standard.
コミュニティー構成員は繰り返しヒューマン・ライツ・ウォッチに、「民間投資家の意図と長期的な計画について困惑している」、「国内法や国際法の下でのコミュニティーの権利や政府の義務について知らない」と話していた。企業は一貫して、コミュニティーの共有地で活動を始める前に、地元コミュニティーから事前に、自由意思に基づく、インフォームドコンセントを得ていなかった。地元と中央の政府もまた、企業が国際的に確立された基準に従うよう強く求めなかった。
“This is a very bad situation for us, bad for my people,” one Dodoth elder in Kaabong told Human Rights Watch. “No one consults us, and no one has told us what will happen next. Someone comes and occupies your land or takes your soil; it is something we haven’t really experienced before. People will die. People will die for this land and this gold. We cannot survive without them.”
カラモジャ地方カボング県のあるドドス族年長者は、「非常にマズイ事態で、私らの住民にも良くない」、とヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。「誰も話を聞きに来ないし、次に何が起きるのか教えてくれない。知らない連中がやってきて、土地を我が物顔で占領し、土を集めてるんですよ。こんなの全く経験したことがない。住民は死んでしまう。住民はこの土地のために、そこにある金のために死ぬつもりだ。私たちは、それがなかったら、生活できないんだ」、と語った。
Jan Mangal, a company with roots in India’s jewelry industry, arrived in Rupa, Moroto, complete with excavators and other mining equipment in mid-2012, with the support of high-level government officials, but without the knowledge of indigenous land owners or an exploration license. While the company has negotiated agreements with several individual members of the community for use of the land, many elders and most community members are confused about what has been agreed, and whether there is an agreement at all. This has prompted inter-communal animosity and accusations that certain elders have sold the community’s land.
インドの宝石企業がルーツのジャン・マンガル社は2012年の中頃、カラモジャ地方モロト県ルパに掘削機などの採取器具を備えて現われた。彼らは政府高官の支援を受けていたが、先住民土地所有者を知らず、探索免許も得ていなかった。土地の使用に関して、コミュニティー構成員個人数人と協定交渉をしたものの、多くの年長者と殆どのコミュニティー構成員は、何に関して合意したのかについて、そもそも合意されたのかについて、困惑していた。そのことが、若干の年長者がコミュニティーの土地を売ったというという、コミュニティー間の敵対意識と非難合戦を助長した。
DAO, the Ugandan subsidiary of a Saudi and Kuwaiti construction firm, failed to consult the community prior to cutting marble under its exploration license. While, after some time, it held several meetings to determine which families had households on the land it occupies and compensated individual families, tensions over land, employment, and water persist. The community’s right to respect for their communal ownership of the land does not appear to have been clearly considered.
サウジアラビアとクウェートの建設会社の子会社、DAOは探索免許を得ていたものの、大理石を切り出す前にコミュニティーの意見聴取を怠った。同社はしばらくした後、同社が占有する土地の上で、家計を営んでいた家族を確定する会議を持ち、個々の家族に補償したが、土地・雇用・水に関する緊張は依然として残っている。共有地使用権を尊重するコミュニティーの権利はきちんと考慮されなかったようだ。
The government urgently needs to create a land registration system that ensures security of tenure, particularly for communal land owners, and respects land rights of indigenous people, Human Rights Watch said. In the absence of such adequate protection, fears of land grabbing have proliferated. Uganda’s land laws recognize customary land ownership, but the government has not granted such certificates anywhere in the country.
政府は、土地保有権、特に共有地の所有者の権利を確保し、先住民の土地に関する権利を尊重する、土地登記制度を早急に創設する必要がある。そのような適切な保護がない状況で、土地が収奪される恐れが拡大した。ウガンダの法律は、慣習的な土地所有を認めているが、政府は国内の何処でもその証書は発行していない。
Land is held communally in Karamoja and used for grazing livestock and growing crops, as well as for traditional purposes such as burials and spiritual shrines. Some groups migrate across the lands seasonally. There has been considerable governmental resistance to communal or collective land ownership involving large numbers of owners, as in Karamoja.
カラモジャ地方では土地は共有され、家畜の放牧と耕作、更に埋葬や先住民信仰の聖地のような目的の用に供されてきた。季節によって土地を移住するグループも幾つかある。カラモジャ地方のように、極めて多数の所有者が関与する、共有あるいは集団での土地所有には、行政からの大きな妨害もあった。
“We said [to the company’s employees], ‘This soil is ours, not yours,’” said a local artisanal miner from Lopedo, in the Kaabong district. “They said, ‘[President Yoweri] Museveni gave us this land…’ We said, ‘You are so powerful. The government gave you our way of survival.’”
カラモジャ地方カボング県ロペド教区出身の地元手掘り金鉱山業者は、「俺たちは[企業の作業員に] 、“ここの土は俺たちのもんで、あんたらのじゃないだろ”って言ったんだ。そしたら、“[大統領の ヨウェリ]ムセベニが、ここの土地を我々にくれた” って言うんだよね。俺たちは、“そんな偉い人たちだったんかね。政府は俺たちの飯の種を、あんたらにくれちゃったんだ”って答えたさ」、と話していた。
Companies arriving to carry out exploration have promised communities benefits to mitigate the loss of land use and livelihood and other impact, including schools, hospitals, boreholes, jobs, scholarships, and money in exchange for their cooperation. But even as exploration or mining has continued, the communities have not seen the promised benefits. Nor was this based on any consensual agreement between the communities and the companies over the use of their land.
探索にきた企業はコミュニティーに、協力してくれたらその見返りに、使用中の土地・家畜の損失その他の影響を緩和し、学校・病院・井戸・雇用・奨学金・金銭を含む便益を提供すると約束した。しかし探索や採取は継続しても、約束された便益は一向に実現せず、しかもそれらの活動は、コミュニティーと企業の間で土地使用に関する同意に基づいた協定に基づいたものではない。
Governments have a duty, and companies have a responsibility, to consult and cooperate with indigenous people to obtain their free and informed consent prior to the approval of any project affecting their lands or territories and other resources. This responsibility is based on indigenous people’s right to own, use, develop, and control their traditionally occupied lands and resources, which has been affirmed by the African Commission on Human and People’s Rights and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People.
先住民の土地あるいは領土他の資源に影響を及ぼす事業を行う場合、その承認に先だち、自由意思に基づくインフォームドコンセントを得るべく、先住民から意見を聞くと共に彼らに協力する、政府には義務、企業には責任がある。それらは「アフリカ人権憲章」と「先住民族の権利に関する国連宣言」によって確認された、先住民の伝統的な占有地と資源を、所有・使用・開発・管理する先住民の権利に基づいている。
There are ample concerns about the government’s willingness and commitment to protect the human rights of Karamoja’s indigenous groups, Human Rights Watch said. Uganda’s mining law requires negotiating a surface rights agreement with landowners before mining begins, and payments of royalties once revenues flow, but the law does not require any communication or consent during exploration work. And communities that cannot prove land ownership may not ultimately receive royalties or be able to protect their land.
政府に、カラモジャ地方の先住民グループの人権を保護する、意思や責任感があるのかということについては、多くの懸念がある。ウガンダの鉱山業法は、採取を始める前に土地所有者と地上権について協定を結ぶよう交渉すること、更に収入があり次第使用料を支払うことを、義務付けているが、探索作業の際に連絡を取ることや同意を得ることを義務づけていない。しかも土地の所有権を証明できないコミュニティーは、使用料を最終的に得られない、あるいは自分たちの土地を守れない可能性がある。
The presence of the Ugandan People’s Defence Forces at exploration and mining operations has prompted significant confusion and fear, and is likely to impede constructive consultations with affected communities, Human Rights Watch said.
探索と採取活動の現場にウガンダ人民防衛軍(政府軍)が存在することも、大きな困惑と恐怖を助長してきており、影響を受けるコミュニティーからの建設的な意見聴取を妨げている可能性がある。
International donors, particularly the World Bank, have had a prominent role in supporting Uganda’s development of the mining sector, but so far, projects have excluded indigenous rights and therefore failed to set a positive precedent that would have supported the rights of the people of Karamoja.
国際的な援助国・機関、特に世界銀行は鉱山業分野でのウガンダ開発支援において、突出した役割を果たしてきているが、これまでそれらの開発事業から、先住民族の権利を除外してきており、カロモジャ地方住民の権利を支援するという意味での、建設的な前例を示したことはない。
“Donor-supported mining projects have yet to successfully address indigenous people’s rights in Uganda,” Bekele said. “The key requirement that all ‘development’ projects, including minerals exploration, may only take place with the free, prior, and informed consent of the indigenous land owners needs to be at the core of all donor projects in Karamoja.”
「援助国・機関が支援する鉱山事業はこれまで、ウガンダ先住民族の権利にうまく対応していません」、とベケレは指摘した。「地下資源探索を含む、あらゆる“開発”事業は、先住民族土地所有者から事前に自由意思に基づいたインフォームドコンセントを得て、初めて着手できるという主要な義務事項を、カラモジャ地方における援助国・機関による、支援事業の中核に据える必要があります」
Quotes from “How Can We Survive Here?”
報告書“私たちはここでどう生活する?”からの抜粋
“I was surprised to hear some noise one day… Then we saw some soldiers. They stopped and we saw they had a machine. They took some soil, using the machine, and put it in polythene bags. I almost took off running with fear.”
– A woman in Lois, Kathile, Kaabong, July 6, 2013
「ある日、なんか騒音がしたんで驚いたんです・・・そしたら兵隊が何人かいるのを見ました。兵隊は私たちを呼び止め、俺たちは機械を見てました。その機械を使って土を少し取り、ビニール袋に入れてたね。私なんか恐ろしくなって、逃げ出しそうになったよ」-2013年7月6日、カラモジャ地方カボング県カディレ区ロイス教区の女性
“There is nothing bad about companies coming, but what we hate is the way they come in, don’t show us respect, and don’t show us the impact and the benefits of their work for my people.”
– Dodoth elder from Sidok, Kaabong Town, July 3, 2013
「企業が来て悪いことはないんですが、来方が気に食わんよ。私らを全く尊重してないし、彼らの活動が私たち住民にとって、どんな影響があるのか、利益があるのか、明らかにしないんだ」-2013年7月3日、カラモジャ地方カボング町シドク副郡のドドス族年長者
“We want to see our natural resources exploited but our people should not be. Pastoralism lives here, we are pastoralists. The land looks vacant but it is not.”
– Mining community organizer, Moroto, July 7, 2013
「私たちは天然資源が開発されるのを見たいのですが、住民はそうではありません。ここには遊牧での生活があって、私たちは遊牧民です。土地には誰もいないように見えますが、そうではないのです」-2013年7月7日カラモジャ地方モロト県鉱業コミュニティーオーガナイザー
“If companies come, as a visitor comes to your home, they should first consult you. They should consult us, make us an offer, before they start work… Instead, they go to the government only, they don’t come to us… You can tell whether a government is good by whether they consult with us [in making decisions that affect us].”
– Dodoth Elder, Kaabong, July 4, 2013
「もし会社が、来客者として、家に来るなら、まず初めに相談して来るでしょう。彼らも作業を始める前に、相談し、提案すべきだったんです。ところがそれをしないで、政府にだけ行き、私らの所には来なかった・・・。[私たちに影響する意思決定をする時に]私たちに相談するかどうかで、良い政府かどうか、言えるってもんですよ」、カラモジャ地方カボング町シドク副郡のドドス族年長者