世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:シリア国民連合が一般市民への攻撃を強く非難

シリア:シリア国民連合が一般市民への攻撃を強く非難

一般市民への拉致と攻撃に対処する更なる行動が必要

(New York, December 22, 2012) – The Syrian National Coalition (SNC) sent a clear signal that targeting civilians violates the laws of war. The coalition’s statement on December 19, 2012, condemned attacks on civilians, regardless of their nationality.

(ニューヨーク、2012年12月22日)-シリア国民連合(以下SNC)が、一般市民を狙った攻撃は戦争法に違反する、という姿勢を明確にした。2012年12月19日にシリア国民連合が出した声明は、国籍に拘わらず一般市民への攻撃を非難している。

The coalition should use its influence to help release civilians kidnapped by groups across Syria and condemn attacks on civilians when they occur, Human Rights Watch said. The opposition Free Syrian Army, which is not controlled by the coalition, should take immediate steps to prevent violations of the laws of war, including taking appropriate action against those responsible for serious violations.

シリア全域で団体によって拉致された、一般市民の解放の一助となるために、SNCはその影響力を行使するべきだ。政府反乱勢力である自由シリア軍は、SNCに支配されてはいないが、戦争法違反をさせないために、そのような重大犯罪を行った者に適切な行動を起こすことを含め、直ちに措置を講じるべきだ。

“The SNC moved quickly and decisively to reject the idea that civilians can be targeted based on their nationality,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “By saying clearly there is no legitimate excuse for targeting civilians, the National Coalition sent a strong message to opposition fighters that such attacks violate the laws of war and those responsible should be held accountable.”

「国籍を根拠として一般市民を狙った攻撃が可能であるという考え方を、SNCは速やかにかつ断固として否定するために動きました。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。「一般市民を狙った攻撃への正当な言い訳など存在しない、と明確に述べることでSNCは、そのような攻撃は戦争法に違反し、加害者は責任を追及されるという、強いメッセージを政府反乱軍に伝えています。」

The coalition’s statement publicly rejected statements that “promote targeting of Russian civilians.” In media interviews on December 18, Haytham Maleh, the head of the coalition’s legal committee, said that every citizen of a state that supports the Syrian government is a legitimate target, and noted that Russia is “fighting the Syrian people.” The coalition statement failed to mention that Iranian citizens should also be immune from attack, however, despite Maleh’s earlier statements suggesting that they too were legitimate targets.

SNCの声明は、「ロシア人一般市民を狙った攻撃を押し進める」、という従前の声明を公の場で否定した。12月18日にメディアからのインタビューで、SNC法務委員会座長であるハイサム・マレフは、シリア政府支持の姿勢を明らかにしている一般市民は、合法的な攻撃目標であると述べ、ロシアは「シリア人民と闘っている」と指摘した。マレフの従前の発言は、イラン人一般市民もまた合法的な攻撃目標であると示唆しているのだが、SNCの声明は、イラン人一般市民もまた攻撃対象から外されるべきであるとは述べていない。

International humanitarian law, or the laws of war, applies to all parties to the armed conflict in Syria. A fundamental rule is that only military objectives may be attacked. Attacking civilians or making threats whose primary purpose is to spread terror among civilians is prohibited. Civilians may be subject to deliberate attack only while directly participating in hostilities, such as engaging in fighting or planning military operations.

国際人道法や戦争法は、シリア国内の武装紛争の全陣営に適用される。軍事目標だけが攻撃を許される、というのは基本的な規則だ。一般市民への攻撃や、一般市民の間に恐怖を広めることを主な目的とした脅迫は、禁止されている。一般市民は戦闘に携わったり、軍事作戦を計画したりして、戦闘行為に直接参加している期間中だけ、意図的な攻撃の対象となり得る。

People who commit or order serious violations of the laws of war with criminal intent – that is, deliberately or recklessly – are responsible for war crimes. Statements from officials that reflect adoption of an unlawful basis for attacks by military forces are evidence of war crimes because they show intent. The opposition Free Syrian Army is obligated to act to prevent violations of the laws of war and should take appropriate action against those responsible for serious violations.

犯罪的意図をもって戦争法への重大な違反を行った者或いはその行為を命令した者は、それが故意であろうと無謀な考え方であろうと、戦争犯罪の加害者となる。当局者の公式発言は、軍の部隊による攻撃を擁護するべく、不法な根拠を採用している事実を反映し、その意図は明確なので戦争犯罪の証拠である、政府反乱勢力である自由シリア軍は、戦争法違反を防ぐべく行動するよう義務付けられており、重大な違反の加害者に対して、適切な措置をとらなければならない。

Civilians from Russia and other countries believed to be supporting the Assad government have faced direct threats by Syrian opposition forces. An estimated 30,000 Russians live in Syria, many married to Syrians, a result of more than 50 years of close ties and cultural and educational exchanges between the two countries.

アサド政府支持と考えられているロシア他の国出身である一般市民は、シリア反政府勢力部隊による直接的な脅威にさらされている。50年以上にわたる友好関係そして2国間の文化的教育的交流の結果、シリアには推計3万人のロシア人が、多くはシリア人と結婚して生活している。

“The National Coalition should follow up its statement by taking concrete action to seek the release of kidnapped civilians,” Whitson said. “Public condemnation of attacks on civilians should be matched by efforts to hold those responsible for such crimes accountable.”

「シリア国民連合は、拉致された一般市民の釈放を求めて、具体的な行動を起こし、公表した声明のフォローアップをしなければなりません。」と前出のウィットソンは指摘した。「一般市民への攻撃に対する公の場における非難は、そのような犯罪の加害者の責任を追及する取組とセットでなければならないのです。」

In October, armed groups abducted a Ukrainian journalist, Anhar Kochneva, accusing her of carrying weapons and supporting the Syrian military. Her captors issued a video on December 11 threatening Kochneva’s execution and saying, “Let no Russian, Ukrainian, or Iranian leave Syria alive.” Kochneva’s fate remains unknown.

10月に武装集団がウクライナ人ジャーナリスト、アンハル・コチネワを誘拐して、彼女が武器を携行し、シリア軍を支援していたと糾弾した。彼女を捕えた者たちは11月11日に、コチネワを処刑すると脅迫し、「ロシア人、ウクライナ人、イラン人を生きてシリアから出すな」と述べている。コチネワの消息は今も不明だ。

Journalists, as civilians, should be protected from attack as long as they are not taking an active part in hostilities. Captured combatants must also be treated humanely and may not be executed.  Whether or not Kochneva was actively engaged in hostilities, armed groups should not be threatening her with execution or threatening other civilians on account of their nationality.

ジャーナリストは一般市民として、戦闘行為に積極的に参加しない限り、攻撃から守られなければならない。捕えられた戦闘員も又人道的扱われ、処刑されることは許されない。コチネワが戦闘行為に積極的に携わっていようといまいと、武装集団は処刑すると脅してはならないし、国籍を理由にして他の一般市民を脅してはならない。

On December 17, unknown assailants abducted two Russian workers in Latakia, along with an Italian citizen. Interfax reported that all three men worked for a privately owned Syrian factory in Tartus.

11月17日に正体不明の襲撃者がラタキアで、ロシア人労働者2人をイタリア人一般市民1人と共に拉致した。インターファクスは3人全員が、タルタスにあるシリア人所有の民間工場で、働いていたと伝えている。

On May 22, an armed opposition group operating in Azaz, Aleppo also kidnapped 11 Lebanese Shiites on a pilgrimage bus in Aleppo governorate. Nine of the kidnapped men are still being held.

5月22日にはアレッポのアザズで活動中の反政府武装集団が又、アレッポ県内で巡礼バスのシーア派レバノン人11人を誘拐、内7人は未だに拘留されたままである。

Human Rights Watch previously expressed concern about Free Syrian Army kidnappings of Iranian nationals, some of whom the group has confirmed are civilians. On January 26, the Al-Farouq battalion claimed responsibility  for capturing seven Iranian nationals, five of whom appeared in video footage  confessing to be members of the Iranian armed forces.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前にも、一部一般市民であることが確認されたイラン国籍の人々を、自由シリア軍が誘拐していることについて、懸念を表明していた。1月26日にはアル・ファルーク大隊が、イラン国籍の人々7人を捕えたと犯行声明を出している。内5人はビデオ映像の中でイランの武装部隊隊員であることを自供しているように見受けられる。

In an interview on February 22 with Human Rights Watch, the Al-Farouq battalion media coordinator said that they have detained two other Iranian civilians but only because no Persian speaker was available to confirm their civilian status. When asked why the civilians had not yet been released, since their civilian status had been confirmed, he would not comment.

2月22日のヒューマン・ライツ・ウォッチによるインタビューで、アル・ファルーク大隊のメディア・コーディネーターは、他にも2人のイラン国籍者を拘留しているが、ペルシア語を話さないため一般市民であるのかの確認が取れないと述べていた。一般市民であることが確認された以降も、何故解放されないのかについて質問したところ、彼はコメントをしようとしなかった。

Human Rights Watch has extensively documented and condemned widespread violations by Syrian government security forces and officials, including extrajudicial executions and other unlawful killings of civilians, enforced disappearances, use of torture, use of incendiary weapons, use of cluster munitions, and arbitrary detentions. Human Rights Watch has concluded that government forces have committed crimes against humanity.

シリア政府治安部隊と当局者が、一般市民を超法規的処刑他の手段で殺害していること、恣意的逮捕・強制失踪や拷問を行っていること、焼夷兵器やクラスター弾を使用していることなどを含め、広範囲に違反行為を行っている事実を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは広く取りまとめ非難してきた。政府軍部隊が人道に対する罪を行った、とヒューマン・ライツ・ウォッチは判断している。

Human Rights Watch has also documented extrajudicial and summary executions by opposition forces, torture and mistreatment in opposition-run detention facilities, and use of child soldiers by opposition forces. Opposition leaders have told Human Rights Watch that they will respect human rights and that they have taken measures to curb the abuses, but there is no evidence that they have taken concrete steps to end the violations and hold those responsible for abuses accountable.

反政府軍部隊が超法規的・即決処刑を行っていること、反政府勢力が運営する拘留施設内で拷問その他の虐待を行っていること、少年兵を使用していることなども、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。反政府勢力の指導者たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、「自分たちは人権を尊重するつもりである」、「人権侵害を抑止するべく措置を講じてきた」と述べたが、それらの違反行為をなくすと共に、人権侵害の加害者の責任を追及するために、具体的に措置を講じた証拠は皆無である。

The United Nations Security Council should refer the situation in Syria to the International Criminal Court, which would have jurisdiction to investigate violations by both government and opposition forces, Human Rights Watch said. Russia and China should support such a referral.

国連安全保障理事会はシリアの事態を、政府と反政府軍部隊の両陣営が行った違反行為を捜査する権限を有している、国際刑事裁判所(ICC)に付託するべきである。ロシアと中国はその付託を支持するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事