世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ロシア/グルジア:戦争から1ヶ月

ロシア/グルジア:戦争から1ヶ月

2008年9月16日 オープン・デモクラシー掲載

HRWモスクワ支局長代理 ターニャ・ロクシナ

 南オセチアのグルジア人系村民の家々は今も炎に包まれ、年老いた住民たちの苦しみは続いている。ロシア軍と救急隊が住民保護のために動員されるべきであると、ターニャ・ロクシナはその真に迫った報告の中で述べている。
The houses of Georgian villagers in South Ossetia are still burning, their aged inhabitants suffering. The Russian army and emergency services should mobilise to protect them, says Tanya Lokshina in a vivid report.

私たちはアブネビに続く道路上にいる。アブネビは南オセチアの南西部に位置する大きなグルジア人系の村で、この3週間で焼き払われた。殆ど全ての家だ。幾つかの家はまだ建っているーそれも5日前の事だが。埃っぽい道路脇にあるブドウ畑の其処ここに、ポツンポツンと黄色か赤のチェリー・プラムの木がある。橋、枠組みだけ残った学校、焦げた赤い壁の警察署。人気のない焼け爛れた家、そして燃えている炎。実際、非常に沢山の火事があるわけではない。-戦争から1ヶ月が経ち、他の所同様にこの飛び地の村々にはもう燃える物など残ってはいないのだ。しかし、戦争が始まる前、住民が逃げたその時に、この飛び地の村を去らず、村に残ったグルジア人高齢者が数十人いる。夜は既に冷える。次の一月はとても寒くなる。家も、暖房もなく、残された家庭菜園から採れる食料では早晩不十分となるだろう。彼らはもう長くは居られない。赤十字に引き渡されれば、ゴリに移送され病院に収容される。グルジアに何らかの繋がりを持っていて、それが突き止められれば、しかしそれがなければ・・・・神のみぞ知るであるが・・・、彼らはここに留まる事は出来ないのだ。

We are on our way to Avnevi, a big Georgian village in the south west of South Ossetia which over the last three weeks has been burnt to the ground. Or almost. Some of the houses are still standing - or were five days ago. The vineyards along the dusty road, dotted here and there with yellow or red cherry plum, the bridge, the shell of the school and the police station building with its charred red walls. Empty burnt-out houses and fresh fires. Actually there aren't very many new fires - one month after the war in this, as in other, enclave villages almost nothing is left to burn. But there are dozens of elderly Georgians who didn't leave the enclave villages when the population was fleeing before the war. The nights are chilly already and in another month they will be very cold indeed. These people have no homes, no means of getting warm and what is left of their kitchen gardens will soon no longer provide enough food for them. They can't last long. If, however, they are handed over to the Red Cross, they will be osetiazinsenshigasent to Gori and put in hospital. Any relations they may have in Georgia will be located, but if there are none....God knows, they still can't stay here.  
 ツシンバリからアブネビまでの道すがら、私たちはチムールと一緒に旅をした。つい最近まで、彼は街の入り口でグルジア軍の戦車を追いかけまわしていた。50代の上品な感じ男性であるチムールは、今でもそんなことをしなければならなかった現実を笑っている。チムールはアブネビに行きたい彼なりの理由がある。彼は仲の良い友達の家が無事かどうか、調べたいのである。でも、どうするとそんな風になるのか?グルジア人と仲良しのオセチア人戦士、‘不倶戴天の敵’でしょ?チムールは笑う。“俺はグルジア人とうまくやってたよ。確かに撃ち合いや殺しがあった。でも実際の問題はなかったのさ!。一番下の息子が俺にこの前言ったんだ。‘グルジア人が大嫌い、あいつら皆くたばっちまえばいい。’ってさ。で、俺は聞いたのさ。‘ミシコおじさんもかい?’息子は少し考えて、‘おじさんはグルジア人じゃないよ。おじさんは、間違いなく僕たちの仲間さ。おじさんは僕たちを愛してるもの。’”

On our way from Tskhinvali to Avnevi we are accompanied by Timur. Just recently he was hunting down Georgian tanks at the entrance to the city: he is still laughing at the fact that that he, a respectable man of fifty, should have had to do such a thing. Timur has his own reason for wanting to go to Avnevi: he wants to check if the house of his close friend is still standing. But how can this be? An Ossetian warrior friends with a Georgian, the ‘sworn enemy'? Timur laughs. "I never had any problems with Georgians. Of course, there were shootings and killings...but never any real problems! True, it was kind of difficult to explain things to the children. My youngest said to me recently ‘I hate the Georgians, they can all drop dead.' ‘What about Uncle Mishiko, him too?' I asked him. My boy thought for a bit, then said ‘He's no Georgian, he's absolutely one of us. He loves us!'"  
 そのとき私は、チェチェン人の村アルハン‐ユルト出身の少年の話を脳裏に浮かべた。その少年は、戦争から出来るだけ遠い所、ロシアのツベル地方まで連れて来られていた。故郷の家に再び帰るときが来て、少年は泣きそうになりながら、“ボクは帰りたくないよ。ここに居ようよ。ここは良い所だもの。-ロシア人が居ないじゃない!”と言ったのだ。少年が知っているロシア人は、迷彩服を着て自動小銃を抱える泥酔した兵士だけだった。小さなロシア人の町の中で少年が周辺で見かける人々は、その少年にとってのロシア人というカテゴリーの人々ではなかった。その町のロシア人は、本当に平和的であったし、親切だったー友達であり、敵ではなかったのだ。

At this point I can't help remembering the story of the boy from the Chechen village of Alkhan-yurt. He was taken as far away from the war as possible, to the Tver region of Russia. When the time came for him to go home again, he was almost in tears. "I don't want to go back. Let's stay here. It's good here - there are no Russians!" The only Russians he knew were drunken soldiers in camouflage uniforms with machine guns; the people he saw around him in this small Russian town could in no way come into that category. They were completely peaceful and kind - friend, not foe.  
 “僕たちの仲間”、ミーシャは6人の子持ちだ。彼は、家族をツビリシに連れてきた。連れ合いがその街の出身だからだ。ミーシャの家族は、彼女の親戚と共に滞在できる場所を何とか探し出した。しかし、彼らは大家族である。家族の全てに十分な部屋はない。ミーシャは重なる負担に困り果てていた。8月の最後、チムールは、ミーシャの家がどうなっているのか見に行ったのだ。周辺は全て焼けていたが、ミーシャの家は無傷だった。チムールは、壁にこの家はオセチア人のものだと書いた。チムールは、地方の民兵と略奪者にその家に手を出さないよう口添えをした。チムールはその家を自分が引き継いだのだと語り、それで全部うまくいくと考えていた。
"Our" Georgian Misha has six children. He took his family to Tbilisi as his wife comes from there and they somehow managed to find a place to stay with her relatives. But they have a big family: there is not enough room for everyone and Misha is embarrassed at adding to the burden. At the very end of August Timur went to see what had happened to Misha's house. It was untouched, although everything around it was burning. Timur wrote on the wall that he house belonged to an Ossetian. He had a word with the local militia and with the looters to ensure that they didn't touch it. He said he was taking over the house himself, and hoped that all would be OK.  
 しかしながら1週間後、残っていたのは焼け焦げた家の外枠だけであった。何か価値のありそうな物は全て持ち去られ、残りには火がつけられていた。深くジメジメとした地下室の中で、チムールは幾つかの古い絨毯と調理用のナベを見つけた。広々とした中庭にはブドウのツルで覆われていた。何本かは焼けていて、葉は黒く変色し枯れ、実は干しブドウになっていた。濃い、物憂い感じのバラが塀の傍らでまだ咲いている。チムールは、炎を逃れて生き残ったトマトを慎重に摘みながら何かブツブツ独り言を言っている。破壊された地下室からサクランボの砂糖漬けの瓶を2つ持ってくる。なぜ上手くいっていたことがだめになったんだろう?私たちが出発する最中にもチムールは、私たちにというよりもむしろ自分自身に何度も繰り返し呟いている。チムールは出来るだけのことをしたが、友達の家を救えなかった。しかし、ミーシャは、沢山の家族を養わなければならないのだ。一体どうやってミーシャに言えばいいのか?そんな言葉が見つけられるのか?

A week later, however, only the charred shell remained. Anything with any value at all had been taken and the rest set alight. In the deep, damp cellar Timur found some old rags and a few old cooking pans. The spacious courtyard was hung about with vines. Some of them are burnt: the leaves are black and withered and the fruit baked to raisins. Dark, heavy roses are still blooming by the fence. Timur mutters to himself as he carefully picks the tomatoes that have survived the fire. He brings a couple of jars of cherry preserve from the devastated cellar. Why should good things go to waste? On our departure Timur says over and over again, more to himself than to us, that he has done everything he could, but not managed to save the house. But Misha has so many mouths to feed, how can he possibly find the words to tell him....?  

油っぽいススや強烈な焼け焦げの臭いから判断するに、 その家は、多分昨日放火されたのだろう。チムールは、それが、ただの略奪者ではあり得ないと感じている。彼は略奪者とは最終的に話をつけていたのであるから! やつらじゃない。まだ建っている全ての家を破壊するよう命令を下したのは当局であるということにチムールは絶対的確信を持っている。誰が知っているのか?ツシンバリの北にあるグルジア人系の飛び地の村々では、家が殆ど焼け落ち、トラクターとブルドーザーが既に幾つかの家の焼け焦げた外枠を除去し始めている。ここアブネビでも同じだ。村の反対側の端から煙が空に立ち上っている。計画的であれ偶然であれ、最後の家が今放火されたのは明確である。

The house was probably set alight yesterday to judge from the greasy soot and the overwhelming smell of burning. Timur feels that it can't just be the looters - he had, after all, come to an arrangement with them! No, he is absolutely sure the authorities issued an order to destroy everything that was still standing. Who knows? In the Georgian enclave villages to the north of Tskhinvali, which have been practically razed to the ground by fire, tractors and bulldozers have already started to clear the charred shells of some of the houses. Here too, in Avnevi, two columns of smoke curl up into the sky at the other end of the village. Whether by design or by chance, it is clear that the last remaining houses have just been torched.  
 向こうの家は、例えば、激しく燃えていて、その熱は私たちの顔を焼け焦がすほどに熱い。梁はパチパチと音を立て、屋根はめくれアガリ目の前で崩れ落ちる、炎の壁が窓の中で揺れ動いている。その家の後ろの方、更に小道を下がった所に、崩れかかった小さな家がある。なぜ私たちがその方向に目をやったのかは分からない。まだ建っている家に驚かされたのかもしれない。中に入ってみると、バケツや瓶やボウル、整然と並べられたカボチャやジャガイモに交じって、痩せこけた浅黒い顔した小さな老婆がいるではないか。エレーナ・ゾジアシビリ。エレーナ・・・・息子は、ビリシにいるのだがその名前を覚えていない。目が半分見えず、耳もかなり遠い。見ず知らずの一団に静かに微笑みかける。足元には2匹の灰色の猫がいて、隅のほうでは幾分か育った子猫が転げまわっている。“オバーチャン、私たちがオバーチャンを診にお医者さんに来てもらいましょう。そしたらお医者さんがオバーちゃんをツビリシに連れて行ってくれるでしょう。” 彼女は、笑みを絶やさず、力なく両腕を広げ、混乱して辺りを見回す。やっと、私たちの言っていることを理解すると、“イーヤ、あたしはしたくないね・・・・”と繰り返し言う、引っかきキズだらけの関節炎で節くれだった手でフンワリとした猫をなでながら。

That house over there, for example, is burning so intensely that the heat scorches our faces. The beams are cracking, the roof buckles and collapses before our eyes and a wall of fire flickers in the windows. Behind the house, a bit further down the path, there is a dilapidated little hut. I don't know why we look that way, possibly surprised that it is still standing. Inside, among the buckets, pots, bowls, the carefully arranged squash and potatoes there is a tiny ancient woman with a thin, dark face. Elena Zoziashvili. Elena....her son is in Tbilisi, but she doesn't remember his name. She is half blind and very hard of hearing. She smiles quietly at the group of strangers. There are two grey cats at her feet and five half-grown kittens tumbling about in the corner. "Granny, we'll get the doctors for you and they'll take you to Tbilisi." She keeps smiling and spreads her hands helplessly, looking about her in confusion. At last she grasps what we are saying. "No, I don't want to...." she repeats, stroking the fluffy cat with a hand that is covered with scratches and gnarled with arthritis.  
もう片方の村の外れで、私たちは奇跡的に残った一軒の家を見つけた。その家の傍らに80代くらいの男性が立っている。喉にある 随分と前の気管切開手術の跡からチューブが出ていて、一言も喋れない。紙切れに書いてくれたことには、名前はバハタン・ドュルギシビリといい天涯孤独の身であるという。ここでは携帯電話があまりよく通じず、赤十字への電話は途絶えたままである。その村はずれに行ってみると、そこで突然もう少し多くのいく人かの人々に遭った。グルジア人?そんなはずでないのだが・・・・
At the other end of the village we find a house that has miraculously survived. Next to it stands an old man of about eighty. He has a tube in his throat from a tracheotomy long ago and can't say a word, but writes on a scrap of paper for us that his name is Vakhtang Durgishvili and he is completely alone. Mobiles don't work properly here and calls to the Red Cross are continually cut off. We go to the edge of the village and suddenly see some more people. Georgians? Not very likely....  
 元気のいい60代のオセチア人女性が絶え間なく喋っている。ザリーナは、グルジア人と結婚していているのだが、彼らは何をしようとしているのか?オセチアで全ての人生を過ごしてきたのを考えると、現在のグルジア領に、彼らがどうやって逃れられるのか?彼女は両手をたたいて、“グルジアに親近感を持つ、まー全部の種類の役人がここに来て言ってたのよ。‘あなた方はここを離れなければなりませんよ。ここはもうじき戦争になります。私たちが勝ったら、あなた方の家に安全に帰れますよ。’ってさ。だけど夫も私もそのアイデアを良く考えなかった。重要なのは、私たち家族も少し意見が分かれて、他の人たちが去って行くのに気がつかなかったということなのよ。私は、娘が子供たちと一緒に逃げていくところを見てもいないのよ。ある日娘に会いに言ったら、もうそこにいないのよ。だーれも居なかったワ。”
A lively Ossetian woman of about sixty is talking incessantly. Zalina is married to a Georgian, but what are they to do? How can they leave for Georgia proper when they have lived all their lives in Ossetia? She clasps her hands together. "All sorts of pro-Georgian officials came here and said ‘You must leave, there is going to be a war. When we are victorious, you can safely come back to your houses.' But my husband and I did not give the idea much thought. The thing is that our house is set apart a bit and I didn't notice that people were starting to leave. I didn't even see our daughter leaving with the children. I went to see her one day, but she wasn't there. There was no one there at all!"  

ゲッソリと痩せ、腰が曲がり、黒い口ひげをはやしたグルジア人がシャツのスソに小さな桃を沢山入れて中庭の後ろから現れる。おずおずとした笑みを浮かべながら私たちの方に近付いてくる。「さーこれを」と彼は言い、「何もない所だけれど、よくいらっしゃった!」。“私たちはつい最近略奪者にエライ目に遭っちゃいましてね。” とかれは被害にあったことを認め、“私たち困らされまして、・・・・牛は盗られてしまうし。”ザリーナが口を挟む。“家にももう少しで火を付けるところだったのよ。”“私たちは奴らの手にも、何にでもキスをしたのよ。私たちを平和のままにしといてって一生懸命お願いした。でも奴らは、最初に一つ持ち出し、その次にって言う調子だった。私たちのお隣さんのアンナ・ステパノブナは、最後の1コペクまで奴らに盗られちゃった。”

 A gaunt, stooped Georgian with a black moustache appears from the back of the courtyard with a pile of small peaches in the hem of his shirt. He smiles timidly and comes up to us. Here, he says, have some of these, you are welcome to whatever we have! "We have had a lot of trouble from looters recently," he admits. "They pester us....they took our cow." "And they almost set fire to the house!" interrupts Zalina. "We were kissing their hands, anything, as long they left us in peace. But they take first one thing, then another. Our neighbour Anna Stepanovna lost all her money to them, down to the last kopek."  
 アンナ・ステパノブナは、皺くちゃの浅黒い肌をした教師、白のスカーフで白髪が交じってきた髪を被っている。私たちと知り合いになるために駆けて来た。彼女は、かわいそうに、歯に被せ物をするためのお金を一年間貯めてきていた。その歯が実に悪い状態なのである。1500ルーブル(60ドル)という結構な金額を蓄えていたのだが、「家を焼くぞ」と脅すまでして、略奪者たちはそれを全部盗って行った。彼女の夫がグルジア人だからである。
Anna Stepanovna is a wizened dark-skinned school-teacher with a white scarf tied over her greying hair. She comes running up to make our acquaintance. She, poor thing, had been saving for a year to pay for crowns on her teeth, which are indeed in a bad state. She had amassed quite a tidy sum, as much as one thousand five hundred roubles ($60), and they took it all, even threatening to burn down her house. Her husband is, after all, a Georgian.  
 その近所には、オセチア人の夫を持つオセチア人の女性が何人か住んでいる。ソン女性の一人タマラの夫は、撃ち合い最中に負傷し、グルジア人は彼をゴリの街に連れて行き、病院に入れたようだ。しかし、彼がどんな状況かは誰が分かるというのか?通信手段は全くない。停電しているので携帯電話の充電もできない。電話をかけに街にでも出かけようものなら、留守中に家は完全に破壊されてしまう。そんな事情だからタマラは夫の消息を全く知らない。もう一人の女性、エリザベータの夫は、銃撃戦の最中に心臓発作を起こし、それでグルジア人は彼をやはり連れ去った。夫は死んだと確信したので、エリザベータは喪に服す過程に入ろうとした。しかしその前日に、彼女は家を空けることを決心し、グルジアに居る親戚と電話で連絡をとることに成功した。親戚の話では夫は生きていて、経過は良好だという。しかし、エリザベータは、彼女自身のことにとても脅えている。特に夜だそうだ。彼女は座りそして震えている・・・・・娘の家はもう焼け落とされた。略奪者は全く容赦無しの連中だ。彼女がオセチア人であるという事実は殆ど彼女を守ることにならないのである。

Nearby there live some Ossetian women with Ossetian husbands. The husband of one of them, Tamara, was wounded during the shooting and the Georgians took him with them to Gori, where they apparently put him in hospital. But who knows how he's faring? There are no communication links at all. Electricity is down so you can't charge your mobile, and if you go into the city to make a call, your house will be completely destroyed while you are away. So Tamara has no information at all about her husband. The husband of another woman, Elizaveta, had a heart attack during the shoot-out, so the Georgians took him away too. She was on the point of starting the mourning process, sure that he was dead. But the day before she had nonetheless decided to leave her house and managed to get through to some relatives in Georgia on telephone. They told her he was alive and even getting better. But Elizaveta is so scared on her own, especially at night. She sits and shakes...her daughter's house has already been burnt down. The looters are completely ruthless and the fact that she is Ossetian will hardly protect her.  
 ザリーナが彼女の家のテラスのテーブルに私たちみんなに座れと言う。小麦粉や油がなくなって久しいが、彼女は何やら私たちをもてなすものを見つけ出してきた。テーブルの上は往年の賑わいという感じ、穴のあいた自家製チーズ、庭から摘んできた果物、ナッツに、自家製ワイン。彼女は喋りまくる。“8月10日には、全部の家が無傷だったのよ、学校だけが燃えてたわ。でもそれから後、略奪や放火が始まって、終わりそうもない感じよ。グルジア人がみんな家をなくしちゃったのは本当にかわいそう。あの人たちの多くは良い人、戦争なんて絶対したくない素朴な人たちよ。息子たちの殆どはツシンバリで働いてたわ。でも私は放火をする連中のことも分かる。最初の戦争のとき、90年代の頃、グルジア人は沢山のオセチア人の家を焼いたのよ。それから、勿論静かになった。でも最近、この地域にグルジアの警察が駐屯地を建て、オセチア人系の村々からの人たちを本当にいじめていた。町から町に行くのには検問所を通らなくちゃならなかった。グルジア警察はツシンバリで買った食べ物を全部ストップしてたの。密輸入品だっていうのよ。だから全部グルジアで買わなきゃならなかった。ありとあらゆることを質問して、私たちのものを検査してた。それは多くの人たちにとって生活を耐えられないものにしていたのよ。グルジア警察の検問所がなかったら、いじめがなかったら、今の略奪も放火もなかったと私は思ってる。ここからそんなに遠くない所にアルチネッチという村があるの。そこでは今もグルジア人とオセチア人が隣同士静かに平和にくらしているのよ。”

Zalina insists that we all sit down at the table on her terrace. She has managed find something to offer us, although she has had no flour for a long time and no oil. But on the table are things from better times: homemade cheese with holes, fruit from the garden, nuts and homemade wine. She chatters away. "All the houses were untouched on 10 August, only the school was burning. But after that it really got going and there seems to be no end. I am really sorry that all those Georgians have lost their houses. Many of them were good, simple people who absolutely did not want war. Their sons mostly worked in Tskhinvali. But I can understand the arsonists too. During the first war, in the nineties, Georgians burnt many of the Ossetian houses. Then everything went quiet, of course. But recently, when the Georgian police erected their posts in the area, they really tormented people from the Ossetian villages. To get from town to town you had to go through these checkpoints and they stopped all food bought in Tskhinvali, saying it was smuggled goods and that everything had to be bought in Georgia. They asked all sorts of questions and searched our things. This made life unbearable for so many people. I think that if there had been no Georgian police checkpoints and no harassment, there would have been no pillage and arson. There's a village not far from here, Archnetti, where Georgians and Ossetians still live side by side quite peacefully."  
民族が混合している村々そしてグルジア人しか居ない村々でさえ親グルジア行政機関の無い所の状況は飛び地の中以上に大きく違っている。ダヤ地域の端にあるレニノゴルスク地域、又はツシンバリの西に位置する当地でさえ、グルジア人の家は燃えていない。例えば、ザリーナが言っていたアルチネッチでは、60軒の家の内10軒がグルジア人である。ここではグルジア人は非常に大人しくしていて、オセチア当局への忠誠を表明し、今までのところ平和に暮らしている。もう一つの村、ズナウリでは、地域のグルジア人は構わずに置かれていた、しかし行政機関の長は涙にくれているー嫌がらせをされ、いじめられ、直ちにオセチア警察が介入しなければ、流血の事態になるやもしれない。しかし、警察は特にそれを急いでする様子はない。

In ethnically mixed villages and even in purely Georgian villages without a pro-Georgian administration the situation is quite different than inside the enclave. Georgian houses in the Leninogorsk district, at the edge of the Dhava district or even here, west of Tskhinvali, are not burning. For instance in the village Zalina mentioned, Archnetti, ten of the sixty houses are Georgian. Here the Georgians sit as quiet as mice, demonstrating their loyalty to the Ossetian authorities, and they have so far been left in peace. In another village, Znauri, local Georgians were also left alone, but now the head of the administration is simply in tears - they are harassed, picked on and soon, if the Ossetian police authorities don't intervene, there could be bloodshed. But they don't seem in any particular hurry to do so.  
 ザリーナは私たちにナッツをどうしてもくれるという。私たちが赤十字に彼女とその隣人たちに小麦粉と食用油そして人道的援助を届けるように頼むことを約束していると、ザリーナは突然、“夫と私は実はあるキリスト教団に所属していているのよ。多分彼らは助けてくれるわ。モスクワに戻ったら、彼らを見つけて、私たちが大変なことになっていることを伝えてくれるかしら?”と言った。モスクワで探すのはどのキリスト教団なのかを彼女に尋ねた。ザリーナはあまり見たことのない黒いカバーの聖書を差し出し、誇らしげに“信仰に入って以来、私たちは18年間エホバの証人なのよ。”と言う。

Zalina insists on giving us a bag of nuts. When we promise to ask the Red Cross to bring her and her neighbours some flour, oil and other humanitarian aid, she suddenly says "My husband and I actually belong to a Christian organisation. Perhaps they might help us. When you go back to Moscow, could you find them and tell them about our troubles?" We ask her which Christian group in Moscow we should look for. She holds out an unusual-looking Bible in a black cover and says proudly "We have been Jehovah's Witnesses for 18 years, since we saw the light!"  
 エホバの証人?神様は何と不思議な方法で行動を起こしたのでしょう!さすがに偉大なのはエホバの証人を見つけるのに時間がかからないということ。少なくとも一ヶ月に一回、彼らは私の家の玄関のドアをノックするー私はそれが日曜日の朝早くであることをシニカル指摘しておこう。そしてその次の機会に私たちは人道的大惨事が起きたゾーンにいる エホバの証人の信者を教団が如何に助けているかについて大変良い会話をするだろう。
Jehovah's Witnesses? God really does move in mysterious ways! The great thing is that it won't take much to find the Witnesses. At least once a month they come knocking at my door - I note cynically that they make a point of coming early on Sunday morning. The next time they come we'll have a good chat about how they should be helping their fellow brethren in a humanitarian catastrophe zone.  
 冗談は別にして、私たちは実際に何をすべきなのであろうか?エレーナは、殆ど正気を失っているし、バハタンは声が出ない。両者ともに赤十字は当然グルジアに連れて行ってくれるだろう。しかし、焼き尽くされた村々に残されたグルジア人とオセチア人の混合家族や、オセチア人はどうなるのか?グルジアには彼らのために何かしてくれる関係者がいない。彼らはここで生活している。略奪者はグルジア人の家から物を盗り尽くし、今や放火と強盗に夢中になっていて、止められない状態である。挙句の果てに、・・・もしかしたらこの一時間以内に私たちはアブネビで沢山のどうすることも出来ない人々に遭うことになる、他の焼けた飛び地の村々に居るに違いない人々はあとどのくらいの数いるのだろう?

But joking apart, what should we actually do? Elena, who has almost lost her wits, and Vakhtang, who has lost his voice, will be taken by the Red Cross to Georgia, of course. But those mixed families, or the Ossetians, left behind in burnt-out villages? There's no one for them in Georgia: they live here. The looters have completely cleaned out the Georgian houses and are now high on arson and robbery, unable to stop. And finally....if in one hour we saw so many helpless people in Avnevi, how many more must there be in other burning enclave villages?  
 オセチア当局が飛び地の村々の住民の財産や残っているお年寄りに保護を提供しないのであれば、それはロシア軍によって担われるべきことであると考えられる。オセチア領はロシア軍の支配下にあるのだから。そしてつい最近、物事はその方向で動いていたのは明らかだった。ツシンバリの北、ケビ、アチャベチ、クルタ、タッマラシニなどの村が2日間焼かれていた時、ロシア軍は8月13日に検問所を設置してオセチア人の地元民兵と略奪者の通過を許さなかった。放火と強盗の数は直ちに減少した。軍はおよそ100名の老人をこれらの村で発見し、グルジアのピース・メイカー護衛隊に送った。軍は現実に非常に重要な価値あることをしていたのだが、一週間も経たないうちに検問所は除去され、全ては恐ろしい現状に戻ってしまった。
It would seem that if the Ossetian authorities provide no protection in the enclave villages for residents' property and the remaining old people, this should be taken on by the Russian army. After all, Ossetian territory is under their control. And quite recently things appeared to be moving in that direction. When villages to the north of Tskhinvali - Kekhvi, Achabeti, Kurta and Tamarasheni - had been burning for two days, the Russian military set up their checkpoints on 13 August, preventing Ossetian local militia and looters from passing through. The fires and robberies immediately decreased in number; the military found about a hundred old people in these villages and sent them with a convoy of peacemakers to Georgia. The army was really doing something essential and worthwhile. But less than a week later, the checkpoints were dismantled and everything returned to the grim status quo.  
なぜそうなってしまったのか?何がロシア政府をして今の状況をコントロールする任務をオセチア領内に存在する膨大な数の緊急事態省の要員や軍人に課すことを妨げているのか? 緊急事態省の要員や軍人は、全ての村に行き、全ての中庭を調べ、逃れたいと思っていたり、グルジアでの世話や安全に多少の希望を持っているお年寄りを集めて回るべきである。彼らが逃げる準備ができていない人々に保護を与えるべきであるし、略奪を止めさせるべきである。全てが言われ全てがなされたとき、この問題への解決が可能になるのかもしれない。そしてなぜロシアは現在その問題を解決しようとしないのかは提起されるべき疑問である。

Why did this happen? What is preventing the Russian government from tasking the numerous Emergencies Ministry personnel and the military currently in the republic with taking the situation under their control? They should go through all those villages, looking into every courtyard and collecting up the old people who want to leave and have some hope of care and safety in Georgia. They should offer to protect those not prepared to leave and stop the looting, when all is said and done. There could be a solution for this problem and why Russia at the present time is not trying to solve it is a question that needs to be raised.  


  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事