アンゴラ:不法行為が歴史的選挙を台なしにした
独立した選挙監視機関はなく、メディアは偏向報道
(ニューヨーク、2008年9月15日)-アンゴラで2008年9月5日に行われた国会議員選挙は、伝えられるところでは与党であるMPLA党が勝利したようだが、多数の不法行為によって台なしにされた、と本日HRWは述べた。予測結果は1992年以来、初めての選挙でMPLA党が約80%を得票したことを指し示している。
(New York, September 15, 2008) – Angola’s parliamentary elections on September 5, 2008, reportedly won by the ruling MPLA party, were marred by numerous irregularities, Human Rights Watch said today. Preliminary results indicate that the MPLA won more than 80 percent of the vote, the first held in Angola since 1992.
HRWが特定した主要な問題は、国民選挙委員会(CNE)によるアンゴラ人選挙監視員に対しての認可の妨害を含め、メディアの与党への偏向報道に対応しなかったこと、野党選挙資金の政府による支払いが大幅に遅れたこと、などである。HRWが入手したこの3つの主要な問題(監視員、メディアの偏向報道、国の選挙資金供与)に関しての証拠は、南アフリカ開発共同体原則及び主要な面における民主的選挙管理のためのガイドラインに、今回の選挙が合致していないことを指摘している。
Key problems identified by Human Rights Watch include obstruction by the National Electoral Commission (CNE) of accreditation for national electoral observers, its failure to respond to media bias in favor of the ruling party, and severe delays by the Angolan government in providing funds to opposition parties. The evidence obtained by Human Rights Watch on these three key issues – observers, media bias, and state funding – suggests the polls did not meet the Southern African Development Community (SADC) Principles and Guidelines Governing Democratic Elections in key areas.
“2009年に大統領選挙がある予定であることを考えると、アンゴラは、選挙委員会を、与党に支配されないよう、選挙上の問題に効果的に対応できるよう、改良する必要がある。”ジョルジット・ガグノン、HRW・アフリカ局長は語った。“選挙委員会が改善されなければ、アンゴラ国民と国際的なパートナーたちは同国に生まれたばかりの民主主義のプロセスに対する信頼を失う危険性がある。”
“With presidential elections due in 2009, Angola needs to reform the electoral commission so it isn’t dominated by the ruling party and can respond effectively to election problems,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “If the electoral commission isn’t reformed, there’s a risk that Angolans and international partners could lose confidence in the country’s fledgling democratic process.”
HRWと国際選挙監視員は、投票日とその直前期間が大部分平和的に経過し、全ての政党が選挙運動開始以降その政治集会に対して警察の効果的な保護を受けたと明言したことを知った。 しかし、分離独立派の運動が未だに活発で、石油資源に恵まれたカビンダ地方では、国際監視員は、HRWに対して、「治安状況が不安定で、同地方の全てに監視員のミッションを拡大できなかった。」と語った。又、主要な野党であるUNITA党が以前、拠点にしていたヒュアンボ地方及びベンゲラ地方の田園部では、幾つかの暴力事件があった。
Human Rights Watch and international election observers found that voting day and the immediate pre-election period were largely peaceful, and all political parties affirmed having effective police protection for their rallies once the campaign was under way. In Cabinda, however – the oil-rich province where a separatist movement remains active – international observers told Human Rights Watch that the fragile security situation had prevented them from extending their mission to all parts of the province. There were also some violent incidents in former strongholds of the main opposition party, UNITA, in the rural areas of Huambo and Benguela.
“政党に適切な安全を提供することは、自由で公正そして透明な選挙であるための基準の一つでしかない。”と、ガグノン局長は語った。“表現の自由、メディアへの平等なアクセス、政党への資金の透明性、独立した監視も重要である。”
“Providing adequate security for political parties is just one of the criteria for free, fair, and transparent elections,” said Gagnon. “Freedom of expression, equal access to the media, transparent funding of political parties, and independent oversight are just as critical.”
アンゴラ国民による監視員は公認されなかった。
National observers denied accreditation
HRWは、アンゴラ国民による選挙監視員に対しての認可に公的な妨害があったことを知った。市民層組織の連合体であるシビル・ソサイアティ・エレクトラル・プラットフォーム(Civil Society Electoral Platform)は、アンゴラ国内全域で2640名の監視員を訓練したが、その内1300名しか公認してもらえなかった。首都ルアンダでは、370名の許可申請をしたにも拘らず、エレクトラル・プラットフォームからは28名だけが活動することを許された。このように少ない人数を公認した決定は、開票が始まるわずか12時間前に、国営テレビで発表された。アンゴラ人の監視員は、投票日の少し前に到着した国際監視員よりも、地方の事情を知っているであろうに。
Human Rights Watch found that there was official obstruction of the accreditation of national electoral observers. The Civil Society Electoral Platform, a coalition of civil society organizations, had trained 2,640 observers across the country, but only 1,300 received accreditation. In Luanda, only 28 observers from the Electoral Platform, was allowed to operate although the it had requested accreditation for 370. The decision to accredit so few was announced on state television only 12 hours before polls opened. Such national observers would know the local context better than the international observers who arrived shortly before voting day.
それとは逆に、幾つかの政府に支援された市民団体は、大きな問題なく公認を得た。アンゴラ法曹協会を例外として、これらの団体どれ一つとして、投票日以降、彼らの声明の中で、選挙管理に関する批判をしていない。
By contrast, several government-sponsored civil society associations received their accreditations without major problems. With the exception of the Angolan Bar Association, none of these associations has voiced any criticism of the conduct of the elections in their statements since polling day.
アンゴラの選挙監視法及び規則によれば、公認プロセスは地域選挙委員会によって行われなければならなかった。ところが、ルアンダでは、その公認プロセスがギリギリの段階で国民委員会に移転され、次に外務省の関連団体である監視室(オブザーベーション・オフィス)という従前知られていない組織に移った。国営メディアは、選挙前夜になって、エレクトラル・プラットフォームが要請した公認の多くが拒否されたことを報道した。理由は、申請書と供に提出された書類の95%が“偽造”されていたからだそうである。
According to Angola’s electoral observation law and regulations, the accreditation process should have been conducted by the Provincial Electoral Commissions. However, in Luanda it was transferred at the last minute to the national commission, and then to a previously unknown structure, the Observation Office (Gabinete de Observação) linked to the Ministry of Foreign Affairs. State media reported on the eve of elections the majority of the platform’s requests for accreditations had been refused because 95 percent of the documentation presented with the applications was “forged.”
エレクトラル・プラットフォームは、書類偽造批判を否定し、選挙日の声明でこう語った。“エレクトラル・プラットフォームは、国民選挙委員会(CNE)が故意に、アンゴラ国民有権者の1/3が居住する、ルアンダの独立的監視員を制限し、平等で独立した検証を妨害し、そのプロセスへの信頼を台なしにしたことに、深い懸念を表明する。”
The platform denied this accusation and said in a statement on election day: “The Electoral Platform is deeply concerned that the CNE deliberately limited the number of independent observers in Luanda, which is home to about one third of all Angolan voters, obstructing impartial and independent verification, and undermining confidence in the process.”
エレクトラル・プラットフォームのある職員は、 “投票日前の最後の週に政治的な干渉の徴候がありました。国民選挙委員会(CNE)は、選挙プロセスにおける管理的、物資的、法律的、政治的な支配力を失っていたのです。これらの失敗は、CNEの信頼性を台なしにしてしまいました。” とHRWに語った。国民選挙委員会(CNE)の11名の委員の内8名が、事実上MPLA党によって指名されているという事実に関してHRWは事前に、懸念を表明していた。
An official of the Electoral Platform told Human Rights Watch: “There are indications of political interference during the last week before the polls. The CNE lost administrative, logistical, legal, and political control of the electoral process. These failures undermined the CNE’s credibility.” Human Rights Watch previously raised concerns about the fact that eight of 11 CNE members are effectively appointed by the MPLA.
“公認プロセスでの違法行為は、ルアンダでの選挙を独立的に監視するのを政府が意図的に妨害したのではないか、ということについて重大な懸念を生じさせた。”とガグノン局長は語った。
“Irregularities in the accreditation process raise serious concerns about whether the government willfully obstructed independent observation of the elections in Luanda,” Gagnon said.
投票日の混乱
Voting day chaos
ルアンダ市の投票所は、投票用紙の配布が遅れ大変な問題を起こした、国民選挙委員会(CNE)は投票を臨時日に延長することを余儀なくされた。国民選挙委員会(CNE)は、ルアンダ市の320の投票所を、投票日の9月5日に、投票用紙がないためにオープンできなかったことを認めている。欧州連合(EU)の監視員は、それらの内22投票所だけが翌日にはオープンしたと述べたが、これは、国民選挙委員会(CNE)の発表と矛盾していた。このことは、更なる混乱を引き起こし、多数の人々に投票を出来なくした。欧州連合(EU)の監視員は“手続きへの固執が改善されなかった。”と指摘した。
Polling stations in Luanda had massive problems with the late delivery of ballot papers which forced the CNE to extend the vote an extra day. The CNE admitted that 320 polling stations in Luanda has failed to open on September 5 because they had no ballot papers. The observers of the European Union said that only 22 of these opened the next day, contrary to the CNE’s announcements. This caused further confusion and prevented large numbers of people from voting. The EU observers noted that “adherence to procedures did not improve.”
アンゴラ法曹協会からの監視員は、 “ルアンダ市で明らかになった混乱ー国内他の場所でのより小さい程度のものまでーが、コントロールのきかない状況の結果なのか、それとも怠慢の結果なのか、若しくは意図的なものの結果なのかが問題である。”とHRWに語った。
An observer from the Angolan Bar Association told Human Rights Watch: “The question is whether the disorganization evidenced in Luanda – and to a lesser degree in other parts of the country – was the result of circumstances beyond control, or of negligence, or was intentional.”
これまでのところ、何人の有権者が投票を妨げられたのか測定することは不可能である。9月5日、ラジオ・エクセレシアにメッセージを送った多数の投票者の中の一人は、“ルアンダ市の隣のゴルフェⅡでは全面的な混乱となった。投票所には正午から投票用紙がなかった。”と報告していた。
So far, it has not been possible to determine how many people were prevented from voting. One of the many voters who sent a text message to Rádio Ecclésia on September 5 reported “total disorganization here in (the Luanda neighborhood) Golfe II. The polling stations have not had ballot papers since midday.”
欧州連合(EU)と汎アフリカ議会から派遣された監視員は、また「有権者名簿が、全ての投票所で必ずしも完備されておらず、たとえ完備されていても、選挙法で必要とされている投票者の名前をチェックするため、その名簿が選挙を実施する職員によって、使用されていなかった。」と語った。このことは、人々が2度以上投票する事を防ぐために法律的に必要なセーフガードの一つを脆弱にしている。
Observers from the EU and the Pan-African Parliament also noted that voters’ rolls were not always available at all polling stations, and when they were available, were not used by electoral officials to check against voters’ names as required by the electoral law. This compromised one of the legally required safeguards against people voting more than once.
“政府は、なぜ投票用紙がなかったのか、何人の人が投票を妨げられたのか、なぜ、選挙人名簿が投票日になかったのかを真に独立的に調査するべきである。”とガグノン・アフリカ局長は語った。“ルアンダの投票人が直面した実際の障害は、与党によって支配されている選挙管理機関を作ってしまった事の問題を浮かび上がらせている。”
“The government should set up a genuinely independent inquiry, to investigate why ballot papers weren’t available, how many people were prevented from voting and why voter’s rolls were not available on polling day,” Gagnon said. “The real obstacles facing voters in Luanda highlights the problems of having an elections oversight body dominated by the ruling party.”
遅れた国からの選挙資金と国家財政の誤った使用
Delayed state funding and misuse of state resources
アンゴラの選挙法に基づいて、候補者を立候補できる全ての政党は、投票日の90日前までに選挙運動に充てる国からの資金を受け取るはずであった。しかし、実際は、政党が資金を受け取ったのは8月5日正式な選挙運動が開始した後のことであった。ウイラ州の野党の活動家は、“金は我々にとって一番重要な問題です。何とかやりくりしていますが、それは支持者の熱意のおかげです。”とHRWに語った。
Under Angola’s Electoral Law, all political parties eligible to run candidates should have received state funds for their election campaign up to 90 days before voting day. In fact, parties received their funding only after the official campaign had started on August 5. An opposition activist in Huila province told Human Rights Watch: “The money has been our most serious problem. We’re managing, but that’s thanks to the enthusiasm of our supporters.”
それと対照的に、MPLA党は、自由にしかも無制限な資金を持っていたようである。HRWは、国営テレビのニュースが定期的にMPLAのイベントを放映していたのを目撃している。そのイベントでは、モーターバイク、テレビ、冷蔵庫などが村の長に贈り物として提供されていたし、農機具や穀物の袋などが村民に与えられていた。HRWは、MPLAの旗をはためかせたトラックが、アンゴラでは高価な商品である水と穀物の袋を配っているのを確認した。カビンダでは、地方のジャーナリストが、「地方政府はMPLA党の支持者で知られている組合指導者に車を配ったし、MPLAは選挙イベントの受け入れ先になってくれることを求めて教会に寄金してました。」とHRWに語った。
In contrast, the MPLA appeared to have limitless funding at its disposal. Human Rights Watch witnessed state television news regularly showing MPLA events where items such as motorcycles, televisions, and refrigerators were presented as gifts to village chiefs, and agricultural implements and bags of grain were given to villagers. Human Rights Watch saw the MPLA flag flying from trucks that were distributing water – an expensive commodity in Angola – and sacks of grain. In Cabinda, local journalists told Human Rights Watch that the provincial government distributed cars to those trade union leaders who were known to be MPLA supporters, and the MPLA offered money to churches in return for hosting campaign events.
同時に、政府がスポンサーとなったイベントは、政治的目的のパーティーのために利用された。アンゴラ大統領ジョゼ・エドゥアルド・ドス・サントス(国家元首であるとともに与党の代表でもある)が、選挙期間中に都市開発計画の発足のために幾つもの地方首都を訪問したが、それは、MPLA党のパーティー集会に転じていた。野党と非政府系の組織は、MPLAを「国家財政を自分達の選挙運動のために横領している。」と批判したが、国民選挙委員会(CNE)はそのような批判に対応した処置はとらなかった。
At the same time, government-sponsored events were used for party political purposes. When Angolan President Eduardo dos Santos – who is head of the ruling party as well as head of state – visited several provincial capitals during the campaign to inaugurate urban development projects, the events were turned into MPLA party rallies. Opposition parties and nongovernmental organizations criticized MLPA misuse of resources to fund their campaign, but the CNE did not respond to these criticisms.
“政党への国金支出は、より平等な競争の場を作るべく使われるべきであり、資金提供の遅れは野党に重大な困難をもたらした事を意味した。”と、ガグノン局長は語った。“政府は、2009年の選挙の前には、政党への資金助成の支払いがタイミング良く行われる事を保障するよう対処すべきである。”
“State funding of political parties should have brought a more level playing field, but delays meant serious difficulties for the opposition,” Gagnon said. “The government should take steps to ensure state money due to parties is paid out in good time before the 2009 elections.”
与党が国営放送を支配
Ruling party grip on the state media
国営ラジオやテレビのニュース番組放送の直前に、それぞれの政党の選挙運動を宣伝するために同等の時間を割り当てようとする、選挙法の規定は遵守されていたし、国営メディアは、全ての政党の選挙運動を報道していた。しかし、HRWと他の監視員は、ニュース番組放送それ自体の中で、MPLA党の選挙運動を取り扱った放送時間が不均等となっていたことを指摘している。例えば、国営テレビは、26年間の内戦中に、野党第一党であるUNITA党によって破壊された国内のインフラを再建している政府を幾度となく誉めそやしていた。
The Electoral Law provision that each party be allocated an equal amount of time immediately before the news bulletins on state radio and television to promote its campaign was respected and the state media did cover the campaigns of all parties. However, Human Rights Watch and other observers noted a disproportionate amount of air time devoted to the MPLA campaign during the news bulletins themselves. For example, on several occasions state television praised the government for rebuilding the country’s infrastructure destroyed by the leading opposition party, UNITA, during the country’s 26-year civil war.
9月3日、選挙運動の最終日、国営アンゴラ公共テレビは、内戦中UNITA党にどんなにか苦しめられたかの体験談を語りながらすすり泣く一人の女性の映像を放送した。その女性は、又、現在のUNITA党のリーダー、イサイアス・サマクバを「戦争が終わって以降UNITAは変わった。」とウソをついていると非難した。この報道は、その時のニュースとの関係が明らかなものではなく、UNITA党の信頼を損なうことをあからさまに狙った放送であることが明らかだ。
On September 3, the last day of the election campaign, the state-owned Angolan Public Television broadcast footage of a woman weeping as she recalled how she had suffered due to UNITA during the war. She also accused the current UNITA leader Isaias Samakuva of lying when he said UNITA had changed since the war ended. This item bore no evident relationship with current news, and appeared to have been broadcast expressly to discredit UNITA.
ある国営テレビのジャーナリストが、HRWに伝えたところでは、“UNITA党は国営メディアを実際には襲撃してたよ。メディアの仕事とは全然関係なかった事でね。”
As one state television journalist said to Human Rights Watch: “The MPLA in fact assaulted the state media. This has nothing to do with media work anymore.”
“全ての政党に平等な放送時間を割り当てるというのは、国営ラジオやテレビのニュース放送中で与党に対して明確にヒイキするということによって、おおよそ意味を持たなくなってしまった。”と、ガグノン局長は述べた。“にもかかわらず、国民選挙委員会(CNE)は、国営メディアがMPLA党に与えた特別待遇を止めさせるべく介入をしなかった。”
“The allocation of equal airtime to every party was rendered largely irrelevant by the clear bias in favor of the ruling party in the news broadcasts on state radio and television,” Gagnon said. “However, The CNE did not intervene to stop the preferential treatment that the state media gave to the MPLA.”
政治的暴力と脅迫
Political violence and intimidation
HRWは、選挙運動が始まる前数ヶ月の威圧的情勢を取りまとめた。選挙運動期間中の、野党に対して改善された安全を提供しようとする警察による努力と、国際監視員の存在は、暴力事件の数を減少させることに役立った。にもかかわらず、HRWは、選挙の前3週以内に起きた事件について懸念を持っている。
Human Rights Watch documented the climate of intimidation in the months before the election campaign began. During the campaign, police efforts to offer improved security to opposition parties and the presence of international observers helped to reduce the number of violent incidents. Human Rights Watch is nevertheless concerned about incidents that occurred less than three weeks before the election.
UNITA党のある職員は、「8月13日、ヒュアンボ地方にあるキペイオ(エクンハ自治体)で開かれたUNITA党の集会の最中、棒と石を持った男の一団がUNITA党のメンバーを襲った。」とHRWに語った。女性1名が入院しなければならず、他に軽傷を負ったものがいた。信頼しうる情報筋が、HRWに語ったところによると、襲撃者たちは“UNITA党が戻ってきたら、俺たちは又これをやってやる!”とまくし立てたそうである。
A UNITA party official told Human Rights Watch that a group of men used sticks and stones to attack party members during a UNITA public meeting in Kipeio (Ekunha municipality) in Huambo province on August 13. One woman had to be hospitalized, and others sustained less serious injuries. Credible sources told Human Rights Watch that the attackers had vowed: “If UNITA comes back, we’ll do this again.”
UNITA党の職員たちは、「警察が素早く介入したという事実にもかかわらず、現在までの所、警察、検察双方供にその襲撃の犯人を法の正義 の前に引き出す行動は起こしていない。」とHRWに述べた。
UNITA officials told Human Rights Watch that, despite the fact that the police intervened promptly, to date, neither the police nor prosecutors have taken action to bring the perpetrators to justice.
ベングエラ地方では、UNITA党の代表たちが「党員が、8月23日に若者から石を投げられた。」と語った。チコ・ダ・ワイチ(マカンムボンムボロ共同体、バロンムボ自治体)村では、若者の大きな集団が、国会議員2名及びその地方の副知事を含むUNITA党員の代表40名に投石し、8名に怪我を負わせ車に損害を与えた。警察は、その代表団を護衛していて、代表団が到着するのを妨害しようとして道路に置かれた木を除去した。
In Benguela province, UNITA representatives said their members were stoned by youth on August 23. In the village Chico da Waiti (Macambombolo commune, Balombo municipality), a large group of youth threw stones at a delegation of 40 UNITA members, including two members of parliament and the provincial vice-governor, injuring eight people and damaging cars. Police was escorting the delegation and removed tree trunks which had been placed across the road to block their arrival.
その地方の警察指揮官は、“暴徒の中にいる犯人の特定が困難なので、誰も逮捕していない。”と、地方ジャーナリストに説明したという。事件の5日後、そのジャーナリストにインタビューされたマカンムボンムボロ共同体の行政官は、“当地区には政治的不寛容といったものはございません。住民は単にUNITAに反対しているのです。・・・UNITA党からの選挙監視員の身の安全は保障いたします。しかし、UNITA党の選挙運動に対しての安全は保障いたしません。”と、述べた。そのジャーナリストは、調査中、国の治安維持当局による徹底した監視に遭ったことで威圧感を受けたと、HRWに語った。”
The provincial police commander explained to a local journalist that the police did not arrest anybody because “it was difficult to identify the perpetrators in a riot.” Interviewed by the journalist five days after the incident, the communal administrator of Macambombolo said: “There is no political intolerance here; the people are just against UNITA… I guarantee the security of election observers from UNITA, but not for UNITA’s election campaign.” The journalist told Human Rights Watch he felt intimidated due to close surveillance by state security agents during his research.
“アンゴラ政府は、選挙運動に関係した全ての暴力事件を捜査すべきであり、その犯人を法の正義のもとに引き出すべきである。”とガグノン局長は語った。“そのような襲撃に対して不処罰は有り得ないことを確保することが、来年の大統領選挙における、より公正な投票に不可欠なことである。”
“The Angolan government s should investigate all violent incidents related to the campaign and bring those responsible to justice,” Gagnon said. “Ensuring there is no impunity for such attacks is essential for a fairer poll in next year’s presidential election.”