世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:フーシー派デモ参加者に殺傷力の高い武器を使用

イエメン:フーシー派デモ参加者に殺傷力の高い武器を使用

少なくとも9人が死亡、67人が負傷

(Sanaa September 14, 2014) – Yemeni authorities should immediately investigate the use of unnecessary lethal force against demonstrators in Sanaa on September 7 and 9, 2014. It should hold military personnel and other security forces found responsible to account. Altogether eight protesters and an ambulance driver were killed and at least 67 were wounded.

(サヌア、2014年9月14日)-イエメン当局は、2014年9月7日と9日にサヌアで、デモ隊に殺傷力の高い武器を不必要に使用、デモ参加者8人と救急車の運転手1人を殺害し、少なくとも67人を負傷させた事件を直ちに捜査し、加害者である軍要員他の治安部隊員の責任を問わなければならない。

Houthis, a Zaidi Shi’a resistance group from northern Yemen, held demonstrations in Sanaa, the capital, to protest the government of President Abd Rabbu Mansour Hadi. The heavy-handed response by state security forces resulted in apparently unnecessary loss of life and numerous injuries to the demonstrators, Human Rights Watch said.

イエメン北部出身の抵抗勢力、ザイド派(シーア派の一派)のフーシー派は首都サヌアで、アブド・ラッボ・マンスール・ハーディー大統領政府に抗議するため、デモ行進を行ったのだが、国治安部隊による高圧的な対応は、デモ参加者に不必要な人命損失と多数の負傷者をもたらした

“Yemeni soldiers firing live ammunition into peaceful crowds is all too reminiscent of the killings of protesters that marked the previous government’s attempts to crush the 2011 uprising,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “President Hadi needs to take immediate steps to ensure full accountability or these killings will permanently stain his record.”

「イエメン兵が非暴力の群集に実弾を発砲した行為は、前政権による2011年の蜂起を潰そうとした試みを特徴付けた、デモ参加者の大量殺害を思い出させます」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「ハーディー大統領は、説明責任を全うするよう、直ちに措置を講じる必要があり、それを怠れば今回の大量殺人は、彼の経歴をいつまでも損なう傷になるでしょう」

The September 7 protest blocked the main road to the airport near the Electricity Ministry. A demonstrator told Human Rights Watch that Houthi protesters were sitting on the road at about 5:30 p.m. when soldiers and Special Security Forces (SSF), paramilitary troops under the Interior Ministry, arrived with water cannons on trucks and without warning started firing water and teargas at the crowd. The demonstrators responded by throwing stones from the street. Soldiers then fired assault rifles at the crowd. Two witnesses and doctors from hospitals receiving the casualties told Human Rights Watch that two people were killed. One shot was in the back, and another choked on teargas and died two days later.

9月7日のデモは、電力省の近くにある空港に繫がる主要幹線を封鎖した。あるデモ参加者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、フーシー派参加者は午前5時30分頃道路上に座込んでいたが、その時内務省管轄の準軍事組織、特殊治安部隊(以下SSF)と国軍兵士が、放水銃を搭載したトラックと共に到着し、警告しないまま群衆に向かって水と催涙ガスを浴びせかけた。デモ参加者は道路から投石して応じ、その後、兵士は突撃銃を発砲した。目撃者2人と、被害者を受け入れた病院の医師たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、その発砲で2人が殺害されたと語った。1人は背中を撃たれ、もう1人は催涙ガスで窒息、2日後に死亡したそうだ。

On September 9 at about 9 a.m., several thousand Houthi protesters began walking down a road near Sanaa University toward the Sanaa Radio building and the prime minister’s office, calling for the government to step down, witnesses said.

目撃者によれば9月9日午前9時頃、フーシー派デモ隊数千人がサヌア大学近くの道路を、サヌア・ラジオ局ビルと首相官邸に向かい政府退陣を求めて行進し始めた。

Soldiers and SSF personnel were at the scene, protesters told Human Rights Watch. Several said they also saw some armed men from an unknown force wearing all-black uniforms, including gloves, masks and helmets. They also described a 12.7 mm heavy machine gun mounted on an armored vehicle, and another large-caliber double-barreled weapon on an armored vehicle.

デモ参加者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、現場に兵士とSSF要員がいたと話した。どこの部隊か分からないが、手袋・覆面・ヘルメットを含め、全身黒ずくめの制服を着て武装した数人の男たちも見た、と何人かは話していた。更に彼らは、装甲車に積載した12.7ミリ重機関銃と大口径で銃身が2本ある兵器についても詳しく話した。

Without warning, the soldiers first used water cannons and teargas, and then started firing live ammunition at the protesters. Human Rights Watch saw video footage that shows government forces opening fire on the protesters, and protesters and medics carrying away the dead and wounded. Protesters told Human Rights Watch that they saw two demonstrators struck in the head by bullets.

警告なしで兵士は最初に放水銃と催涙ガスを使い、その後デモ隊に実弾を発射した。政府部隊がデモ隊に発砲する様子と、デモ参加者と医療関係者が、遺体と負傷者を運ぶ様子を映したビデオを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは見た。デモ参加者たちは、銃弾が頭部に当たったデモ参加者を2人見たそうで、内1人は以下のように語った。

“Suddenly there was shooting everywhere and I turned around to my friend and saw a bullet blow his head off,” one said.

「突然そこら中から発砲されて、友達の方に振り返ったら、友達の頭が吹き飛ばされたのが見えました」

A 21-year-old protester told Human Rights Watch that he was stopped at a military and SSF checkpoint at about 11 a.m. as he was trying to reach the demonstration. He ignored the checkpoint officers who told him not to proceed and kept walking:

ある21歳のデモ参加者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、デモに参加しようとしたが、軍とSSFの検問所で午前11時頃止められたと、以下のように語った。彼は検問所に詰めていた将校に、先に進まないように言われたが無視して、歩き続けたそうだ。

Then about five soldiers grabbed me from behind to stop me. I pushed one and so they started hitting me with the butts of their rifles, all over my head, back and chest. I did not see who fired his gun but suddenly I heard the shot and felt a sharp pain as the bullet went into my arm. By then I was really bleeding so some the special forces decided to put me in their land cruiser and take me to the hospital. As they were putting me in the car the soldiers were yelling at them and one said, “If you take him to the hospital, you better bring him back here afterward so we can lock him up.”

「その後、5人位の兵士が後ろから掴みかかって来て、僕を止めたんです。僕が1人を押したら、ヤツラは持ってた銃の台尻で僕の頭や背中、腰のあちこちを殴り始めました。誰が撃ったのかは見てないですが、突然銃声が聞こえ腕に激痛を感じたら、弾が腕に入ってました。ほんとに血が出てたもんだから、特殊部隊の連中も僕をランドクルーザーに乗せて、病院に連れて行くことにしたんですよ。連中が僕を車に運んでいる時、兵隊たちは特殊部隊の連中に、“病院に連れて行ったら、その後ここに連れ戻してくればいい、そうすれば俺たちがそいつを拘留できる”って大声で言ってました」

They took him to the Republican Hospital where he had surgery and persuaded hospital security staff to let him transfer to the Moayyad Hospital.

特殊部隊は彼をリパブリカン病院に連れて行き、手術を受けさせた後、病院の警備員に彼をモアヤド病院に連れて行くよう説得した。

Armed security forces, possibly snipers, were on the roofs of buildings near the Sanaa Radio Building, according to witnesses and video footage. Government statements said military and other security forces were there to protect the prime minister’s office and Sanaa Radio building.

目撃者とビデオ映像によれば、武装治安部隊、恐らくはスナイパーが、サヌア・ラジオ局ビル付近にある建物の屋根に居たそうだ。首相官邸とサヌア・ラジオ局ビルを守るために、そこに軍他の治安部隊は居たと、政府は声明で述べた。

Four protesters and two ambulance services staff told Human Rights Watch that they saw no protesters with weapons. Video showed several protesters carrying sticks or umbrellas and one throwing a stone, but no weapons were visible.

デモ参加者4人と救急隊員2人は、武器を携行していたデモ参加者を見ていないと話した。ビデオ映像には、何人かのデモ参加者がムチあるいは傘を持っているのと、1人が投石している様子が映っているが、武器は全く見えない。

At least seven people died on September 9 from gunshot wounds, including an ambulance driver who was fatally struck in the back by a bullet while he sat in his marked ambulance after driving it to the area to collect the wounded.

9月9日には銃傷が原因で、少なくとも7人が死亡している。内1人は、救急車の運転手で、負傷者を収容するため、現場に印の付いた救急車を運転していった後、車内で座っていた際に、1発の銃弾が背中に当たり、それが致命傷になった。

Human Rights Watch researchers viewed three bodies of the dead to confirm their injuries. They also interviewed one protester who was injured on September 7 and three who were injured on September 9; three had gunshot wounds and a third had lost the sight in one eye after being struck by water from a water cannon.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員たちは、3人分の遺体を検証してその傷跡を確認した。また9月7日に負傷した1人のデモ参加者と、9月9日に負傷した3人にも聞取り調査を行った。彼らの内3人は銃傷を負い、もう1人は放水銃による水の直撃を受けて、片目の視力を失っていた。

The government’s Supreme Security Committee stated on the evening of September 9 that the protesters had tried to storm the prime minister’s office and Sanaa Radio Building, leading to deaths and injuries among both protesters and the deployed security forces. The government claimed that the security forces guarding the buildings did not use live ammunition and that the deaths and injuries were caused by firing from armed protesters.

政府の最高公安委員会は9月9日の夜に声明を出し、デモ隊は首相官邸とサヌア・ラジオ局ビルを襲おうとし、それがデモ参加者と配置されていた治安部隊の双方に、死傷者をもたらしたと述べた。建物を守っていた治安部隊は実弾を使用しておらず、死傷者は武装したデモ参加者による発砲で生じた、と政府は主張している。

Security forces appeared to interfere with attempts by medical personnel to assist the wounded, Human Rights Watch said. A doctor told Human Rights Watch that on September 9 he went with an ambulance to a street close to the demonstration but that soldiers at a checkpoint refused to allow him to go to the aid of the wounded. He said that two soldiers switched off the safeties on their assault rifles, chambered bullets, and pointed their weapons at him.

治安部隊は負傷者を助けようとする医療従事者の活動にも干渉したようだ。ある医師は、9月9日にデモ隊近くの通りに救急車に乗って行った際、検問所の兵士が負傷者を救助を許さなかったと述べた。彼によれば、兵士2人が携行している突撃銃の安全装置を外し、銃弾を薬室に込め、自分に狙いを付けたそうだ。

A security official at the Kuwait University Hospital told Human Rights Watch that he saw a soldier chase a protester who was running toward the hospital gate and raise his rifle to take aim. He said he and other protesters intervened and wrestled the soldier to the ground to disarm him, though one shot went off during their struggle. They locked the soldier in a security room. Soldiers arrived in an armored vehicle to demand his release, and drove through the chained hospital gates and freed him by force when the staff members refused to give him up.

クウェート大学病院の守衛はヒューマン・ライツ・ウォッチに、病院ゲートに向かって駆けて行くデモ参加者の1人を、1人の兵士が追いかけ、ライフル銃を構えて狙いを付けたのを見たので、自分と他のデモ参加者で止めさせ、地面に取り押さえて武装解除させたが、そのもみ合いの際に銃弾が1発発射されたと語った。彼によれば、その兵士を警備室に閉じ込めたのだが、装甲車に乗った兵士たちが来て解放を要求、病院職員が引き渡しを拒んだところ、鎖で封鎖した病院ゲートを強行突破して無理やり解放させたそうだ。

According to hospital records and medical staff at the Moayyad Hospital, Kuwait University hospital, and Republican Hospital, to which the dead and wounded were taken on September 7 and 9, 9 people were killed and at least 67 injured, including 33 with gunshot wounds. The youngest person wounded was 12. Of the eight who died from gunshot wounds, four had been struck in the head, while the rest had been hit in the stomach, back, or chest.

9月7日と9日に死傷者が運び込まれた、モアヤド病院とクウェート大学病院の記録と医療従事者によると、9人が殺害され、少なくとも67人が負傷、その内33人は銃傷を負っていた。負傷した最年少者は12歳だった。銃傷を負って死亡した8人の内4人は頭部に、残りは腹部、背中、胸部を撃たれていた。

Of those with gunshot wounds, at least three were hit in the back, four in the head, five in the stomach and chest, and eighteen in their arms or legs. Four people had shrapnel injuries. At least 30 demonstrators had fractures and bruises, including three who said they were struck in the face or ribs with rifle butts, according to a doctor at Kuwait University Hospital. Three people were also hit by a military vehicle mounted with a water cannon. Doctors said that about 96 people were treated for the effects of teargas. The government has not provided any casualty figures or details for members of security forces it said were wounded.

銃傷を負った者の内、少なくとも3人は背中に、4人は頭部に、5人は腹部と胸部に、18人は腕や足に弾を受けていた。4人は弾薬の破片による傷で、クウェート大学病院の医師によれば、ライフル銃の台尻で顔や脇腹を殴られたと言う人を含め、少なくとも30人のデモ参加者が骨折や打撲傷を負っていたそうだ。更に放水銃を積んだ軍用車両にはねられた者が3人いた。医師は、催涙ガスの影響で治療を受けた者は、約96人だったと述べた。政府は、負傷したと主張する治安部隊隊員の数やその他の詳細について、何も明らかにしていない。

When policing demonstrations, Yemeni authorities should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. The Basic Principles provide that all security forces shall, as far as possible, apply nonviolent means before resorting to force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, the authorities must use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Law enforcement officials should not use firearms against people “except in self-defense or defense of others against the imminent threat of death or serious injury.” Even when the use of lethal force is justified, law enforcement officials need to give a clear warning of their intent to use firearms, with sufficient time for the warning to be observed, unless circumstances do not allow it.

デモを取り締まる場合にイエメン当局は、「法執行官による強制力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を、順守しなければならない。同基本原則はあらゆる治安部隊に、強制力の行使に踏み切る前に、可能な限り非暴力による措置を講じなければならないと規定している。合法的な強制力行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かせ、違反行為の重大性と均衡を逸しない行動を取らねばならない。法執行官は、「死亡あるいは重傷を負う差し迫った脅威に対し正当防衛あるいは他者を守るためを除いて」、人々に銃火器を使用してはならない。致死力を伴う強制力の行使が正当化される場合でも、法執行官は、状況が許さない場合を除いて、銃火器を使用する意思を、明確にかつそれが認識されるのに十分な時間を取って、警告する必要がある。

The demonstrations in Sanaa follow months of fighting between the Houthis and the Yemeni military and other armed groups active in northern Yemen. The media and local organizations have reported many alleged violations of the laws of war, including indiscriminate attacks on civilians, use of child soldiers, use of anti-personnel landmines, and destruction of hospitals.

イエメン北部でフーシー派とイエメン軍そして他の武装グループが数ヶ月にわたって戦闘を行った後に、サヌアでのデモは起こった。メディアと地元団体は、民間人への無差別攻撃・少年兵や対人地雷の使用・病院破壊などを含む、多くの戦争法違反疑惑が生じていると報じている。

In August, Houthi forces took up positions just outside the capital, and demanded the formation of a new government and the reinstatement of fuel subsidies lifted in July. The removal of these subsidies had caused fuel prices to double overnight and sparked mass protests and riots. Officials at the Ministry of Education and Teaching told Human Rights Watch that Houthi forces occupied the Abd al-Latif al-Hamd secondary school in Hiziaz, in southern Sanaa, on September 8, preventing 1,590 students from attending school. There was fighting in and around the school that day between the Houthis and government forces, causing one death, according to an official statement. Houthi forces remained in the school.

フーシー派部隊は8月に、首都のすぐ郊外に陣地を構え、新政府設立と7月に撤廃された燃料補助金を復活するよう求めた。補助金廃止は、燃料の価格を一夜にして倍にし、抗議運動と暴動の引き金となった。教育省の職員複数がヒューマン・ライツ・ウォッチに、フーシー派部隊は9月8日にサヌア南部ハジアズにあるアブド・アル=ラティフ・アル=ハムド中等学校を占拠し、1,590人の生徒の通学を阻止したと述べた。公式声明によれば、その日同学校の中と周辺では、フーシー派部隊と政府軍との間で戦闘があり、1名が死亡したそうだ。フーシー派部隊は、今尚学校に留まっている。

Houthi forces, as well as the government and all armed groups in Yemen, should refrain from using schools for military purposes and respect the right of all Yemeni children to an education free from the threat of attack, Human Rights Watch said.

フーシー派部隊と同じく政府軍、更にイエメン国内のあらゆる武装グループは、学校の軍事目的での利用を控え、イエメンのあらゆる子どもが有する、攻撃される恐れのない環境で教育を受ける権利を尊重しなければならない。

Human Rights Watch has documented two other incidents in Yemen since President Hadi took office in February 2012 in which military and other security forces used unnecessary lethal force. The government has announced official investigations into allegations of unlawful force by the security forces, but no results have been made public. No officials have been held to account for excessive force or unlawful killings, as far as Human Rights Watch has been able to determine.

ハーディー大統領が2012年2月に就任以降、イエメン国内で軍と他の治安部隊が、不必要な致死力を伴う強制力を行使した事件を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは他にも2件取りまとめている。治安部隊が違法に強制力を行使したという疑惑を、政府は正式な捜査を行うと表明したが、その結果は全く明らかにされておらず、ヒューマン・ライツ・ウォッチが断言できる限り、過度な強制力行使や違法な殺人に関し、責任を問われた当局者も皆無だ。

“The killings in Sanaa show just how important it is for Yemen to break with its repressive past,” Stork said. “The clock is ticking for President Hadi to show that he has embraced the need for change and is committed to ending the long cycle of abuse that has threatened to split the country apart.”

「サヌアでの大量殺人は、弾圧的な過去を断ち切ることがイエメンにとって、如何に重要なのかを明らかにしています」、と前出のストークは指摘した。「改革の必要性を認めたことを明らかにし、国の分断を脅かす人権侵害の長い連鎖を断ち切るよう、全力で取り組まなければならない時が、ハーディー大統領には刻々と迫っているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事