世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ハンガリー:家庭内暴力が頻発

ハンガリー:家庭内暴力が頻発

より強力な警察活動と、より多くのシェルターが必要

(Budapest, November 6, 2013) – Police inaction, ineffective restraining orders, insufficient shelter spaces, and legal and policy gaps leave women survivors of domestic violence in Hungary at risk of further abuse, Human Rights Watch said in a report released today.

(ブタペスト、2013年11月6日)-警察の無為無策、効果のない接近禁止命令、不十分な避難先(以下シェルター)、そして法律と政策の間のギャップが、ハンガリーにおける家庭内暴力を耐え抜いた女性を、更なる虐待に遭う危険にさらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 58-page report, “Unless Blood Flows: Lack of Protection from Domestic Violence in Hungary,” documents chronic brutal violence against women by their intimate partners and the challenges women face in seeking state protection and services. It documents the gaps in Hungary’s legal and policy framework, despite a recent legal reform, in responding to domestic violence and the failure of the authorities to adequately protect women who experience such violence.

全58ページの報告書、「血が流れない限り:ハンガリーは家庭内暴力からの保護を提供せず」は、「近しいパートナーによる女性への慢性的で残虐な暴力」、「国に保護やサービスを求める女性の直面する課題」、「最近法律を改正したものの、ハンガリーの法律体系と政策体系の間にある、家庭内暴力への対処におけるギャップ」、「暴力の受ける女性の適切な保護に向けた当局の無為無策の実態」などを取りまとめた。

“Hungary’s system for addressing domestic violence simply isn’t working,” said Lydia Gall, Eastern Europe researcher at Human Rights Watch and author of the report. “The very people who should help – police, doctors, prosecutors, and social workers – often leave victims with no choice but to go back to the abusers, exposing them to further violence.”

「家庭内暴力に対処するハンガリーの制度は、全く機能していません」、ヒューマン・ライツ・ウォッチ東欧調査員&報告書著者であるリディア・ガールは指摘した。「警察官・医師・検察官・ソーシャルワーカーという、助けに回るべき人々が、多くの場合被害者を虐待者の元に戻らざるを得ない状況に放置、更なる暴力を被るよう仕向けています」

The report is based on interviews with 29 women from throughout Hungary who sought protection from abusive partners before mid-2013 reforms, and with lawyers, judges, women’s organizations, shelter workers, government officials, and other experts. Human Rights Watch also interviewed four women after the mid-2013 reforms whose testimonies are not reflected in the report.

報告書は、2013年半ばに行われた法律改正以前に、虐待を行うパートナーからの保護を求めたハンガリー全域の女性29人、複数の弁護士・裁判官・女性団体・シェルター職員・政府当局者その他専門家への聞き取り調査を基礎にしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、2013年半ばの法律改正の後にも女性4人に聞き取り調査をしているが、彼女たちの証言は報告書に反映されていない。

Human Rights Watch interviewed women who described being stabbed and chopped at with knives, axes, and swords; kicked and punched in the abdomen while pregnant; raped; beaten with sticks, baby carriages, iron rods, and thick cables to the point of broken bones and skull fractures; locked in sheds without clothes in winter; thrown off balconies; dumped in remote areas in the middle of the night; and subjected to severe psychological violence.

「ナイフ・斧・剣などで刺され切り刻まれた」、「妊娠中に腹部を蹴られあるいは殴られた」、「レイプされた」、「こん棒・乳母車・鉄パイプ・太い電線で骨折あるいは頭がい骨骨折をするまで殴られた」、「冬に着衣なしで小屋に閉じ込められた」、「バルコニーから投げ落とされた」、「夜中に辺境地に遺棄された」、「激しい心理的暴力にさらされた」、時の様子を詳細に語る女性にヒューマン・ライツ・ウォッチは聞き取り調査した。

Hungary has clear international obligations to act with due diligence to protect women’s human rights to live free from violence, to non-discrimination, and to effective judicial remedies. To meet these obligations, the Hungarian government should amend the 2009 act on temporary preventive restraining orders and the domestic violence provision in the criminal code so as not to exclude categories of women and rectify current shortcomings in policies and practices, Human Rights Watch said.

暴力や差別を受けず、司法の効果的な救済を得て生活できるよう、女性の人権を保護するべく、デュー・デリジェンスに基づいて行動する国際的に明確な責務を、ハンガリーは負っている。それらの責任を満たすために、ハンガリー政府は、「一時的かつ予防的な接近禁止命令に関して2009年に成立させた法律」と、刑法の家庭内暴力条項を改正し、女性の領域を除外せずに政策と実務における現行の欠点を是正すべきだ。

Hungary should improve training for police, prosecutors, judges, social workers, and doctors, and increase the capacity of shelters for victims of domestic violence. Hungary should also ratify the Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence.

ハンガリーは警察官・検察官・裁判官・ソーシャルワーカー・医師への訓練を改善すると共に、家庭内暴力の被害者用シェルターの収容能力を増大し、更に、「欧州評議会女性に対する暴力及び家庭内暴力の予防及び対策のための協定」を批准しなければならない。

Until July 1, 2013, domestic violence was not even a specific criminal offense in Hungary. Domestic violence was dealt with like other violence, categorized on the basis of the severity of the injuries, with attacks that resulted in wounds that healed within eight days deemed minor, and requiring the victim rather than police or prosecutors to initiate legal action.

ハンガリーでは2013年7月1日まで、家庭内暴力は特定の刑事犯罪ですらなく、家庭内暴力は他の暴力と同じように取り扱われ、怪我の重傷度を基礎に分類されていた。8日以内に治癒した怪我を生じさせた暴力は軽犯罪と見なされ、訴訟行為を開始するのは警察や検察官ではなく被害者に求められていた。

The new domestic violence offense in the criminal code introduced in July provides stiffer penalties for assaults in domestic situations, and makes the prosecutor, not the victim, responsible for initiating criminal action against the abuser. But the new provision only offers this protection after two separate instances of domestic violence, and it doesn’t protect women who do not live with their abusive partner.

今年7月、刑法に新たに導入された家庭内暴力を犯罪とする条文は、家庭内における暴力行為により厳しい刑罰を適用するよう規定しており、虐待者への刑事訴訟行為を開始する責任者を、被害者ではなく検察官としている。しかしその新たな条文は、家庭内暴力の実例が過去に2度起きた後に、法律上の保護を提供するだけで、しかも虐待者であるパートナーと生活を共にしていない女性は保護しない。

The standalone provision also does not address the systematic problems that Human Rights Watch uncovered. Interviews with four women who experienced violence after July 1 indicate that in practice little has changed. The women told us of police inaction and described victim-blaming attitudes among social workers and doctors when they sought protection.

その条文はまた、組織的問題にも対処していないことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。今年7月1日以降に行われた、暴力被害女性4人への聞き取り調査は、実際の業務が殆ど変っていないことを示唆している。2人の女性が、警察が行動を起こさなかったことと、保護を求めた時にソーシャルワーカーと医師から、被害者を責める言動があったことについて詳述していた。

Human Rights Watch found that police often discourage women from reporting domestic abuse and fail to use their authority effectively to issue temporary restraining orders under a 2009 law. Instead, police rely on victims to request the orders, in some cases even asking them in front of the abusive partner if they wish to do so, leading many to decline out of fear of reprisals.

警察が多くの場合女性に家庭内の虐待行為を告発しないよう仕向けていることと共に、2009年に成立した法律のもとで権限を与えられている一時的接近禁止命令の発行をしていないことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。警察は被害者に命令の要請を依拠し、幾つかの事例では虐待を行ったパートナーの前でそれを指示、もし彼女たちがそうすることを望んでいた場合でも、報復を恐れて要請できないような状況をもたらしていた。

Zsuzsa, a 37-year-old woman who endured 14 years of domestic abuse, told Human Rights Watch she called the police in August after her husband pushed and shoved her, then held a spiked weapon to her throat.

14年にわたって家庭内虐待に耐えてきた37歳の女性、ジュジャはヒューマン・ライツ・ウォッチに、8月に夫に突き飛ばされ、先の尖った武器を喉元に突きつけられた後に、警察に電話をした時の様子を以下のように話した。

“The police came out and my husband explained to them calmly that nothing had happened,” she said. “I didn’t dare to say anything but the police told me that unless blood flows, they can’t do anything. Why do they [police] exist if they can’t do anything?”

『警察が来たら、夫は何も起こっていないと涼しい顔で説明したんです』、と彼女は語った。『私は敢えて何も言いませんでした、そしたら警察は、「血が流れない限り、自分たちは何も出来ない」って言うんですよ。何にも出来ないなら、何で警察があるんですか?』

Human Rights Watch spoke to women who described negligent and even hostile responses by police. These included blaming the woman for staying in the abusive relationship, questioning the truthfulness of a woman’s account, and threatening to report the woman for child endangerment on the grounds that she “let” her partner abuse her.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、警察による怠慢と敵対的な対応について詳述した女性たちに話を聞いた。彼女たちによると、『虐待を伴う関係に留まっていると自分が非難される』、『自分の説明に関する真実性について疑問視される』、『パートナーの虐待に自らを「放置した」ことを理由に、子どもを危険に晒した容疑で自分を告訴すると脅される』、などを経験したそうだ。

The courts are also failing to sufficiently protect women, Human Rights Watch found. The courts often impose too high a standard on the evidence needed to issue a temporary restraining order, issue an order only for a short period, or refuse to issue an order in the absence of the abuser, even though the law permits them to do so. Negligent and dismissive police responses may contribute to the low number of prosecuted domestic violence cases, but the lack of guidelines for prosecutors and judges is also a factor, Human Rights Watch found.

裁判所もまた、女性を十分に保護していないことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。裁判所は多くの場合、一時的接近禁止命令の発行に必要な証拠に余りにも高い水準を科し、出すにしても極めて短期間でしかない。また法律が認めているにも拘らず、人権侵害を行った者が不在の場合は、接近禁止命令を出すのを拒否する。怠慢で事態を軽視する警察の対応は、家庭内暴力事件で起訴される者の数が少ない現実をもたらしている可能性があるが、検察官と裁判官に向けたガイドラインの不在も、その1要因であることをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

Doctors and social workers often do not provide adequate advice and assistance to women. There are no national guidelines for doctors on how to respond to suspected domestic violence. In several cases, women and shelter staff said that doctors had not documented abuse adequately, hampering efforts in the courts to prosecute. In some cases, doctors were reluctant to provide referrals or information or to ask survivors if they wanted the abuse reported to authorities.

医師やソーシャルワーカーたちは多くの場合、適切な助言や支援を女性に提供していない。家庭内暴力事件が疑われる事態に如何に対応するかに関し、国全体のガイドラインは存在しない。幾つかの事件で、医師が虐待を適切に文書化しておらず、裁判所の起訴努力を阻害した、と女性とシェルター職員は話していた。医師が虐待を受けた女性に、専門医への照会や情報の提供、あるいは彼女たちが当局に告訴を望んでいるか尋ねることを、渋った事例も一部に見受けられた。

Instead of providing crucial support, child protection services may aggravate the situation. Although Human Rights Watch did not document any cases in which a woman lost custody of her child or children or they were placed under guardianship solely as a result of domestic violence, eight women said that based on previous experiences with the authorities, they did not report domestic violence for fear that child welfare services would remove their children. Three women said child welfare services had threatened to remove children due to domestic violence.

極めて重要な支援を提供することなく、児童保護サービスは事態を悪化させている可能性がある。家庭内暴力の結果として、自らの子どもや子どもたちへの親権を失った、あるいは彼らを後見人の管理の下に置かれた女性の事例を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは1例も取りまとめていないが、8人の女性が、当局との以前の経験に基づき、児童福祉サービスに自分たちの子どもを奪われることを恐れて、家庭内暴力を告訴しなかったと話していた。3人の女性は、児童福祉サービスから家庭内暴力を理由として、子供の親権を奪うと脅されたそうだ。

“I was called down to the office of the child welfare services and they told me that unless my husband changes his behavior or I leave, they will take my children,” said Virág, a mother of three from a small village. “After that, my husband knew he could do anything to me because I wouldn’t call the police for fear of the authorities.”

その内の1人、小さな村出身で3人の子どもを持つヴィラグは、「児童福祉サービスの事務所に呼び出されて、夫が行動を変えない限り、あるいは私が彼の下を離れない限り、子どもの親権を奪うって言ったんです」、と話していた。「あの事の後、私がお役人を恐れて警察に電話しなくなったものだから、夫は私に何でも出来るって考えるようになったんです」

Shelters are a vital part of protection for victims of domestic violence, but there are only 122 shelter beds in all of Hungary, and only 28 of them are in a specialized shelter for survivors of domestic violence. To comply with international standards, Hungary should have approximately 1,000 beds. Women are limited to 60 days in shelters, and only those with children are eligible to apply for a further stay in a longer-term shelter.

シェルターは家庭内暴力による被害者の保護における重要なパーツの1つだが、ハンガリー全土でシェルターの収容定員は122床しかなく、しかも家庭内暴力被害者用に特定されたシェルターの定員は28床だけだ。国際基準を満たすには、ハンガリーにはおよそ1,000床なければならない。女性がシェルターに入居できるのは60日以内で、子連れの女性だけが、長期のシェルター入居を申請できる。

With no income or anywhere to go, many women told us that they had no choice but to return to the abusers.

収入や行き先もなく、多くの女性は虐待を行う者の元に戻るしかなかった、と私たちに話していた。

In October, two shelters told Human Rights Watch that the National Hotline for victims of domestic violence was not working properly, citing cases in which the National Hotline told victims that there were no available shelter spaces when in fact there were.

今年10月に2ヶ所のシェルターがヒューマン・ライツ・ウォッチに、家庭内暴力による被害者用の国営ホットラインが、適切に機能していないと話していた。国営ホットラインが被害者に、実際に存在しているにも拘わらず、利用可能なシェルターは全くないと伝えていたと言うのだ。

Hungary lacks a national strategy to combat and prevent domestic violence. Guidelines for police are poorly implemented and there are no comparable guidelines for prosecutors, judges, medical professionals, or social workers. Little training is offered to relevant professional groups, and what training is offered is often not funded by the authorities. Traditional views of women and their roles in society, as well as a lack of understanding at all levels of society of the dynamics of domestic violence, are serious obstacles, Human Rights Watch said.

ハンガリーには、家庭内暴力と闘い予防する国家戦略がない。警察向けのガイドラインの実施状況は貧弱で、検察官・裁判官・医療職業人やソーシャルワーカー向けの、比較可能なガイドラインも皆無だ。関係した専門職群にも殆ど訓練は施されず、施されている訓練は多くの場合当局の資金ではない。古くからの女性観と社会における女性の役割に対する考え方、並びに家庭内暴力の力学に対する社会全体の理解不足が、重大な障害になっているとヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

“The Hungarian government should make it a priority to protect victims of domestic violence,” Gall said. “It is unconscionable that women trying to escape an abusive relationship face hostility and indifference, rather than support.”

「ハンガリー政府は、家庭内暴力による被害者の保護を優先するべきです」、と前出のガールは指摘した。「虐待を伴う関係から逃れようとする女性が、支援ではなく敵意と無関心に遭遇するのは、良心に照らして受け入れ難いのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事