世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:アフガニスタンでの大量殺人を調査せよ

米国:アフガニスタンでの大量殺人を調査せよ

18人殺害共謀の証拠は徹底した捜査を求めている

(Washington DC, November 6, 2013) – The United States government should undertake a thorough and impartial investigation into new allegations of US complicity in the killings of 18 men in Afghanistan, Human Rights Watch said today. An article published on November 6, 2013, by Rolling Stone magazine contains new information that US personnel were implicated in the killings in Nerkh district, Wardak province, which occurred in late 2012 and early 2013. US personnel who participated in or were otherwise responsible for the abuses should be criminally prosecuted.

(ワシントンDC、2013年11月6日)-アフガニスタン国内で男性18人が殺害され、米国がその事件の共犯だった、という新たな疑惑が浮かんで来ており、米国政府は徹底的かつ公正な調査すべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ローリングストーン誌が2013年11月6日付けで掲載した記事には、2012年年年末と2013年初頭にワルダク州ネルクフ地方で発生した大量殺人事件に、米国要員が関与していたという新たな情報が含まれている。その人権侵害に関与していた、あるいは責任を負う米国要員は、刑事容疑で起訴されるべきだ。

The US has a meager record of investigating and prosecuting human rights abuses allegedly committed by its forces during its 12-year military presence in Afghanistan, Human Rights Watch said. Although several high-profile cases have resulted in convictions and substantial punishments, many other serious cases have resulted in minimal or no charges, or in disproportionately light punishments.

アフガニスタン国内に駐留した12年間、米国は、自部隊が行った疑いのある人権侵害について、捜査・訴追をまともに行って来なかった。高い注目を浴びた幾つかの事件には、有罪判決と相当な刑罰が下されているが、多くの重大事件が最低限の起訴や不起訴、あるいは均衡を逸する刑罰で終わっている。

“The Nerkh incidents should be investigated rigorously, impartially, and transparently,” said Andrea Prasow, senior counterterrorism counsel and advocate at Human Rights Watch. “While it is clear that crimes occurred, US authorities need to establish what exactly happened and who is responsible.”

「ネルクフでの一連の事件は、厳格かつ公平、透明性を確保して捜査されなければなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチの対テロ上級顧問&アドボケイトのアンドレア・プラソーは指摘した。「犯罪が起きたのは明確なのですから、米国当局は、正確に何が起きたのか、誰に責任があるのかをハッキリさせる必要があります」

Alleged Killings in Nerkh

ネルクフでの大量殺人疑惑

Allegations of killings in Nerkh first emerged in November 2012, with many local residents claiming they were connected to operations by a new US Special Forces unit in the district, known as ODA 3124. In February, the body of a man named Nasratullah was found in Nerkh with his throat slit. His family said that US forces had earlier arrested Nasratullah. After protests about the abuses erupted in Wardak, Afghan President Hamid Karzai called for US forces to leave the province.

ネルクフでの大量殺人疑惑は、ODA3124として知られる同地方駐留の新米国特殊部隊による作戦に関与していた主張する地元住民の出現と共に、2012年11月に浮かび上がった。今年2月にネルクフで、ナスラツラフという名の男性が、喉をかき切られた遺体で発見されたが、家族によれば彼は以前、米軍特殊部隊に逮捕されたのだそうだ。人権侵害への抗議運動がワルダク州で起きた後、アフガニスタン大統領ハミド・カルザイは米国特殊部隊に、同州から撤退するよう求めた。

In April, ODA 3124 withdrew from Nerkh. Shortly thereafter, according to Afghan government accounts, a shepherd located human remains near the team’s former base perimeter, prompting villagers to dig in the area. Over the following two months, human remains were found in five other locations near the base, some intact, some only body parts. Afghan authorities, using clothing and possessions found at the sites, identified the remains as belonging to 10 Afghan men from Nerkh district who had earlier been taken into custody by US forces. According to Afghan government documents, at least 8 other men had been killed in operations linked to ODA 3124 – a total of 18 deaths.

4月にODA 3124はネルクフから撤退した。アフガニスタン政府の説明によれば、その直後に、ある羊飼いが特殊部隊の元基地の近くで複数の遺体を発見、村民たちはそれを受けて同地域の発掘を行った。その後2ヶ月の間に、基地付近の他の場所で他に5遺体が、一部は完全な状態、一部は人体の一部だけの状態で見つかった。アフガニスタン当局は、現場で発見された衣服と所持品から、遺体が以前米国部隊に拘留されたネルクフ地方出身のアフガン人男性10人であると特定した。アフガニスタン政府の文書によれば、その他に少なくとも8人の男性が、ODA 3124が関与する作戦で殺害され、死者は合計18人に上る。

In the following months, family members of the 10 men whose bodies were found have given consistent accounts of the men’s arrests to the United Nations, Afghan officials, and journalists. The Rolling Stone article features accounts from Afghan officials, relatives and neighbors arrested with the people who “disappeared” or were killed, and Afghans who worked with ODA 3124. In several cases, detainees held by ODA 3124 described being beaten severely by US forces as well as by an Afghan interpreter known as Zikria Kandahari who was working with the unit. In one case, a man detained by US forces said he witnessed Kandahari execute his neighbor, a man named Gul Rahim, in front of US personnel, who did nothing to stop him and did not object afterward. The man also said that US military personnel and Kandahari beat him severely.

遺体となって発見された男性10人の家族は、その後数ヶ月にわたり、国連、アフガニスタン当局者、ジャーナリストにそれぞれの逮捕について一貫した説明をしてきた。ローリングストーン誌の記事は、アフガニスタン当局者、「失踪」あるいは殺害された者と一緒に逮捕された親族や隣人、そしてODA 3124に協力していたアフガニスタン人からの説明を特集している。ODA 3124に捕えられていた者は、米国特殊部隊及び、ジクリア・カンダハリとして知られる特殊部隊に協力していたアフガニスタン人通訳によって、激しく暴行された幾つかのケースについて詳述していた。米国特殊部隊に拘留されていたある男性は、カンダハリがガル・ラヒムという隣人を、米軍要員の目の前で処刑し、米国要員はそれを止めさせようとせず、その後に異論を挟むこともしなかったのを、目撃したと話していた。その男性はまた、米軍兵士とカンダハリに激しく暴行されたとも話している。

After the human remains in Nerkh began to be unearthed in April, US officials denied US involvement to several media outlets, contending that Kandahari alone committed the disappearances and killings. However, the US military opened a criminal investigation in July, after the International Committee of the Red Cross provided new evidence regarding the deaths and disappearances, military sources told Rolling Stone. UN officials also raised concerns about the case with US officials.

今年5月にネルクフで遺体の発掘が始まった後、米国当局者は失踪や殺人をカンダハリによる単独犯行と主張、幾つかの報道機関に事件への米国関与を否定した。しかし国際赤十字委員会が死亡と失踪に関する新証拠を提供した後、米軍は7月に刑事捜査を開始した、と軍消息筋がローリングストーン誌に伝えている。国連当局者もまた、事件への米国当局者の関与について、懸念を表明していた。

Several witnesses and family members who spoke with UN officials and journalists have indicated that US investigators have not yet interviewed them. To ensure thorough investigations in Wardak, investigators will need to meet with Afghan witnesses and family members of victims, Human Rights Watch said.

国連当局者やジャーナリストと話をした何人かの証人と家族は、米国捜査員がまだ彼らに聞き取り調査を行っていないことを明らかにした。ワルダク州での徹底的な捜査を保証するために、捜査員はアフガニスタン証人と家族に会う必要がある。

“The US will need to do more than open an investigation,” Prasow said. “The US government needs to follow through with real evidence-gathering to uncover the truth, and bring to justice all those who are responsible for crimes.”

「米国は捜査をもっとオープンに行う必要があります」、と前出のプラソーは指摘した。「米国政府は、真実を明らかにし、犯罪の責任者全員を裁判に掛けるため、正しい証拠収集を完遂する必要があるのです」

Afghan authorities arrested the interpreter, Kandahari, in July. In an interview in jail, he told Rolling Stone that he had not committed abuses or killings and that ODA 3124 was responsible for the abuses. His assertions are contradicted by information detailed in the Rolling Stone article and in UN reporting, but US explanations placing all of the blame on Kandahari for the incidents also lack credibility, Human Rights Watch said.

アフガニスタン当局は7月にカンダハリを逮捕した。留置場内での聞き取り調査で、彼はローリングストーン誌に、自分は殺人や人権侵害を行っておらず、ODA3124が人権侵害の張本人だと語ったそうだ。彼の主張は、ローリングストーン誌の記事や国連が報告した詳細な情報に矛盾するが、事件の全責任をカンダハリに負わせる、米国の説明も信頼性に欠ける。

Even if Afghan personnel are found to have carried out the killings and mistreatment, US personnel can bear criminal responsibility for war crimes and other violations of international law if they aided and abetted, ordered, or knew or should have known about crimes committed by their subordinates and took no action, Human Rights Watch said.

殺人や虐待を実行したのは、アフガニスタン人要員だったことが明らかになった場合でも、米国要員が部下による犯罪を支援・扇動・命令し、あるいは知っていた、あるいは知っているべきだったにも拘わらず、何も行動を起こさなかった場合には、戦争犯罪その他国際法違反容疑で、刑事責任を追及されることになる。

“Simply blaming one Afghan interpreter for 18 deaths discredits the US commitment to get at the truth,” Prasow said. “The US investigation should go beyond the people who carried out the killings and examine who may have assisted in the crimes or failed to take action to stop it.”

「18人が死亡した事件の責任をアフガニスタン人通訳1人に負わせている現況は、真実を追求する米国の取組に対する信頼性を損なっています」、とプラソーは指摘した。「米国の捜査は、誰が殺人を行ったのかという問題を越え、誰がその犯罪を支援、あるいは止めさせる行動を起こさなかったのかを、検証しなければなりません」

The US Record: Poor Accountability for Military and CIA Abuses

米国の経歴:軍とCIAによる人権侵害事件に対する説明責任追及はお粗末

The alleged US involvement in the killing of detainees in Wardak is only the latest among the allegations – now numbering in the hundreds – of US participation or complicity in the abuse of detainees over the last decade in Afghanistan, Iraq, at Guantanamo Bay, and in CIA custody in secret prisons.

ワルダク州での被拘留者殺害に米国が関与していたという疑惑は、-現在数百に上る-アフガニスタン、イラク、グアンタナモ・ベイ、CIA秘密拘留施設などの中で、この10年の間に起きた被拘留者の人権侵害事件に、米国が関与していた、あるいは共犯関係にあったという、疑惑の最新版に過ぎない。

Although some high-level and egregious cases have led to convictions and severe punishments, many other cases have been closed with no charges, or have focused only on the responsibility of direct perpetrators, not the commanders who may have authorized or allowed the crimes to occur. Often, cases have resulted in few convictions, and criminal sentences that are disproportionately low considering the severity of the crime.

高官が関わった、あるいは甚だしい事件の幾つかには、有罪判決と厳しい刑罰が言い渡されているが、その他多くの事件は不起訴のまま、あるいは、それらの犯罪を行うことを正式承認、あるいは可能にした可能性のある指揮官ではなく、実行犯にのみ焦点を当てるのみで終わっている。それらの事件の多くで、有罪判決が言い渡されることは滅多になく、刑事罰は犯罪の重大性を考慮した場合に、均衡を欠く程に軽いものになっている。

For instance, the November 15, 2005, incident near Haditha, Iraq in which 24 civilians were killed – including women, children, and a person in a wheelchair – resulted in 2012 in only one conviction, which carried only a sentence of reduction in rank.

例えば2005年11月15日にイラクのハディザ付近で起きた、女性・子ども・車椅子利用者を含む、一般市民24人が殺害された事件では、たった1人にしか有罪判決は言い渡されず、しかもその処分は降格でしかなかった。

Another example is a March 2007 incident in Jalalabad, Afghanistan, in which US Marines fleeing an ambush indiscriminately fired on people along a lengthy stretch of road, killing 19 civilians, including a 16-year-old girl and a 75-year-old man. Although the unit was withdrawn from Afghanistan and an investigation opened, no one was ever charged.

2007年3月にアフガニスタンのジャララバードで起きた、待ち伏せ攻撃から逃れた米国海兵隊員複数が道路沿いで長距離にわたって人々に無差別発砲し、16歳の少女と75歳の女性を含む、一般市民19人を殺害した事件ももう1つの実例だ。その部隊はアフガニスタンから撤退し、捜査が開始されたものの、未だに誰1人として起訴されていない。

In a more recent set of incidents, several members of a US Army unit in Maiwand district in Kandahar in 2010 were implicated in intentional killings of several civilians, among other abuses, and were charged and convicted, some sentenced to substantive terms. But the commander of the units was never charged even though an extensive unit-wide investigation revealed that the commander of the unit had encouraged and condoned abusive behavior.

より最近の事件では2010年にアフガニスタンのカンダハール州マイワンド地方で米国陸軍の部隊員数人が、一般市民数人の故意殺人を含むその他の人権侵害に関与した容疑で起訴され、有罪判決と相当期間の懲役刑を言い渡された。しかし、部隊全体を対象にした詳細な捜査が、その部隊の指揮官による人権侵害行為の奨励と黙認があったことを明らかにしたにも拘らず、その指揮官は起訴されなかった。

Even after the infamous Abu Ghraib abuses in Iraq 10 years ago, US authorities only filed charges against members of the military police, not military intelligence officers or any senior commanders at the facility despite evidence that some of them knew of the abuse and did nothing to stop it.

10年前にイラクで起きた悪名高いアブグレイブ刑務所内人権侵害事件が起きた後も、米国当局は憲兵隊隊員を起訴しただけで、その施設の軍情報将校や上級指揮官を起訴しなかった。彼らの一部は、人権侵害が行われていることを知っていたが、それを止めさせる措置は取らなかったという証拠はあるにも拘わらずだ。

In a 2006 report Human Rights Watch examined hundreds of cases of US involvement in detainee abuse and homicide – many of which went uninvestigated, unprosecuted, or unpunished. Human Rights Watch provided additional examples of impunity at higher levels of government in a 2011 report outlining torture and other abuses involving the military and CIA.

2006年に公表した報告書でヒューマン・ライツ・ウォッチは、被拘留者への虐待や殺人に米国が関与していた数百の事例を検証、それらの多くは捜査・起訴されず、あるいは処罰されないままだった。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、軍やCIAが関与した拷問他の虐待を概説した2011年公表の報告書で、政府高官が不処罰となっている実例も、追加的に提供している。

In 2012, Human Rights Watch documented additional cases of abuse of detainees in CIA custody in Afghanistan, uncovering the cases of several Libyans who had been abducted, abused and then unlawfully rendered back to Libya. The report uncovered a new case of waterboarding as well as other cases of water torture. Human Rights Watch issued earlier reports on CIA abuses in 2004, 2005, 2007, and 2008.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2012年にも、アフガニスタン国内でCIAに拘留されていた者が、虐待を受けた追加的事例を取りまとめ、拉致された数人のリビア人が、虐待を受けた後にリビアに不法移送された事例が複数あるのを明らかにしている。その報告書はまた、水責めの新たな事例や、その他水を使用した拷問が行われていたことも暴露した。ヒューマン・ライツ・ウォッチかつて、2004年、2005年、2007年、2008年にも、CIAによる虐待に関して報告書を出している。

Human Rights Watch noted that at least some problems with the US military’s record on impunity for abuse stem from systemic flaws in the US military justice system, which lacks a unified prosecutorial system and too easily allows senior commanders to cover up culpability, especially of higher level officials.

虐待を長く不処罰にしてきた米軍の問題の少なくとも一部は、統一的な起訴制度を備えておらず、高位にある指揮官が、とりわけ上級将校の過失責任を過度に安易に隠ぺい出来るようになっている、米国軍事司法制度の組織的欠陥に由来する、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

At the same time, Human Rights Watch noted, the US record of impunity for detainee abuse extends beyond the military justice system. In 2012, the US Justice Department closed without charges its investigation into the deaths of two detainees in secret CIA custody, led by a special prosecutor, John Durham. The investigation had originally encompassed the cases of approximately 100 detainees who had been held in CIA custody, but, in 2011, the Justice Department narrowed its focus to only two.

同時にヒューマン・ライツ・ウォッチは、被拘留者への虐待を長く不処罰にしてきた米国の問題が、軍事司法制度を越えて拡大している事実を指摘した。2012年に米国司法省は、特別検察官ジョン・ダルハム率いる、CIAの秘密拘留施設内で被拘留者2人が死亡した事件に対する捜査を、起訴しないまま終了した。捜査は当初、CIAに拘留されていたおよそ100人の被拘留者の事例も、対象に含めていたが、2011年に司法省が2人だけに捜査対象を絞ってしまったのだ。

No US personnel or officials have ever been charged in connection with abuses at Guantanamo Bay or in secret CIA prisons.

グアンタナモ・ベイやCIAの秘密刑務所で起きた虐待事件に関連して、起訴された米国要員や当局者は1人もいない。

“It is hardly a surprise that serious abuses keep occurring when the US so rarely punishes those who commit them,” Prasow said.

「虐待を行った者をこんなにも処罰しないようでは、重大な虐待事件が起き続けることも、驚くには値しません」、とプラソーは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事