南スーダン:西部で民間人が殺害され拷問を受けている
西部での軍による人権侵害に法の裁きを
(Nairobi May24 2016) – South Sudanese government soldiers have carried out a wide range of often-deadly attacks on civilians in and around the western town of Wau. Soldiers have killed, tortured, raped, and detained civilians and looted and burned down homes.
(ナイロビ、2016年5月24日)-南スーダン西部の都市ワウ市内とその周辺で、政府軍兵士が、民間人を殺害・拷問・レイプ・拘留し、民家を略奪し焼き払うなど、激しい攻撃を民間人に広く加えている。
The abuses in the Western Bahr el Ghazal region took place during government counterinsurgency operations that intensified after an August 2015 peace deal. The attacks underscore the need for the national unity government to take immediate steps toward accountability for crimes by all warring parties since the start of South Sudan’s conflict in December 2013.
西バハル・アル・ガザール州での人権侵害は、2015年8月の和平協定締結後、激しさを増した政府による対反乱作戦の際に起きた。民間人への攻撃は、2013年12月に南スーダン武力紛争が始まって以降、紛争の全当事勢力による犯罪の説明責任を求めるべく、挙国一致政府が直ちに措置を講じる必要があるのを明確にしている。
“With all eyes on the new national unity government in Juba, government soldiers have been literally getting away with murder in the country’s western regions,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The new government should immediately call a halt to the abuse, free all arbitrarily detained civilians, and support the creation of a war crimes court that can investigate and prosecute those responsible, including at the highest levels of authority.”
「全世界の目が新たな南スーダン挙国一致政府に注がれる中、政府軍の兵士が自国西部で、処罰されないまま正に人殺しを行い続けています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「新政府は、人権侵害にストップをかけ、恣意的に拘留する全民間人を解放し、政府の最高幹部を含む、人権侵害の責任者を捜査・訴追できる、戦争犯罪裁判所の設置を支持すべきです
Since December 2015, newly deployed, mostly Dinka, soldiers from the Sudan People’s Liberation Army (SPLA) have attacked ethnic Fertit civilians in villages and neighborhoods of the town of Wau.
2015年12月以降、新たに派遣された主にディンカ族からなるスーダン人民解放軍(以下SPLA)の兵士が、村落やワウ市内の住宅地で生活するファルティート族の民間人を攻撃した。
The abuses have forced tens of thousands of people to flee, leaving villages and entire neighborhoods empty, Human Rights Watch found during a research mission to Wau in April 2016. In the neighboring region of Western Equatoria, Human Rights Watch documented the army’s similarly abusive counterinsurgency tactics, also along ethnic lines, in February 2016.
人権侵害によって数万の住民が逃げ出さざるを得なくなり、村落や住宅地全体をもぬけの殻にしたことを、HRWが2016年4月にワウで行った現地調査は明らかにした。HRWが取りまとめた所によれば、軍は2016年2月に西エクアトリア州の隣州でも、民族ごとに、同様の人権侵害を伴う対反乱戦術をとっている。
A surge in abuses began in late December and continued into the spring, after large numbers of new soldiers from Northern Bahr el-Ghazal and Warrap were deployed in and around Wau. Local authorities told Human Rights Watch that the deployment was part of a counterinsurgency operation against mostly Fertit rebels based southwest of Wau.
人権侵害の急増は、北バハル・アル・ガザール州とワラブ州から新たな兵士が多数、ワウ市内とその周辺に派遣された後の昨年12月末に始まり、春まで続いた。地方当局はHRWに、派遣はワウ市の南西に拠点を置くファルティート族反乱勢力に対する作戦の一環だと述べた。
Human Rights Watch documented numerous killings, most of which were reportedly committed by the newly-deployed Dinka soldiers. On April 9, researchers visiting Wau hospital saw the body of a man whom witnesses had seen soldiers shoot dead, in apparent retaliation for the killing of a soldier earlier that day by civilians. Shortly after the man was killed, the soldiers also killed two brothers and wounded their sister, again in retaliation, witnesses said.
HRWは、その殆どは新たに派遣されたディンカ族の兵士が行ったと伝えられていた、多数の殺人事件を取りまとめた。4月9日にワウ市の病院を訪れた調査員たちが見た1人の男性の遺体は、その日の朝早く兵士の1人が複数の民間人に殺害され、それへの明らかな報復として兵士に射殺されるのを、複数の人々が目撃した事件の被害者だった。その男性を殺した直後、兵士たちは同じく報復として、その兄弟2人も殺害、姉妹の1人を負傷させた、と目撃者は語っていた。
On February 18, government forces retreating from combat with rebels outside of Wau fired indiscriminately on civilians in mostly Fertit neighbourhoods, killing at least two men in front of a police station, including a Fertit policeman. Later that day, near the same police post, witnesses said a soldier executed three young Fertit men on the basis of their ethnicity.
2月18日にはワウ郊外での反乱軍との戦闘から撤退途中の政府軍が、主にファルティート族が住む住宅地の民間人に無差別発砲し、警察署の前でファルティート族の警官1人を含む、少なくとも2人の男性を殺した。同日その後、同じ警察署の近くで、1人の兵士が民族を理由に、ファルティート族の若い男性3人を処刑した、と目撃者は語っていた。
Soldiers have also unlawfully detained scores of Fertit men for up to five months, without charge or access to legal assistance, in two facilities, one of them within Wau’s main military barrack, behind the commander’s office. Former detainees told Human Rights Watch that they saw inmates die in detention.
兵士たちはまた、多数のファルティート族男性を、最長5ヶ月間、起訴せず法的支援も受けさせないまま、2つの施設(その1つは司令官の事務所の裏にある、ワウにおける主な兵舎)に違法拘留した。元被拘留者たちによれば、拘留中に囚人が複数死亡したのを見たそうだ。
At least eight former detainees said they were kept in cramped cells and forced to sleep next to a latrine, exposing them to various skin parasites. Most said they were beaten with electric wires or rubber tubes, often while their arms were tightly tied behind their backs for hours; others reported being given electric shocks.
少なくとも8人の元被拘留者が、過密状態の牢獄に入れられ、便所の隣で寝るのを強いられ、様々な皮膚寄生虫に感染したと訴えていた。殆どが、多くの場合数時間も腕を背中の後ろできつく縛られて、電線やゴムチューブで殴られたと語り、電気ショックを加えられた者もいたそうだ。
“There’s a machine they connect you to and it makes your body shiver,” recalled a 25-year-old man who was detained for more than three months after he was accused of milling grain for rebels in his village. “It has electricity. They took me to the machine and put the wires on me.”
「機会が1台あって、それを体に繋げて、震えさせるんですよ」、と自分の村で反乱軍のために精粉していると咎められた後、3ヶ月以上拘留された男性(25歳)は思い出していた。「電気だったね。機械の所に連れて行かれて、電線を当てられるんだ」
The soldiers also attacked civilians and committed abuses during operations outside of Wau in December in the villages of Moimoi, Ngumba, and Khorkanda, among others. Witnesses said soldiers attacked, burned, and looted houses and killed civilians, including two elderly women who had been unable to flee before the troops arrived.
兵士たちはまた、ワウ市外のモイモイ、ングンバ、コールカンダその他の村々で行った作戦の際にも、民間人を攻撃し人権を侵害した。目撃者によれば、兵士たちは、民家を攻撃、焼き払い、略奪し、政府軍部隊が到着する前に逃げられなかった、高齢女性2人を含む民間人を殺したそうだ。
The soldiers are under the command of Chief of General Staff Paul Malong and two other senior officers - Lieutenant General Jok Riak and Major General Attayib Gatluak Taitai – all of whom also held positions of command over troops who conducted a brutal offensive in Unity state last year.
その兵士は、ポール・マロン参謀総長、ジョク・リアク中将、アッタイブ・ガトルアク・タイタイ少将の指揮下にあり、3人の幹部将校は昨年ユニティー州で、残虐な軍事作戦を行った部隊の指揮も取っていた。
Since late 2015, local authorities, including the governor of the newly created Wau state, Elias Waya Nyipuoch, and community leaders have been reporting the spate of abuses to the army and other national government officials. While the three commanders would have known about the reported abuses since at least that time, they took no steps to investigate them or to prevent further abuses.
2015年末以降、新設されたワウ州の知事エリアス・ワーヤ・ニプオチやコミュニティ指導者を含む地方当局は、多数の人権侵害が起きていることを、軍と中央政府の高官に報告してきている。その時に上記幹部将校3人は、伝えられた人権侵害について知っていたはずだが、それを捜査するとか、更なる人権侵害を予防するための措置は全く取らなかった。
However, in March, President Salva Kiir sent a fact-finding commission composed of high-ranking officials on a week-long mission to Wau. The commission met with victims and witnesses and with the army, and sought to reconcile communities, according to a member who spoke to Human Rights Watch. But it has yet to submit its findings to President Kiir and the abuses have continued.
しかしサルバ・キール・マヤルディ大統領は今年3月に、高官からなる事実調査委員会をワウに送り、1週間の現地調査をさせた。HRWが話を聞いた委員によれば、委員会は被害者と目撃者と軍に面談し、コミュニティの和解を図ったそうだ。しかし委員会はいまだにキール大統領に、調査結果を提出せず、人権侵害は続いている。
In a letter to Human Rights Watch dated May 5, the SPLA categorically denied the findings that Human Rights Watch had presented in a meeting – specifically, allegations of indiscriminate killings of civilians, arbitrary arrests or looting and destruction of property.
5月5日付けのHRWに宛てた書簡で、SPLAは、HRWが会談で渡した調査結果、とりわけ「民間人を無差別に殺害した」、「恣意的に逮捕した」、「財産を略奪・破壊した」という主張を、キッパリと否定した。
In early May, following months of complaints by community leaders and local authorities and a condemnation of the crimes by United Nations peacekeeping mission, UNMISS, South Sudan’s army moved the soldiers out of positions in and around Wau town, residents reported. However, beyond establishing the fact-finding commission, the SPLA and other government authorities have failed to criminally investigate or prosecute the alleged crimes.
コミュニティ指導者と地方政府から数ヶ月間苦情を受け、国連平和維持ミッションUNMISSから犯罪を非難された後の5月初旬に、南スーダン軍は兵士を、ワウ市内と周辺の陣地から移動させたと住民は報告した。しかし事実調査委員会設立を除けば、SPLA他の政府当局は、上記犯罪疑惑への刑事捜査も訴追も行っていない。
The new national unity government should ask the African Union (AU) to promptly establish the hybrid tribunal envisioned in the August 2015 peace agreement to try serious crimes in South Sudan. National authorities should also investigate and fairly prosecute human rights violations. The UN peacekeeping mission should also report publicly on the abuses and the government’s response.
新たな挙国一致政府は、2015年8月の和平協定に盛り込まれていた、南スーダンにおける重大犯罪を裁く、混成法廷を速やかに設立するよう、アフリカ連合に要請するべきだ。中央政府もまた、人権侵害を捜査して、公正に訴追しなければならない。国連平和維持ミッションもまた、人権侵害と政府の対応に関する報告を公開すべきだ。
“South Sudan’s top army commanders need to rein in their forces, thoroughly investigate abuses and ensure that those responsible for abusing civilians are fairly held to account,” Bekele said. “They should know that they too could face international and criminal sanctions if they don’t take concrete action in accordance with the law.”
「南スーダン軍の最高幹部は、自らの部隊の手綱を引き締め、人権侵害を徹底的に捜査し、民間人に対する人権侵害に責任を負うべき者を公正に処罰するのを保証すべきです」、と前出のベケレは指摘した。「法律に従って具体的な行動を取らない場合、彼らもまた国際制裁や刑事制裁を受ける可能性があります」