イラク:デモ対応で4人を殺害
平和的なデモ参加者への発砲を捜査せよ
(Beirut May25 2016) – Iraqi security forces fired bullets and teargas canisters at peaceful protesters in Baghdad’s Green Zone on May 20, 2016, killing four people and wounding more than 100. Iraqi authorities should investigate the use of lethal force against the peaceful protesters.
(ベイルート、2016年5月25日)-イラク治安部隊がバグダードのグリーンゾーンで2016年5月20日、平和的に行われていたデモの参加者に実弾と催涙ガス弾を発射、4人を殺害し100人以上を負傷させた。イラク当局は、平和的なデモ参加者への致死力を伴う過度な武力行使を、捜査しなければならない。
Twelve witnesses from among the protesters told Human Rights Watch that the protesters were unarmed and peaceful when security forces opened fire. Some threw teargas canisters back at security forces or threw rocks after security forces opened fire. Human Rights Watch reviewed footage and photos from the protests, and none showed protesters carrying arms.
デモに参加していた12人の目撃者がHRWに、デモは非武装で平和的に行われていたが、治安部隊が突然発砲したと証言した。一部は治安部隊に、催涙弾を投げ返したり、発砲を受けた後に投石しているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)によるビデオや写真への検証では、デモ参加者の誰も武器は携行していない。
“Security forces protecting the Green Zone had no legitimate reason to fire on protesters who presented no risk to their lives or others,” said Joe Stork, deputy Middle East director. “The government should urgently investigate the killings and order security forces not to use lethal force unless absolutely necessary to save lives.”
「グリーンゾーンを警護する治安部隊には、自らや他の人々の命を脅かしていないデモ参加者への発砲を、正当化する理由はありません」、とHRW中東・北アフリカ局長代理ジョー・ストークは指摘した。「政府は今回の殺人を緊急に捜査し、人命救助にどうしても必要な場合以外、致死力を伴う武力を使わないよう、治安部隊に命令すべきです」
The May 20 protest was the most recent in a series of mass demonstrations against government corruption and incompetence that began in July 2015. They escalated in February when the Shia cleric Muqtada al-Sadr called for his followers to join, which they did in the tens of thousands. On April 30, protesters for the first time scaled the walls of the Green Zone and briefly occupied the parliament building, causing some damage and roughing up several members of parliament.
5月20日のデモは、政府の汚職と無能ぶりを批判して2015年7月に始まった、一連の大規模なデモの直近版だ。シーア派の聖職者モクタダ・アル・サダルが今年2月、信奉者に参加するよう呼びかけてデモはエスカレート、数万人規模で行われるようになった。4月30日にデモ参加者は初めて、グリーンゾーンの壁をよじ登り、一時国会議事堂を占拠し、一部に損傷を与え、国会議員の何人かに乱暴を働いた。
On May 22, Saad al-Hadithi, spokesman for Prime Minister Haider al-Abadi, in a broadcast on state television denied that security forces had used live ammunition during the operation. Al-Hadithi said gunmen had infiltrated the demonstration. Human Rights Watch contacted the prime minister’s office for further details but received no response.
5月22日にハイデル・アル・アバディ首相の広報官サード・アル・ハディシは国営テレビ放送で、治安部隊がデモ規制の際に実弾を使用したことを否定、武装グループがデモに紛れ込んでいたと主張した。HRWは首相府に連絡を取り、更なる情報を得ようとしたが、対応はなかった。
One protester, Hussein Muhammad Hasan, died from a bullet fragment to the head, according to the death certificate, which Human Rights Watch obtained. A second protester died from two bullet wounds that entered his liver and heart, said a neighbor who spoke to the family when they received the body. The death certificate lists a bullet in the chest as the cause of death. The victim’s family asked Human Rights Watch not to name him. Human Rights Watch was not able to obtain the death certificates for Jamal Jalil Novan and Muntadhar al-Hilfi, the other two protesters whom witnesses said were also killed at the demonstration.
HRWが入手した死亡診断書によれば、デモ参加者のフセイン・ムハマド・ハッサンは、頭部に銃弾の破片を受けたことが原因で死亡している。もう1人デモ参加者は、肝臓と心臓に銃弾を受けて死亡した、と遺体を受け取った時に家族から話を聞いた隣人は語った。死亡診断書は、死因として銃弾を受けた胸部の傷を挙げている。被害者の家族は、名前を公開しないようHRWに要請した。目撃者がデモ現場で殺害されたと話す、他2人のデモ参加者、ジャマル・ジャリル・ノヴァンとムンタダール・アル・ヒルフィの死亡診断書は入手できなかった。
The United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) reported that up to 200 protesters were wounded and another 200 subsequently arrested. Human Rights Watch was not able to confirm the number of wounded.
国連人権高等弁務官事務所(以下OHCHR)は、最多で200人のデモ参加者が負傷、別に200人が後に逮捕されたと報告したが、HRWは負傷者数を確認できなかった。
Witnesses told Human Rights Watch that protesters began to gather in Tahrir Square at about 3:45 p.m. The protesters included families of more than 200 people harmed in bombings in Baghdad in May by the extremist group Islamic State (known as ISIS), according to participants and the OHCHR. The families expressed anger over the government’s failure to protect them from the bombings.
目撃者はHRWに、デモ参加者は午後3時45分頃タハリール広場に集まり始めたと語った。デモ参加者とOHCHRによれば、過激派組織イスラム国(アイシスとして知られる)が5月にバグダードで行った爆弾テロで負傷した、200人を超える人々の家族もデモに参加、テロから自分たちを守れなかった政府に、怒りを表明していたそうだ。
Witnesses said that anti-riot police in the square blocked protesters from crossing Jumhuriyya Bridge over the Tigris River to the gates of the heavily fortified Green Zone, where government institutions and many foreign embassies are located. The anti-riot police in the square and Iraqi army forces on the bridge eventually allowed hundreds of the protesters to cross after searching them one-by-one.
デモ参加者がチグリス川に架かるジュムフリア橋を渡り、政府機関や多くの外国大使館がある、強固に要塞化されたグリーンゾーンに向かうのを、広場にいた機動隊が阻止したと目撃者は語った。広場にいた機動隊と橋に配置されていたイラク軍部隊は、1人ずつ身体検査した後、デモ参加者数百人が橋を渡るのを許したそうだ。
At one entrance to the Green Zone, just across Jumhuriyya Bridge, hundreds of protesters gathered, waving Iraqi flags, shouting “Peaceful! Peaceful!” and demanding to enter with the families of bombing victims at the front, several protesters said.
ジュムフリア橋を渡って直ぐの所にあるグリーンゾーン入口の1つに、デモ参加者数百人が集まり、イラク国旗を振り、「平和!平和!」と叫び、爆弾テロ犠牲者の家族を先頭にグリーンゾーンにいれるよう要求した、と何人かのデモ参加者が語っていた。
Several protesters who were at the Green Zone entrances said that between 4 and 4:30 p.m., anti-riot police and soldiers from the army’s 56th Brigade opened fire on the protesters without warning. They said the security forces used live ammunition, rubber bullets, teargas canisters, and sound bombs, along with two water trucks parked inside the Green Zone.
そのグリーンゾーン入口にいた何人かのデモ参加者は、午後4時から4時30分の間に、機動隊と陸軍第56旅団所属の兵士が、何の警告もなく発砲したと語っている。彼らによれば、治安部隊はグリーンゾーン内に停車させていた放水車2台と共に実弾、ゴム弾、催涙弾、音響爆弾などを使用したそうだ。
“I arrived at the barricades to the Green Zone and after about 15 minutes, security forces opened fire on us, shooting directly at us,” one protester said. “I saw people fall to the ground left and right, including two who I later learned died.”
「グリーンゾーンのバリケードに到着して、15分位経った後に、治安部隊が私たちに発砲、狙い撃ちしてきました」、とあるデモ参加者は語った。「右や左にいた人が地面に倒れるのを見ました、後で知りましたが、その内の2人が死んだんです」
Another protester said that a projectile grazed his right cheek as he stood in front of the Green Zone with an Iraqi flag.
もう1人のデモ参加者は、イラク国旗を持ってグリーンゾーンの前で立っていた時、右頬を飛来物がかすめたと語っていた。
One protester said that several protesters banged on two of the doors in the barricade. Eventually security forces opened the doors and let them through. This protester said that when he entered the Green Zone a security officer wearing a gas mask hit him in the shoulder with the butt of his rifle, knocking him to the ground, and hit him again as he lay on the ground. When Human Rights Watch met him on May 23, his right shoulder was freshly bandaged and showed signs of abrasions.
何人かのデモ参加者が、バリケード内の2つのドアを叩き、最終的には治安部隊がそのドアを開き通過を許した、とあるデモ参加者は話していた。彼によれば、グリーンゾーンに入った時、ガスマスクをした治安要員の1人に、ライフル銃の台尻で肩を殴られ、地面に倒され、その間も更に殴られたそうだ。HRWがその人物と5月23日に面談した時、彼の右肩は真新しい包帯で巻かれ、擦り傷が見えた。
Two videos viewed by Human Rights Watch show several hundred protesters in front of the General Secretariat of the Prime Minister’s Office presenting flowers to army officers tasked with protecting the Green Zone.
HRWが検証した2本のビデオには、首相府事務総局の前で数百人のデモ参加者が、グリーンゾーンを警護する陸軍士官に、花をプレゼントしている様子が映っている。
Two protesters said that some time later security forces inside the Green Zone opened fire on the protesters in front of the General Secretariat, chasing them out of the Green Zone. The security forces kept shooting at those fleeing and those still gathered outside, and pursued them in various directions, north and also west back across Jumhuriyya Bridge toward Tahrir Square.
しばらくしてグリーンゾーンの中にいた治安部隊が、事務総局の前にいたデモ参加者に発砲し、グリーンゾーンの外に追い出した、と2人のデモ参加者は語った。治安部隊は、逃げている人々や外でまだ集まっていた人々に発砲を続け、様々な方向(西と北、更にジュムフリア橋を戻りタハリール広場に向かい)にデモ参加者を追いかけた。
One protester had a live bullet cartridge she said she picked up at the Green Zone-end of the bridge. Another said that he heard the shots from Tahrir Square and made his way toward the Green Zone: “As I was on the bridge I saw a young man get shot as he was running in the opposite direction.” All the protesters who spoke to Human Rights Watch said that the gunfire continued for about two hours. The protester wounded in the shoulder said that at the hospital he saw doctors extract bullets from scores of wounded protesters.
ある女性デモ参加者は、橋のグリーンゾーン側の端で拾ったという実弾の弾倉を持っていた。もう1人の男性デモ参加者は、タハリール広場の方から銃声が聞こえたので、グリーンゾーンに向かったと、以下のように語った。「橋の上にいた時、反対方向に走っていた若い男性が、撃たれたのを見ました」。HRWの聞取りに応じた全てのデモ参加者が、発砲はおよそ2時間続いたと話している。肩を負傷したあるデモ参加者は、病院で医師が多数の負傷したデモ参加者から、弾丸を摘出しているのを見たそうだ。
A protester who said he stayed in Tahrir Square said that he saw anti-riot police block two ambulances at the square from crossing the bridge toward the Green Zone entrance for about half an hour before letting them through. One said he saw at least 50 people lying wounded on the ground in front of the International Zone entrance and in front of the parliament, while another said he saw more than 100.
タハリール広場に留まっていたという1人のデモ参加者は、機動隊が広場で、グリーンゾーン入口に向かって橋を渡るろうとしている救急車2台を30分程足止めしたと語った。ある人は、インターナショナル・ゾーンと国会議事堂の前の地面に、少なくとも50人が、負傷して倒れているのを見たそうだが、100人以上だったと話す人もいた。
Under the UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, the authorities should “as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms.” The “intentional lethal use of firearms may only be made when strictly unavoidable in order to protect life.” The Principles state that, in cases of death or serious injury, appropriate agencies should conduct a review and send a detailed report promptly to competent administrative or prosecutorial authorities.
「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」のもと、当局は、「可能な限り、強制力及び銃火器の行使に訴える前に、非暴力手段を講じなければならない」。「致死力を伴う銃火器の意図的行使は、人命保護のために不可避な状況に厳しく限定される」。法執行官が強制力及び銃火器を行使したことで死傷者が出た場合、適切な機関が審査を行い、不服審査と司法統制を担当する所轄機関に、詳細な報告書を速やかに送付しなければならない、と同原則は規定している。
The government should ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense. Superior officers should be held responsible if they knew or should have known that personnel under their command resorted to the unlawful use of force and firearms but did not take all measures in their power to prevent, suppress, or report such use.
法執行官による強制力及び銃火器の恣意的な行使、あるいは乱用を、刑事犯罪として処罰することを、各国政府は保証しなければならない。法執行官が、強制力と銃火器の不法行使に訴える、あるいは訴えたということを、その者を指揮していた上官が、知り、あるいは知るべきでありながら、不法行使を防止、抑制、あるいは報告しなかった場合、政府と法執行機関は、その上官の責任追及を保証しなければならない。
“Iraqi authorities should order all security forces engaged in law enforcement duties to end the excessive use of force, especially lethal force, and hold accountable those responsible, including their commanders,” Stork said.
「イラク当局は、法執行職務に従事するすべての治安部隊に、過度の武力行使、とりわけ致死力を伴う武力行使を止めるよう命令し、指揮官を含めて、過度な武力を行使した者を処罰しなければなりません」、と前出のストークは指摘した。