中国大使館が2月27日、公式サイトで日本に暮らす中国人に宛てたメッセージがもとで「『日本肺炎』デマが拡散されている。」とされていますが、そのメッセージは「中国語」で、
「目前、日本新型冠状病毒肺炎疫情不断変化、我在日同胞対此高度関注」(日本漢字訳)
と書かれていたそうです。これを「日本語」に訳すと、
「日本での新型コロナウイルスの感染の状況が常に変化しているため、我々の日本に住む同胞から高く注目されている。」
だそうです。
ならば日本語で、
「日本新型コロナウイルス肺炎の感染の状況が常に変化しているため、我々の日本に住む同胞から高く注目されている。」
を、中国語に訳すとどうなるのでしょう?
私は訳せないので、誰か訳せる人がいたらお願いします。
ちなみにマイクロソフト翻訳で「日本語」⇒「繁体字中国語」した場合、
日本での犬の繁殖が成功した。⇒在日本,狗的繁殖是成功的。
日本犬の繁殖が成功した。⇒日本犬的繁殖成功。
「繁体字中国語」⇒「日本語」では、
日本新型冠状病毒肺炎疫情不断変化⇒新型コロナウイルス肺炎の流行が続く。(”日本”が消える)
日本犬繁殖成功。⇒日本犬の繁殖に成功。(”日本での”ではない。)
です。
ところで、「新型コロナウイルス(武漢ウイルス)」の正式名称は中国の子飼いであるWHOが決めた「COVID-19」です。何故これを「新型冠状病毒」と書くのかが疑問です。何故なら「COVID-19」は変異しやすいとされていて、もはや「新型」ではないかも知れないし、新しく何処かで「新型」が発生しているかも知れないからです。
正しくは「日本での武漢ウイルス」と書くか「日本でのCOVID-19」と書くべきで、これを訳すと「在日本(武漢)冠状病毒」か「在日本、COVID-19」になります。
「日本新型冠状病毒肺炎・・」は、「日本での新型コロナウイルス肺炎・・」とも「日本新型コロナウイルス肺炎・・」とも訳せるので、数十年後には「中国の史実」として、確実に「日本ウイルス肺炎」として、世界に拡散されます。何せ、「20万人しか居住していなかった南京城で、30万人が虐殺された。」と世界中を信じさせたくらいですから。
恐らく「武漢肺炎」を「日本ウイルス肺炎」と捏造されて怒る国は、世界広しと雖も、日本と台湾くらいだと思います。否、若しかすると、日本人みたいな人が日本には半分くらい居るので、日本の歴史教科書にも「2020年3月に発生した日本肺炎で、世界の人口が半分になった。」と書かれるかもしれません。

小平次です
思わず笑ってしまった…。不謹慎な私ですwwww
中韓の捏造は総て「笑い話」なのですが、カネで真実になります。
若しかすると、クルーズ船DP号の責任を日本に押し付ける為に、米英も中国に同調するかも知れません。大東亜戦争直前の様相に似て来ますが、杞憂だと良いのですが。