『日本書紀』推古天皇 32
卅二年夏四月丙午朔戊申、有一僧、執斧毆祖父。時天皇聞之召大臣、詔之曰「夫出家者、頓歸三寶、具懷戒法。何無懺忌輙犯惡逆。今朕聞、有僧以毆祖父。故、悉聚諸寺僧尼、以推問之。若事實者、重罪之。」於是、集諸僧尼而推之。則惡逆僧及諸僧尼並將罪。
於是、百濟觀勒僧、表上以言「夫佛法自西國至于漢經三百歲、乃傳之至於百濟國而僅一百年矣。然我王聞日本天皇之賢哲而貢上佛像及內典、未滿百歲。故當今時、以僧尼未習法律、輙犯惡逆。是以、諸僧尼惶懼、以不知所如。仰願、其除惡逆者以外僧尼、悉赦而勿罪。是大功德也。」天皇乃聽之。戊午、詔曰「夫道人尚犯法、何以誨俗人。故、自今已後、任僧正僧都、仍應檢校僧尼。」壬戌、以觀勒僧爲僧正、以鞍部德積爲僧都、卽日以阿曇連闕名爲法頭。
秋九月甲戌朔丙子、校寺及僧尼、具錄其寺所造之緣・亦僧尼入道之緣及度之年月日也。當是時有寺卌六所・僧八百十六人・尼五百六十九人幷一千三百八十五人。
≪英訳≫
In the 32nd year (推古天皇三十二年), during summer in the fourth month, on the third day (丙午朔戊申), a monk struck his grandfather with an axe. Upon hearing this, the Emperor (Empress Suiko) summoned Ōomi (大臣 Soga no Umako) and issued the following decree:
“Monks, having renounced worldly life, are supposed to take refuge in the Three Jewels and uphold the precepts. How could one so easily and without remorse commit the grave sin of harming a parent? I have heard of this monk’s act of striking his grandfather with an axe. Therefore, gather all monks and nuns from every temple and investigate this matter thoroughly. If the allegations are true, the offender must be severely punished.”
All the monks and nuns from the temples were summoned, and the investigation revealed the offending monk and others who had committed crimes. They were judged accordingly.
At this time, a monk from Baekje (百済), named Kanroku (観勒), submitted a petition, stating:
“The teachings of Buddhism traveled from India to China over the course of three hundred years, and only a hundred years have passed since it reached Baekje. Our king, having heard of the wisdom of Japan’s Emperor, sent Buddha statues and scriptures as tribute, but less than a hundred years have passed since then. During this period, monks and nuns here are still unfamiliar with the laws, and so they easily commit such grave offenses. Consequently, many monks and nuns are deeply distressed and uncertain about what to do. I humbly request that, apart from those directly involved in this grave offense, all other monks and nuns be pardoned from punishment. This would be a great act of virtue in accordance with Buddhist teachings.”
The Emperor accepted this petition. On the thirteenth day (戊午), she issued an edict:
“If even those who follow the path of the Dharma commit offenses, how can they serve as an example to guide the common people? Henceforth, we shall appoint a Senior Monk (僧正) and Assistant Senior Monk (僧都) to oversee the conduct of monks and nuns.”
On the seventeenth day (壬戌), Kanroku was appointed as the Senior Monk (僧正), Kuratsukuri no Tokushaku (鞍部徳積) as the Assistant Senior Monk (僧都), and Azumi no Muraji (阿曇連) as the Head of Monastic Affairs (法頭).
In autumn, on the third day of the ninth month (甲戌朔丙子), a survey of temples and monks was conducted. The origins of the temples, the reasons monks and nuns entered the monastic life, and the dates of their ordination were recorded in detail. At that time, there were forty-six temples, eight hundred and sixteen monks, and five hundred and sixty-nine nuns, totaling one thousand three hundred and eighty-five individuals.
≪この英文の和訳≫
推古天皇三十二年(西暦六二四年)の夏、四月三日(丙午朔戊申)に、一人の僧が祖父を斧で打つという事件が起きた。天皇はこれをお聞きになり、大臣(おおおみ 蘇我馬子)を召し、「僧侶とは世俗を離れ、三宝に帰依し、戒律を守るべき存在である。それにもかかわらず、ためらうことなく簡単に親を傷つけるという大罪を犯すとは何事であろうか。僧が祖父を斧で打ったと聞くが、この件を徹底的に調査するため、すべての寺院の僧尼を集め、事実を確認せよ。もしこれが真実であるならば、厳罰をもって処すべきである」と詔(みことのり)を下された。
こうして諸寺の僧尼を集めて調査が行われた。その結果、悪逆の罪を犯した僧尼が明らかとなり、彼らは処罰されることとなった。
このとき、百済(くだら)の僧である観勒(かんろく)が上表して、次のように申し上げた。「仏法はインドから中国に伝えられるまで三百年の歳月を要しました。そして中国から百済に伝来してからは、まだ百年ほどしか経っておりません。我が王は、日本の天皇が賢明であられることを聞き及び、仏像や仏典を奉納いたしましたが、それも百年には満たない状況です。このような時期において、日本の僧尼はまだ法規にも慣れておらず、そのため容易に悪逆の罪を犯してしまうのでございます。このことから、僧尼たちは恐れを抱き、どのように振る舞うべきか分からず困惑しております。どうか、悪逆の罪を犯した者を除き、それ以外の僧尼をすべて赦(ゆる)して罪に問われぬようお願い申し上げます。それこそが仏法の功徳(くどく)に適うものでございます。」
天皇はこの申し出をお聞き入れになられた。四月十三日(戊午)に詔を下され、「道を修める者でさえ法を犯すことがあるようでは、どのようにして俗人を教え導くことができるだろうか。今後、僧正(そうじょう)や僧都(そうず)を任命し、僧尼を管理するようにせよ」と仰せられた。
そして四月十七日(壬戌)、観勒を僧正に任命し、鞍部徳積(くらつくりのとくしゃく)を僧都とし、同日には阿曇連(あずみのむらじ)を法頭(ほっとう)に任じられた。
秋九月三日(甲戌朔丙子)、寺院および僧尼の調査が行われた。この調査では、各寺院の縁起、僧尼が出家した理由、出家の年月日などが詳細に記録された。この時点で、日本国内には寺院四十六所、僧八百十六人、尼五百六十九人が存在し、合わせて千三百八十五人であった。
令和7年1月21日(火) 2025