『日本書紀』欽明天皇 22
詔曰「式聞呈奏、爰覿所憂、日本府與安羅不救隣難、亦朕所疾也。又復密使于高麗者、不可信也。朕命卽自遣之、不命何容可得。願王、開襟緩帶・恬然自安・勿深疑懼。宜共任那、依前勅戮力倶防北敵、各守所封。朕當遣送若干人、充實安羅逃亡空地。」
六月辛酉朔壬戌、遣使詔于百濟曰「德率宣文取歸以後、當復何如、消憩何如。朕聞、汝國爲狛賊所害。宜共任那、策勵同謀、如前防距。」閏七月庚申朔辛未、百濟使人掠葉禮等罷歸。冬十月、遣三百七十人於百濟、助築城於得爾辛。
十年夏六月乙酉朔辛卯、將德久貴・固德馬次文等、請罷歸。因詔曰「延那斯・麻都、陰私遣使高麗者、朕當遣問虛實。所乞軍者、依願停之。」
十一年春二月辛巳朔庚寅、遣使詔于百濟百濟本記云「三月十二日辛酉、日本使人阿比多、率三舟來至都下。」曰「朕、依施德久貴・固德馬進文等所上表意、一々教示如視掌中、思欲具情、冀將盡抱。大市頭歸後如常無異、今但欲審報辭、故遣使之。又復朕聞、奈率馬武是王之股肱臣也、納上傳下、甚協王心而爲王佐。若欲國家無事・長作官家・永奉天皇、宜以馬武爲大使遣朝而已。」重詔曰「朕聞、北敵强暴。故賜矢卅具。庶防一處。」
≪英訳≫
The Emperor issued a decree, saying: “I have heard the statements brought by the envoy, and I understand your concerns. I am also troubled that we did not come to the aid of Nihonfu (日本府) and the neighboring area of Ara (安羅). However, it is untrue that we secretly sent an envoy to Koma (高麗). If I were to issue such an order, an envoy would indeed be dispatched. However, without such an order from me, how could anyone act independently? Therefore, I urge you, King, to relax and be at ease, without worry or fear. Together with Mimana (任那), you should work as instructed to resist Goguryeo (高句麗) and protect your own territory. I shall dispatch some soldiers to fill the gap left by those who fled Ara (安羅).”
On the second day of the sixth month, an envoy was sent to Baekje (百済) with an imperial order, stating: “How has it been since Tokusotsu Senmon (徳率宣文) returned to his homeland? I have heard that Goguryeo (高句麗) has invaded, but I urge you to coordinate with Mimana (任那), strive together, and continue the strong defense as before.”
On the twelfth day of theintercalary seventh month, Keishora (掠葉礼), an envoy from Baekje (百済), departed on his return journey.
In the winter of the tenth month, three hundred and seventy men were dispatched to Baekje (百済) to assist in building the fortress at Tokunishin (得爾辛).
In the tenth year, on the seventh day of the sixth month of summer, Shotoku Konkui (将徳久貴) and Kotoku Meshimon (固徳馬次文) requested permission to return to their homeland. In response, the Emperor issued a decree, saying: “Regarding Enashi (延那斯) and Matsu (麻都) secretly sending an envoy to Koma (高麗), I will send someone to investigate the truth. The reinforcement troops requested have been withheld as per the request.”
In the eleventh year, on the tenth day of the second month of spring, an envoy was sent to Baekje (百済).
According to Baekje’s (百済) historical records, on the twelfth day of the third month, the Japanese envoy Ahita (阿比多) arrived with three ships. It was declared: “Following the intentions expressed in the petition submitted by Shotoku Konkui (将徳久貴) and Kotoku Meshimon (固徳馬次文), I will closely examine each matter. I will explain our intentions in detail. Since the envoy Daishizu (大市頭) returned, nothing has changed. Now, I am sending a detailed reply through this envoy. I have heard that Nasotsu Memu (奈率馬武) serves as a loyal minister to the King and faithfully communicates and supports the King’s wishes. If the nation remains at peace and you wish to continue serving as a loyal vassal of the Emperor’s court, it would be good to send Memu (馬武) as a special envoy to the court.”
The Emperor reiterated, saying: “I have heard that Goguryeo (高句麗) is aggressive and unruly. I will send thirty sets of arrows (fifteen hundred arrows). Please defend the important locations well.”
≪この英文の和訳≫
天皇は詔を発し「使者がもたらした報告を聞き、心配していることは理解している。朕(私)もまた、日本府(にほんふ)やその隣の安羅(あら)を救援しなかったことは心苦しく思っている。しかし、高麗(こま)に密かに使者を送ったという話は事実ではない。私が命令を出すならば、確かに使者を派遣するであろう。しかし、私の命令なくして、誰がそのような行動を勝手にとることができようか。ゆえに、王には心を安らかにして疑いや恐れを抱くことをやめるよう願う。任那(みまな)と協力し、先の指示に従って高句麗(こうくり)を防ぎ、自らの領土を守るべきである。安羅(あら)の空いた地には、少数の兵を派遣して補充するつもりである」と述べられた。
六月二日、百済に使者を派遣し、次のように詔を伝えられた。「徳率宣文(とくそつせんもん)が帰国してからの状況はどうであろうか。高句麗に侵略されたと聞くが、任那と連携し、励まし合ってこれまでのように防衛に努めるように」と命じられた。
閏七月十二日、百済の使者である掠葉礼(けいしょうらい)が帰国の途についた。
冬十月には、百済に三百七十人を派遣し、得爾辛(とくにしん)城の建設を援助させた。
十年の夏六月七日、将徳久貴(しょうとくこんくい)と固徳馬次文(ことくめしもん)が帰国を望んだ。これに対し、天皇は詔を発し、「延那斯(えなし)と麻都(まつ)が密かに高麗(こま)に使者を派遣した件について、事実関係を確かめる者を送るつもりである。要請された援軍は、希望があったので停止した」と述べられた。
十一年春二月十日、百済に使者を派遣した。
『百済本紀』によれば、三月十二日に日本の使者である阿比多(あひた)が三隻の船を率いて到着したと記されている。天皇は、「将徳久貴(しょうとくこんくい)と固徳馬次文(ことくめしもん)の上表の意向に従い、事の詳細を検討し、こちらの意図を詳しく説明するつもりである。使者の大市頭(だいしず)が帰国して以来、状況に変化はない。今回は返答を細かく伝えるために、使者を派遣した。奈率馬武(なそつめむ)は王の忠実な臣下として王の意をよく伝え、支えていると聞いている。もし国が平穏であり、天皇の官家として仕え続けることを望むのであれば、馬武(めむ)を大使として朝廷に派遣するのがよいであろう」と仰せられた。
天皇は重ねて詔を発し、「高句麗は強暴であると聞く。矢三十具(千五百本)を贈るので、重要な場所をしっかりと守るように」と述べられた。
令和6年10月26日(土) 2024