『日本書紀』 国産み 2
及至産時、先以淡路洲爲胞、意所不快、故名之曰淡路洲。廼生大日本日本、此云耶麻騰。下皆效此豐秋津洲。次生伊豫二名洲。次生筑紫洲。次雙生億岐洲與佐度洲、世人或有雙生者象此也。次生越洲。次生大洲。次生吉備子洲。由是、始起大八洲國之號焉、卽對馬嶋壹岐嶋及處處小嶋、皆是潮沫凝成者矣、亦曰水沫凝而成也。
一書曰、天神謂伊弉諾尊・伊弉冉尊曰「有豐葦原千五百秋瑞穗之地、宜汝往脩之。」廼賜天瓊戈。於是二神、立於天上浮橋、投戈求地。因畫滄海而引舉之、卽戈鋒垂落之潮、結而爲嶋、名曰磤馭慮嶋。二神、降居彼嶋、化作八尋之殿、又化竪天柱。陽神問陰神曰「汝身有何成耶。」對曰「吾身具成而有稱陰元者一處。」陽神曰「吾身亦具成而有稱陽元者一處。思欲以吾身陽元合汝身之陰元。」云爾。卽將巡天柱、約束曰「妹自左巡、吾當右巡。」既而分巡相遇、陰神乃先唱曰「姸哉、可愛少男歟。」陽神、後和之曰「姸哉、可愛少女歟。」遂爲夫婦、先生蛭兒、便載葦船而流之。次生淡洲、此亦不以充兒數。故、還復上詣於天具奏其狀、時天神、以太占而卜合之、乃教曰「婦人之辭、其已先揚乎。宜更還去。」乃卜定時日而降之。故二神、改復巡柱、陽神自左、陰神自右、既遇之時、陽神先唱曰「姸哉、可愛少女歟。」陰神、後和之曰「姸哉、可愛少男歟。」然後、同宮共住而生兒、號大日本豐秋津洲。次淡路洲、次伊豫二名洲、次筑紫洲、次億岐三子洲、次佐度洲、次越洲、次吉備子洲。由此謂之大八洲國矣。
瑞、此云彌圖。姸哉、此云阿那而惠夜。可愛、此云哀。太占、此云布刀磨爾。
≪英訳≫
When the time came for Izanami-no-Mikoto to give birth, she first produced Awaji Island, but she was not pleased with it, so she named it "Awaji (吾恥 アハジ) Island." She then gave birth to the great Japan, which is also called Yamato. Following this, all others imitated this fertile autumn island. Next, she gave birth to Iyo-no-futana-shima. Afterward, she produced Tsukushi-shima. She then gave birth to twins, Oki-shima and Sado-shima, similar to some people in the world. Next, she gave birth to Echizen-shima. Following that, she produced Oshima. Next came Kibi-no-ko-shima. Thus, the name "Country of Eight Islands" began to be used, including Tsushima, Iki-shima, and various small islands scattered throughout, all of which were created from the congealed sea foam. It is also said to be created from congealed water foam.
A different account says that the gods told Izanagi no Mikoto and Izanami no Mikoto, "There is a land of rich reed plains and plentiful ears of rice. Go and govern the land. They were given the Heavenly Jeweled Spear. The two Deities stood on the Floating Bridge of Heaven and thrust the spear into the sea. They stirred the sea, and where the droplet on a spearpoint fell, the foam congealed to form a land, which was named Onogoro-shima. The two Deities descended to that island, where they transformed it into a palace measuring eight fathoms, and they also erected a Heavenly Pillar. The Male Deity asked the Female Deity, ‘Is your body well-formed?’ She replied, ‘My body is perfectly formed, except for one place called the Hall of the High Plain of Heaven.’ The Male Deity said, ‘My body is also perfectly formed, except for one place called the Hall of the Sun.’ He proposed that they join their bodies, combining his Hall of the Sun with her Hall of the High Plain of Heaven. They circled the Heavenly Pillar, binding it with a rope. They agreed, ‘We will go around from opposite sides; you from the left, and I from the right.’ When they met, the Female Deity was the first to speak, saying, ‘How delightful, my dear young man.’ The Male Deity responded, ‘How delightful, my dear young woman.’ They became husband and wife, and their first child was the leech child, whom they placed in a boat made of reeds and set adrift. Afterward, they produced Awaji Island, but it was not counted among their children. Therefore, they returned to the Heavenly Plains to report the matter. At that time, the Heavenly Deities, using divination, instructed, ‘The words of the woman have already been spoken. You should go back.’ They then divined and set the time and date for the descent. Thus, the two Deities circled the pillar again, with the Male Deity from the left and the Female Deity from the right. When they met, the Male Deity was the first to speak, saying, ‘How delightful, my dear young woman.’ The Female Deity responded, ‘How delightful, my dear young man.’ Only then did they dwell together and give birth to a child, which was named Yamato, the great Japan. Following this, they gave birth to Awaji Island, then Iyo-no-futana-shima, Tsukushi-shima, Oki-no-mishima, Sado-shima, Echizen-shima, Oshima, and Kibi-no-ko-shima. Thus, this became known as the Country of Eight Islands.
瑞: This means "auspicious" or "blessed."
姸哉: This means "how lovely!"
可愛: This means "beloved" or "cherished."
太占: This means "divination."
≪この英文の和訳≫
伊弉諾尊(いざなぎのみこと)が産むとき、最初に淡路島を産んだが、気に入らなかったので淡路(吾恥 アハジ)島と名付けた。次に大日本国、すなわち倭(やまと)を産んだ。その後、この豊葦原の秋津洲を模して、伊予の二名島、筑紫島、双子の億岐島と佐度島、世間に似たものを産んだ。次に越島、大島、吉備子島を産んだ。こうして、対馬島、壱岐島、各地の小島など、潮沫が凝ってできた大八洲(おおやしま)の国の号が始まった。これらはすべて凝固した海の泡からできていました。また、それは凝固した水の泡からできたとも言われています。
〔一書に曰く〕ある文献には、天の神々が伊弉諾尊(いざなぎのみこと)と伊弉冉尊(いざなみのみこと)に言いました。豐葦原千五百秋瑞穗之地(「豊葦原の千五百の秋の稲穂の地)に行って治めるように」と。彼らは天の瑞棒を授けられました。そこで、二つの神々は天の浮橋に立ち、その棒を海に突き刺しました。彼らは海をかき混ぜ、その棒の先の滴が落ちた場所で、泡が凝固して島が形成されました。これが『磤馭慮島(おのころしま)』と名付けられました。その後、二つの神々はこの島に降り、それを八尋(やひろ)の宮に変え、また天の柱を立てました。男神が女神に尋ねました。『あなたの体、整っていますか?』女神は答えました。『私の体は完璧ですが、『陰元の宮』と呼ばれる場所を除いてです』。男神は言いました。『私の体も完璧ですが、『陽元の宮』と呼ばれる場所を除いてです』。彼は二人の体を合わせる提案をしました。『陽元の宮』と『陰元の宮』を結びつけます。彼らは天の柱を巡り、ロープでそれを縛りました。彼らは合意しました。『私たちは反対側から回ります。あなたは左から、私は右から。』彼らが出会ったとき、女神が最初に言いました。『何と魅力的な、お若い男性でしょう』。男神は応えました。『何と魅力的な、お若い女性でしょう。』彼らは夫婦となり、最初の子供は蛭の子でした。それを葦で作った船に乗せ、流しました。その後、彼らは淡路島を生み出しましたが、それは子供には含まれませんでした。したがって、彼らは再び天の高原に戻り、そのことを報告しました。そのとき、天の神々は卜占を行い、指導しました。『女性の言葉が先に述べられています。あなた方は戻りなさい』。それから、下りるための時間と日付を占定しました。よって、二柱の神は柱を再び巡り、男神は左から、女神は右からでした。二人が出会ったとき、男神が最初に言いました。『何と魅力的な、お若い女性でしょう』。女神は応えました。『何と魅力的な、お若い男性でしょう』。その後、彼らは一緒に住み、子供をもうけました。それが大日本(おおやまと)、豊秋津洲(とよあきつしまと呼ばれました。次に、淡路島、次に伊予の二名島、次に筑紫島、次に億岐の三子島、次に佐度島、次に越島、次に吉備子島が生まれました。これにより、これが『八洲国』として知られるようになりました。
「瑞」とは「豊かさ」を意味します。「姸」とは「褒め称える」ことを意味します。「太占」とは「占い」を指します。「彌圖」とは「豊かな収穫」を指します。「阿那而惠夜」とは「美しい」と「喜ばしい」を意味します。「哀」とは「美しい」ことを指します。「布刀磨爾」とは「占いを行うこと」を指します。
瑞: This means "auspicious" or "blessed."
姸哉: This means "how lovely!"
可愛: This means "beloved" or "cherished."
太占: This means "divination."
令和5年10月12日(木) 2023