G

AB19450916VIRGO
 

中朝韓の「日本鬼子」「オランケ」「チョッパリ」「チャンケ」などの他民族差別語の由来が分からなかった

2021-05-19 07:38:10 | 現代史観察日記
朝鮮半島民の思考回路を理解するのは
我々にとって とても難しい
漢語表記されないと意味が分からない事が多々ある
現代日本からの和製漢語も沢山あるが
もし 朝鮮語から中国大陸由来漢語の音読み単語を抜いたら
文章はおろか会話すら出来ない
勿論日本も同じだ

この方の評論を読んで漢字表記の重要さをあらためて思う

漢字圏の国で漢字を廃止すると 文章や会話の読解力が低下してしまう
きちんとした論理的思考が困難な人々を生み出してしまう危険があると言う

歴史好きの人間にとって簡体字やハングル文字はとても困る
50年程前まで
現地出版の中国地図も朝鮮地図も地名は全て漢字であった
漢字文化圏であれば筆記でなんとか意思疎通出来たが 
現在は不可能だ

ヴェトナム語は京族と越族の言語で漢字表記であれば類推可能であった
古代には中国大陸の長江の南地域「越」地方に居た民族だ
ヴェトナムと言う国名も「越南」の漢越読みである
が 今はアルファベット表記で 歴史を調べるのが難しくなった

朝鮮もハングル表記で歴史や地名を辿ることができなくなった
漢字単語は 
日本とは異なるのもあるが全て音読みで 日本のような訓読みが殆ど無い

京城「ソウル」は 
「都」を意味する新羅語「徐羅伐」が音韻変化したものだ
この様に 現在の朝鮮語は新羅語が変化したものである
朝鮮語に使用されている漢字の音訓読み辞典とか朝漢辞典でもあれば 
歴史好きには助かるのだが


中国の簡体字で表記された「史記」や「漢書」など古文献は
原文でも難しい漢文なのに よけい理解が難しくなった

で 
彼らの罵倒語の由来を漢字で調べてみたら案外分かりやすかった

「日本鬼子」
「鬼子」は道教の道士が使う魔物由来

これが植民地時代の西洋人を指す蔑称「洋鬼」ヤンキーになる

米国のヤンキーは当時のオランダ移民がイギリス移民を呼ぶ蔑称

 不良っぽい若者の「ヤンキー」発祥地は大阪難波の「アメリカ村」から

で 日本が攻め込んできたので 日本人を「東洋鬼」トンヤンキー
で 日本人への現在の蔑称は「日本鬼子」
そして 
朝鮮人を「二鬼子」という 日本鬼子の子分という意味らしい
もう一つの「高麗棒子」は 日本軍の威を借りて中国人を虐待した事による
目を離すと何をするかわからないので 
日本軍は朝鮮人への武器の携帯は禁止していた

「チョッパリ」
ようやく分かった発音付きの翻訳サイトで
「チョッパイ」に聞こえる
日本人の二股の足袋由来であるのは知っていたが
何でチョッパリと発音するのかが分からなかった
「チョ」は「猪」の朝鮮の漢音読みだった 猪八戒の猪だ
「パリ」或は「パイ」は「足」で「豚足」と書く
でも「足」の漢字一文字の場合だけでは「タリ」に聞こえる
何で「タリ」と発音するのだろう 新羅語由来かな?

「ウェノム」
これは分かりやすい朝鮮の漢音読み「倭奴」だ

「オランケ」「オランカイ」
これも意味不明だったが
「兀良哈」だった
中国の明は 満州の野人女直を「兀良哈」と表記していた
李氏朝鮮時代から野人女直の蔑称として その発音のまま使い始めたらしい

「チャンケ」
中国人をチャンケと蔑む
中国人を侮辱的にいう言葉
これも 分からなかったが
**************************************************************
짱깨(チャンケ)は、韓国で中国人を侮辱的にいう言葉。19世紀末、中国人が韓国に移り住んできた際にお金を管理した入れ物、궤짝(クィチャク)を管理していた店主という意味の장궤(チャンクェ)に由来する、という説がある。中国からの出稼ぎ労働者や移民が多く、そのような人たちを軽蔑的にみる人が使う傾向にあると考えられる。때놈(テノム)という蔑称もある。
ケイペディア
************************************************************
と言う事らしい
中国人の難民や移民や流民は昔からだな
別な意味では逞しい人々だ

で 
「チャンケ」は「長櫃」だった
「クィチャク」は「櫃」の朝鮮音
「チャン」は「長」の朝鮮読みで分かるが
「クィチャク」が何故「ケ」になるのかは分からない

「テノム」は「時奴」?
「奴」は意味的に分かるが「時」がわからん?

「日本鬼子」は「にほん おにこ」
鬼奴は芸人でいるが 「おにこ」? 気の強い女の子・・・
「倭奴」は「わ の な」と読んでしまうし 金印だな
単漢字「奴」は大名行列の先頭のやっこさん・・・かな
「豚足」は「とんそく」・・・イメージ・・・豚足料理しか思い浮かばない
中国人にしても 朝鮮人から「長櫃」と言われても ??? だろうな

罵倒されたり差別されたりしてる気分にならないのは俺だけかな
漢字に対する文化風土が日中朝韓それぞれ全く違う
漢字の意味の受け取り方は随分違うのだ 
同じ漢字文化圏なのに

中朝韓の人々が日本や周辺国を罵倒し続けているのは
彼らが何の疑いもなく信じている中華思想のせいだろう

中国には中華と周辺蛮族の二つの地域しか無いし
朝鮮には中華と自分達小中華と周辺蛮族の三つの地域しかない
現代でも人々は古代の中央集権国家意識のまま変わっていない

古代日本にもこの中華思想や朱子学があった頃もあるが 
現代にはない
民族が異なるとこんなにも違うんだな

便宜上 中国大陸で使われてる言語を中国語
朝鮮半島の北朝鮮と韓国で使われてる言語を朝鮮語と呼んでいるが
現代の朝鮮語は 古代の箕子朝鮮や衛満朝鮮の言語ではないし
満州ツングースである夫余や高句麗や百済の言語でもない
ハングルは平仮名やカタカナの様な発音表記文字であるから
ハングル語などと言うものはない

現日本語は 倭語(和語)と言う大和言葉と漢語で成り立っている
現中国語は 支那(シナ)・吐蕃(チベット)語族として言語学的には明確である
現朝鮮語は 新羅語と漢語で成り立っているようだな

共通祖語があるとはまだ解明されていないが
言語年代学で もし 日本と朝鮮の共通祖語があると仮定して
その計算推定分離時期を見る

現代アイヌ語(縄文語?)と現代朝鮮語の分離時期は 約7,500年位前
現代日本語と現代朝鮮語の分離時期は 約6,200年前頃
現代日本語と琉球方言である現代沖縄語の分離時期は 約1,750年前後
ちょうど 卑弥呼の倭の時代だな
南九州に居住していた縄文と倭が混血した人々が琉球列島に入ったのは
この頃からと推定されている
でも その頃の貝塚文化は縄文とも弥生とも異なる

現在 アイヌ語は日本語と別系統の言語
沖縄語は日本語の地方方言であることは分かっているので

やっぱり 
アイヌ語 日本語(琉球語も含む) 中国語 朝鮮語の分類でいいのかな?





最新の画像もっと見る