
しつこいようですが、私は英語が全くダメです。
そんな私の強い(?)味方がパソコンの「翻訳機能」
本当はCarrie Underwoodをキャリー下生えと訳された時に使うまいと決めたのだけど。
某管理人さんを夜中に笑死にさせかけたのもイイ(?)思い出

因みに下生えとは
木の下に生えている草や低木。下草。 だよ! by goo辞書!
でも最初は変な想像しちゃったよ、ワタシ。
人間が訳すわけじゃないので変になるのは当たり前。でも漠然とだけど意味は解るので、今じゃ頻繁に使ってます。
さて、下はアルバム「David Cook」を翻訳機能にかけてみた結果よ!
Declaration → 宣言
Heroes → 幸福の旅路 え?そうだったの?
Light On → 軽い えーーーーっ!?
Come Back To Me → 私に戻って下さい まあいいか。
Life On The Moon → 月の人生 微妙
Bar-ba-sol → バーBaソ ・・・・・・。
Mr.Sensitive → さんは敏感です ィヨッ!繊細君といい勝負!!
Lie → 偽り
Avalanche → 雪崩 この曲は地元のラジオで流れた後、雪崩注意報をつなげられたんだよなー。
Permanent → 永久的 中国語?
A Daily Anthem → 毎日の聖歌
とまあ、いつもこんな感じで笑わせて貰ってます

このくだらないエントリー、続編があるらしいですよ・・・(いらん)