思わずキャプチャ。本文とはなんら関係なし。
しつこいようですが、私は英語が全くダメです。
そんな私の強い(?)味方がパソコンの「翻訳機能」
本当はCarrie Underwoodをキャリー下生えと訳された時に使うまいと決めたのだけど。
某管理人さんを夜中に笑死にさせかけたのもイイ(?)思い出
因みに下生えとは
木の下に生えている草や低木。下草。 だよ! by goo辞書!
でも最初は変な想像しちゃったよ、ワタシ。
人間が訳すわけじゃないので変になるのは当たり前。でも漠然とだけど意味は解るので、今じゃ頻繁に使ってます。
さて、下はアルバム「David Cook」を翻訳機能にかけてみた結果よ!
Declaration → 宣言
Heroes → 幸福の旅路 え?そうだったの?
Light On → 軽い えーーーーっ!?
Come Back To Me → 私に戻って下さい まあいいか。
Life On The Moon → 月の人生 微妙
Bar-ba-sol → バーBaソ ・・・・・・。
Mr.Sensitive → さんは敏感です ィヨッ!繊細君といい勝負!!
Lie → 偽り
Avalanche → 雪崩 この曲は地元のラジオで流れた後、雪崩注意報をつなげられたんだよなー。
Permanent → 永久的 中国語?
A Daily Anthem → 毎日の聖歌
とまあ、いつもこんな感じで笑わせて貰ってます
このくだらないエントリー、続編があるらしいですよ・・・(いらん)
しつこいようですが、私は英語が全くダメです。
そんな私の強い(?)味方がパソコンの「翻訳機能」
本当はCarrie Underwoodをキャリー下生えと訳された時に使うまいと決めたのだけど。
某管理人さんを夜中に笑死にさせかけたのもイイ(?)思い出
因みに下生えとは
木の下に生えている草や低木。下草。 だよ! by goo辞書!
でも最初は変な想像しちゃったよ、ワタシ。
人間が訳すわけじゃないので変になるのは当たり前。でも漠然とだけど意味は解るので、今じゃ頻繁に使ってます。
さて、下はアルバム「David Cook」を翻訳機能にかけてみた結果よ!
Declaration → 宣言
Heroes → 幸福の旅路 え?そうだったの?
Light On → 軽い えーーーーっ!?
Come Back To Me → 私に戻って下さい まあいいか。
Life On The Moon → 月の人生 微妙
Bar-ba-sol → バーBaソ ・・・・・・。
Mr.Sensitive → さんは敏感です ィヨッ!繊細君といい勝負!!
Lie → 偽り
Avalanche → 雪崩 この曲は地元のラジオで流れた後、雪崩注意報をつなげられたんだよなー。
Permanent → 永久的 中国語?
A Daily Anthem → 毎日の聖歌
とまあ、いつもこんな感じで笑わせて貰ってます
このくだらないエントリー、続編があるらしいですよ・・・(いらん)
でも、アタシも間違いなく違う下生えをまず思い浮かべちゃったですけどね。
ほかにもいろんな文章で笑わせてもらったっけ・・・。いやーほんと、ともみさんにはお世話になってんなぁ、アタシ。
ともみさんのところのラジオで雪崩注意報といっしょに雪崩曲かかったんですか!?
それ、教えてもらいましたっけ?すごいびっくりしてるんですけど・・・これ、2回目にびっくりしてたらアホみたいですが、初耳というか・・・
でもご訪問ありがとうです
危ないわ~~~。私殺人犯になる所でしたわ
新聞に「千葉で女性が笑死ぬ。原因は下生え。」とか載るんですよ、きっと(なんだそれ)
雪崩は前メールで書いたような気がします(笑)
人から教えられたんですがね曲が流れた後、
「雪崩をテーマにした曲(と言ってたと聞いた)でしたが、さて、県内では雪崩注意報が出てます・・・」って。
なんかムリヤリじゃないですか?ぷぷ。