
BitEx中国語歌詞の今週の更新で
JiNGGAがリクエストしていた歌の1ツ
張韶涵の《潘朶拉》のページが修正された。
※ 実際の中文表記だと《潘朵拉》になるけれどね。
愛是彩色糖衣包裝卻沒營養的藥藥 藥藥
你越是提醒自己心越是充滿好奇亂跳 卻亂跳
睡不著忘不掉不停狂跳的眉毛
右邊算來好預兆左邊算出不太妙
忍不住等不了網路上拼命尋找
勸你別做潘朵拉 其他都可以
害怕寂寞去愛沒意義 因為無聊才愛更無趣
拜託你放開他放開他放開他放開他
不然就來不及 NO NO
因為愛是彩色糖衣包裝卻沒營養的藥藥 藥藥
你越是提醒自己心越是充滿好奇亂跳 卻亂跳
愛是溫柔幻覺一段換來心碎的抱抱 抱抱
你不懂先愛自己他怎麼可能愛你 亂叫別亂叫
猜不透 想不到 他內在多麼輕挑
你對他死心塌地 他對你見招拆招
捨不得 放不掉 好奇心會殺死貓
盒子千萬別打開 我會盯著你
害怕寂寞去愛沒意義 因為無聊才愛更無趣
拜託你放開他放開他放開他放開他
不然就來不及 NO NO
因為愛是彩色糖衣包裝卻沒營養的藥藥 藥藥
你越是提醒自己心越是充滿好奇亂跳 卻亂跳
愛是溫柔幻覺一段換來心碎的抱抱 抱抱
你不懂先愛自己他怎麼可能愛你 亂叫別亂叫
Requestから修正版の掲載まで約1年半。
「間違って表示されていたタイトルの修正」と
「重複しているページの整理」だけならば
すぐにでも片付くようなモノだったのに
さらに「日本語対訳」を付ける手間があるからなのか
それとも「ダブッているうえにどちらも間違っている」
と云ふ指摘が面白くなくて無視していたのか…
更新回数を減らしているのに、クォリティも下がっている
ように見えるのは果たして気のせいだろうか。
メールマガジンの配信もヤメてしまったようだし。
JiNGGAがリクエストしていた歌の1ツ
張韶涵の《潘朶拉》のページが修正された。
※ 実際の中文表記だと《潘朵拉》になるけれどね。
愛是彩色糖衣包裝卻沒營養的藥藥 藥藥
你越是提醒自己心越是充滿好奇亂跳 卻亂跳
睡不著忘不掉不停狂跳的眉毛
右邊算來好預兆左邊算出不太妙
忍不住等不了網路上拼命尋找
勸你別做潘朵拉 其他都可以
害怕寂寞去愛沒意義 因為無聊才愛更無趣
拜託你放開他放開他放開他放開他
不然就來不及 NO NO
因為愛是彩色糖衣包裝卻沒營養的藥藥 藥藥
你越是提醒自己心越是充滿好奇亂跳 卻亂跳
愛是溫柔幻覺一段換來心碎的抱抱 抱抱
你不懂先愛自己他怎麼可能愛你 亂叫別亂叫
猜不透 想不到 他內在多麼輕挑
你對他死心塌地 他對你見招拆招
捨不得 放不掉 好奇心會殺死貓
盒子千萬別打開 我會盯著你
害怕寂寞去愛沒意義 因為無聊才愛更無趣
拜託你放開他放開他放開他放開他
不然就來不及 NO NO
因為愛是彩色糖衣包裝卻沒營養的藥藥 藥藥
你越是提醒自己心越是充滿好奇亂跳 卻亂跳
愛是溫柔幻覺一段換來心碎的抱抱 抱抱
你不懂先愛自己他怎麼可能愛你 亂叫別亂叫
Requestから修正版の掲載まで約1年半。
「間違って表示されていたタイトルの修正」と
「重複しているページの整理」だけならば
すぐにでも片付くようなモノだったのに
さらに「日本語対訳」を付ける手間があるからなのか
それとも「ダブッているうえにどちらも間違っている」
と云ふ指摘が面白くなくて無視していたのか…
更新回数を減らしているのに、クォリティも下がっている
ように見えるのは果たして気のせいだろうか。
メールマガジンの配信もヤメてしまったようだし。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます