今月のボルヘス読詩会は 『 La rosa profunda 』永遠の薔薇を、読んでいます。
2月は"El suicida" と "Al ruiseñor"
私はブログに、その月の原詩を載せることにしました。
Zoomは遠くにいても参加出来るので、ひそかに嬉しかったりしています。
<ボルヘス読詩会>
ラテンアメリカ文学の専門、愛好家の方々が、ボルヘスの詩を訳して下さいます。
私はそれに耳を傾けるのが好きで、ときどきイベントで朗読をしたり歌ったりしたこともありました。
幻の訳詩も1編だけ実はありました。マリア・コダマさんの来日時には皆さんとご一緒させて頂いたり。
ここ数年お休みしていましたが、今年からまた参加させて頂いています。
事務局ブログより一文「ホルヘ・ルイス・ボルヘスの知的で幻想的な作品世界へ」
El suicida 〜 アメリカ野牛 〜
No quedará en la noche una estrella.
No quedará la noche.
Moriré y conmigo la suma
del intolerable universo.
Borraré las pirámides, las medallas,
los continentes y las caras.
Borraré la acumulación del pasado.
Haré polvo la historia, polvo el polvo.
Estoy mirando el último poniente.
Oigo el último pájaro.
Lego la nada a nadie.
Al ruiseñor 〜 自殺者 〜
¿En qué noche secreta de Inglaterra
O del constante Rhin incalculable,
Perdida entre las noches de mis noches,
A mi ignorante oído habrá llegado
Tu voz cargada de mitologías,
Ruiseñor de Virgilio y de los persas?
Quizá nunca te oí, pero a mi vida
Se une tu vida, inseparablemente.
Un espíritu errante fue tu símbolo
En un libro de enigmas. El Marino
Te apodaba sirena de los bosques
Y cantas en la noche de Julieta
Y en la intrincada página latina
Y desde los pinares de aquel otro
Ruiseñor de Judea y Alemania,
Heine del burlón, el encendido, el triste.
Keats te oyó para todos, para siempre.
No habrá uno solo entre los claros nombres
Que los pueblos te dan sobre la tierra
Que no quiera ser digno de tu música,
Ruiseñor de la sombra. El agareno
Te soñó arrebatado por el éxtasis
El pecho traspasado por la espina
De la cantada rosa que enrojeces
Con tu sangre final. Asiduamente
Urdo en la hueca tarde este ejercicio,
Ruiseñor de la arena y de los mares,
Que en la memoria, exaltación y fábula,
Ardes de amor y mueres melodioso.
日時 2021年2月19日(金)午後6時より zoom
<ボルヘス会と私>
2006.11.10 Friday 迷宮礼讃 ― ボルヘス没後20周年記念 アルゼンチン文化の夕べ
当時のアルゼンチン大使アスティゲータ氏のご紹介でこのイベントに参加。
ボルヘス詩の朗読で出演させて頂きました。それがきっかけで、読詩会へ。