中国語翻訳の裏話@

中国語にはなぜ2種類の漢字が存在するのか、中国語翻訳家の大変さ等等…よく知られないことを披露していきたい♪

プロの中国語翻訳家の需要はコロナウイルス終息後も落ちることはないでしょう!

2020-04-28 13:54:09 | 中国語翻訳

中国語翻訳の依頼について

 

法人企業などで中国語の文章が訳せないとき、頼りになるのが中国語を翻訳してもらえるサービスですよね。でも頼み方が分からない、そんな時は中国語翻訳の専門会社にお願いすることもできますが、クラウドソーシングの会社に依頼するのが一番手軽かもしれません。サイト内の仕事依頼の欄に中国語翻訳のカテゴリーが含まれている場合は、そこをクリックすると中国語の翻訳を依頼することができますが、クラウド翻訳の場合は、①事前のすり合わせをできないため、希望通りの翻訳に得られないこと。②翻訳者は必ずしも翻訳のプロとは限らないため、場合によっては精度の低い翻訳になってしまう。③情報漏えいを覚悟して依頼すること…など、慎重に検討する必要があります。

また、インターネットで検索してみても多数の翻訳会社が見つけられ、どこにお願いするか迷ってしまうほどです。そのような時は単価で選ぶ方も多いと思われます。単価は会社によってまちまちで、だいたい1文字10円から20円の場合が多いようですが、中には3円くらいからの大変低価格なところもあります。

そして逆に翻訳家になるには、翻訳会社に登録しプロの道を歩むということになると思います。その際翻訳会社でのトライアルという試験を受け、合格できれば採用となります。この試験を突破するには、訳抜けや誤訳がないか、固有名詞や数字は間違っていないかなど基本的な事を何回も見直すようにしましょう。ますます国際化が進む中で、翻訳のサービスはなくてはならないものになっています。あくまで自分に合った方法を探して上手に付き合っていきたいものですね。

 

中国語の翻訳家の需要が減ることはない

 

パソコンやネットが普及した事で、世界中のwebサイトの情報を読んだり、海外の動画を見たりする事が容易になりました。ですがその時に必要になるのが語学力です。中国語翻訳をする事ができなければ、いくらwebサイトにアクセスしても情報を得ることはできませんし、動画を見ても映像を楽しむくらいしかできません。

だからこそ、中国語の翻訳家によって分かりやすく翻訳された中国の情報webサイトや、中国語の翻訳家による字幕付きの中国の動画の需要が大変高くなっているのです。とはいえ、プロの中国語の翻訳家を使わなくても、今の時代ネットで無料翻訳が使えるからそれだけで十分、という方もいるかもしれませんが、無料翻訳ツールの精度はかなり低く、しかも不自然な日本語になってしまうのであまり使い物になりません。

不自然な日本語は直せばいいかもしれませんが、無料翻訳ツールの誤訳で全く別の意味の文章になっている事も少なくないため、仕事上で使いたい時など正確な情報が必要になる時には全く役に立たないのです。なので、今後もプロの中国語の翻訳家の需要は落ちることはまずないでしょう。

しかも、最近では定額配信による海外ドラマの需要が高まるばかりなので、ドラマ業界だけで見ても昔とは比較にならないほどの需要があるはずです。

 

インターネットでの中国語翻訳

 

学生時代に中国語を勉強していて、今ではすっかり忘れてしまったものの、文字だけは読めます。これは結構役に立ち、人名はすぐにわかるので、これぞと思った中国語記事を見つけた時は、インターネット上でWeb翻訳にかけます。

中国語→日本語にすると、何が何やら全く意味不明な文章になるので、英語に変換させるのです。私の英語力も怪しいものがあるけれど、翻訳された英語を読んでいて、これはどうもおかしいな、と思う時だけ原文を見るようにして、ほとんどそのままの英文を読んでいきます。辞書を引きながらロシア語を解読するよりずっと早く読めて、Web翻訳は本当に便利です。

中国語は語尾変化が激しい言語ですが、かなりきちんとした英語になっていて、最近のWeb翻訳の進化は目覚ましいものがあります。漢字から横文字への翻訳だからこそこのレベルに到達しているのでしょう。主語がなかったり、主語が途中にあったりする上に、名詞には助詞をつけなければいけないし、文章の書き方についてきっちりとした規則がない日本語は、規則正しく作業するWeb翻訳にとっては翻訳しづらい言語なんだろうと思います。日本語にすんなり翻訳される日はまだまだ遠いと感じています。

少し勉強しただけではなかなか難しいのが中国語ですよね。現代ではビジネスでもつかうことが多くなってきているので、すぐさま理解できるくらいの能力がないと厳しくなってきています。そこで、中国語翻訳会社を利用するという手が出てきます。スピーディーかつ正確に中国語の翻訳を行ってくれるので、ビジネスの場面においても活用することが可能です。いま中国語にお悩みの方はぜひ試してみてください。


海外進出する際は英語・中国語の翻訳会社に依頼をすれば済むこと

2019-09-25 20:34:08 | 中国語翻訳

英語・中国語の翻訳会社


日本では海外に進出する企業が随分増えてきており、海外で安い労働力を雇用し企業全体の営業利益を向上させ、企業の経営基盤を強化させるために、多くの日本企業が海外へ進出するに拍車がかかっています。海外の人件費の安さ以外に最近、世界的に2ヵ国間の貿易協定や地域貿易協定が設立している中で、グローバル市場が多様化されています。その商品のシェアを獲得するためにも日本企業が海外に進出するもう一つの要因です。ちなみに英語圏と中華圏がその代表となっています。


 


そんな海外進出をする企業にとって、大きな役割を担っているのは、英語と中国語の翻訳会社と言えます。翻訳会社と言うのは日本の企業などが海外に出たや、海外の企業が日本に来たなど、どちらのコミュニケーションにも対応することができ、海外に来るや日本に来ると言って企業に対してその国の商慣習ならではの表現をしてもらうことができ、こちらの考えや意思を100%に相手先に伝えるといったことをしてもらうことができる日本語を英語・中国語に直したり、英語・中国語を日本語に直したりといったことをメインとしている会社です。


 


翻訳会社に勤める社員は皆、どこの企業にいる英語力(中国語力)を持った社員よりも英語力(中国語力)が高く、相手先に日本語をどのように英語(中国語)に直せば伝わるのかといったことを的確にアドバイスをくれる企業なのです。海外進出をする際には必ず英語・中国語の翻訳会社を利用すれば進出先の企業等の向上にも役立てることができるのです。


翻訳家になるなら必要最低限の取り組みは?

2019-07-07 18:40:05 | 中国語学習

 中国語の翻訳者

翻訳家の仕事は資格が入りませんから、デビューしたその日から翻訳を活動することは現実的に問題がありません。しかし、実際は実力がなければ顧客から依頼されないので、翻訳家の多くは勉強を重ねてからデビューを果たしたのです。

 

資格試験を勉強するよりも、翻訳家にとって何が必要なのかを考えて取組みましょう。第一に英語のリスニングとスピーキングの勉強は、翻訳家の仕事だけに集中するならば特に勉強する必要ありません。

 

翻訳の仕事は、原稿を読み解いたり、翻訳文を推敲したりすることに数日も費やす作業がよくあることですから、リーディングのスキルを強化しないことには何の翻訳も出来ません。時々にリスニングなど翻訳に必要のない勉強に集中してはならないのは、翻訳プロが覚えるべき英単語の数を考えると納得できます。結論から言ってしまうと、一人前の翻訳者は最低でも3万語が必要であり、収入を増やすなら5万語ぐらいが求められます。なお且つ英語の文章読解力とライティングのスキルも問われますから、英会話に費やす時間は一瞬たりともないことは想像に難くないというわけです。

 

通訳など他の分野にも挑戦する予定がないなら、翻訳作業に特化したスキルを磨きましょう。例えば実務の傍らで語彙力を高めさせるには毎日数時間は確保しなければならいので、余計な取り組みに気を取られないように注意するべきです。


インバウンド対応に伴うホームページ翻訳

2018-11-14 06:28:59 | ホームページ翻訳

インバウンドで来日観光客

ホームページ翻訳は、近年の訪日外国人観光客数の増加により需要が拡大中で、何らかの対応を検討する企業も多くなっています。インバウンド対応の中でホームページ翻訳がどれだけ外国人観光客に参考されるか、果たしている役割も決して小さくありません。いまは、翻訳対象となっている言語として英語もちろん、中国語と韓国語は定番で揃わなければいけませんが、それだけでは来日外国人のニーズに満足できずに、ほかにスペイン語、ポルトガル語、タイ語…なども対策していく必要があります。

国別の訪日外国人観光客数は1位中国、2位韓国、3位台湾となっていますが、ビザ要件の緩和以降タイからの観光客数も大きな伸びを見せていますし、一度の滞在日数が長い欧州からの観光客への対応も必要不可欠です。では具体的にどんな場面での翻訳が必要かというと、観光地・交通機関がもちろん、宿泊施設・ショッピング・レストランと多岐にわたっています。とくに来日観光客を呼び込みたいホテル、旅館、民宿などの宿泊施設では、ホームページの多言語化や外国の旅行予約サイトへの掲載が増えてきていますし、レストランでは外国語バージョンの料理メニューの作成を行っています。

翻訳というと難しく考えてしまうかもしれませんが、最近では便利なツールがいくつも出てきています。たとえば接客のための会話の翻訳例を掲載した無料翻訳サイトや、無料の音声翻訳アプリもあります。こういったツールを上手に利用すれば費用を抑えた言語対応が可能になりますが、最終的に人力による翻訳チェックがなくてはならないものです。様々な翻訳手段を生かしながら、ホームページ翻訳を多言語化して、今後も増加が予想される訪日外国人観光客に上手に対応したいものです。


一流な中国語翻訳業者の選び方

2018-09-17 11:09:28 | 中国語翻訳

一流な中国語翻訳業者

 

日本では中国語翻訳を代行している業者は非常に多く、その中には翻訳品質が劣っている業者が

多々あります。万が一、そのような業者に依頼してしまった場合、間違いだらけの翻訳物が納品

されて、使い物にならずに大切なビジネス商談が台無しです。どのようにして質の高い中国語翻

訳ができる業者に依頼できるかが重要なのです。

それでは、中国語翻訳の業者について、依頼の仕方をご紹介します。

 

資格者のある翻訳者で作業する実績が豊富な業者を選ぶ

中国語翻訳を行うために特別な資格は必要としないため、低品質の業者は多くいます。そのよう

な業者に依頼しないよう、翻訳資格を持つ翻訳者を使って、翻訳分野に多数の実績を有する翻訳

業者を選びましょう。(一社)日本翻訳協会の中国語翻訳能力検定試験に合格された1級以上の

翻訳者に依頼できれば無難です。これ以外に翻訳業者として、翻訳分野での実績を確認する必要

があります。今までの実績が少ない分野で翻訳を依頼しても、良い翻訳が出来上がらないに決ま

っています。

 

注文から納品までの流れが明確なのか

中国語翻訳は、注文→翻訳→納品という流れがあれば、更に品質を強化する管理手段として、翻

訳と納品の間に校正作業が入ることもあります。具体的に、注文から納品までの流れがきちんと

公開されている業者をおすすめします。また、校正者の資格有無も、そのレベルは高いのかなど

しっかりと確認することが大切です。このようなことは、翻訳料金にも影響しています。校正が

入らない場合は料金が割安で、レベルが高いチェッカーが校正する場合は高くなることが常識です。

 

翻訳料金と翻訳の質が釣り合っているか

業者によっては、通常に翻訳物のレベルに合わせた複数のプランを用意されています。品質より

も納期や料金を重視するプランや、納品が遅いが高品質に仕上げるプランなどがあるので、料金

と品質が釣り合っているか確認しましょう。料金が高いのに翻訳後のチェックが入らなかったり、

無資格者が校正したりする場合は気を付けましょう。

 

翻訳物の用途や読み手を事前に確認するか

翻訳物はどの国・地域の人が読むのか、事前に確認する業者を選びましょう。読み手や用途を聞

かない業者は、そもそも中国語に様々な方言があることを知らない可能性があります。このよう

な情報を事前に確認するということは、ある程度業者のクオリティを予測できるでしょう。また、

専門用語が出るようなビジネス向け原稿の場合は、より丁寧な翻訳が必要となります。気になる

場合は、専門用語の表現と意味をコメントに付けて伝えておきましょう。

 

翻訳物の出来栄えによる依頼のタイプ

中国語翻訳には、品質重視、納期重視、特定の地域に対して特化した翻訳などがあります。品質

と納期、地域性の全てに特化した記事であれば申し分ありませんが、そのような中国語翻訳を対

応できる業者は多くないでしょう。

中国語翻訳に求める細かいニーズに合わせ業者を選ぶことが大切です。それでは、中国語翻訳の

依頼のタイプごとの特徴をご紹介します。

 

品質重視タイプの翻訳

原稿の意味はそのままに、間違った文法や誤字脱字がない品質の高い翻訳物が納品されます。

但し、それだけ料金が高く設定されていることを注意しましょう。また、品質を高めるために、

翻訳後複数人で校正をしている場合があり、納期がちょっと長い。納品後に修正依頼のことも考

えて、納期に余裕を持って依頼しましょう。

 

納期重視タイプの翻訳

原稿の文字数にもよりますが、3,000文字なら1~3日と短期間で納品してもらえます。このよう

な納品スピードを重視するプランでは、専任担当で校正されなかったり、無資格者で校正する恐

れがあります。納品後に翻訳不具合の修正を再び依頼することもあり、結果的にスピード納品に

ならないと考えられるでしょう。品質にこだわるのであれば、他のプランを選択した方が無難です。

 

中国語でも特定の地域に特化した中国語翻訳

都会から田舎に行ったときに、田舎の方言で理解できなかったという経験があるでしょう。中国

語も同じことが言えます。特定の地域にも方言がある(例:北京語、広東語、台湾語など)ので、

その地域の方言について深い理解と知識がある翻訳者が訳しないと、結果的にその地域の人にも

伝わらない翻訳になってしまうでしょう。

 

以上、納期と品質の両方を重視する場合は、一流な中国語翻訳業者を通して依頼することをお勧

めします。中国語翻訳を専門に取扱っている長年の実績やノウハウなどを有します。