私は、今、AI翻訳の在宅の仕事をしたくて、オンラインで、勉強している。今日の新聞で、文章に関わる記事が出ていた。翻訳をするのに、ヤラクゼンを立ち上げ、そこに、文章をアップデートする作業がある。左が英語、右側日本語で、英語を翻訳する時の話がのっていた。
現代は、言語に関するテクノロジーが、急速に、進化している。機械翻訳のレベルは、向上し、生成AI人工知能も、生まれた。たが、例えば、生成AIが作る俳句は、言葉の順列組み合わせで、できたものでしかない。AIの言語は人間そっくりだけど、決定的に非人間的な言葉である。この中で、言語を使う私達は、改めて 人間とは何か、問われている気がする。
生成AIが、人生がないと仮に言うならば、俳人はそれぞれの人生の中で、句を作っています。
このあたりに人間-文学-社会の関係の鍵があるかもしれません。
こんな記事が出ていました。
ヤラクゼンの翻訳する時、英語を直訳する方法、これは学校で、習った通りに訳すやり方、つぎに、意味翻訳と言って、機会が作る日本語なので、なめらかさがない事がよくあり、こんな言い方しないねなど考えながら、直す作業があります。