gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

I have a dream Martin Luther King Sub-titles

2011-05-28 17:31:02 | 名言

I have a dream Martin Luther King Sub-titles

I Have a Dream. Dr.Martin Luther King Jr.

   I say to you today, my friends so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.   

 友よ、私は今日皆さんに 申し上げたい。 今日も 明日も いろいろな 困難や挫折に 直面しているがそれでもなお 私には夢がある。  

t is a dream deeply rooted  in the American dream.
  それは   アメリカの夢に深く 根ざした夢なのである。 

 I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of it's creed,

 私には夢がある。 いつの日か この国が 立ち上がり、わが国の信条の次の言葉の真の意味を貫くようになるだろう

 "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal".

『私たちはこれらの真理を自明の ことと考える。すなわち、全ての人間は平等に造られている』。

 I have a dream that one
ことと考える。すなわち、全ての人間は平等に造られている』。

day on the red hills of Georgia

   私には夢がある。いつの日か  ジョージア州の赤土の丘の上で、

, the sons of former slaves and the sons the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at table of the  brotherhood.

かつての奴隷の子孫たちとかつての 奴隷主の子孫たちとが、共に兄弟愛のテーブルに着くことができるようになるだろう。

I have a dream

 私には夢がある。

that one day even the State of Mississippi,  
  いつの日か  このミシシッピ州も、

a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat  of oppression
このような不正義の 暑さにうだっており、このような抑圧の暑さにうだっている  この地域でさえも

, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
 いつの日か  自由と正義のオアシスに変えられることであろう。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not judged by the color of there skin but the content of  their character. 
私には夢がある。いつの日か私の幼い四人の子どもたちが、彼らの肌の色によって評価される のではなく  彼らの人格の深さによって  評価される国に住めるようになることであろう。

I have a dream today!

 私には今日、夢がある。

 I have a dream that one day down  in Alabama with vicious racists

私には夢がある。いつの日かこの不品行な人種差別主義者のアラバマでも、

with its Governor having his lips dripping  with the word of interposition and nullification.One day right there in  Alabama

連邦の決定に対して 知事の口から 「干渉」とか「取消し」という言葉しか出てこない    このアラバマ州においても、 いつの日か

little black boys and black girls will be able to join hands with  little white boys and white girls as sisters and brothers.

幼い黒人の少年たち・少女たちが、幼い白人の少年たち・少女たちと手をつなぎ、 兄弟姉妹として歩けるようになることであろう。        

I have a dream  today! I have a dream that one day 
    今日、私には夢がある。 私には夢がある。  いつの日か    

"every valley shall be exalted,

谷はすべて身を起こし、

 every hills and mountains shall be made low

山と丘は身を低くせよ

,the rough places will be made plain

険しい道は平らに、 

and the crooked places will be made straight

           狭い道は広い谷となれ。

, and the glory of the Lord  shall be revealed

  主の栄光がこうして現れるのを、

and all flesh shall see it together."
 肉なる者は共に見る。イザヤ書40:4-5) 

 This is our hope.

これが私たちの希望なのである。

This is the faith that I go back to the South with.  
 こういう信仰を持って、私は南部に帰る。

With this faith that we will be able to hew out of the mountain of despair  a stone of hope
    こういう信仰があれば、私たちは絶望の山から  希望の石を切り出すことが出来る。

 

With this faith we will be able to transform the jangling  discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
  こういう信仰があれば、私たちはこの国の 騒々しい不協和音を、兄弟愛の美しいシンフォニーに 変えることが出来る。    

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle  together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing 
that we will be free one day!  

  信仰があれば、私たちは共に働くことができる。共に祈ることができる。 共に闘う ことができる。共に監獄へ行くことができる。共に自由のために立ち上がることができる。 いつかは自由になると信じることができるのだ。

This will be the day... This will be the day when all of God's children 
    その日こそ、             神のすべての子どもたちが、あの歌を新しい意味を込めて歌う

will be able to sing with new meaning,
ことができる日となるであろう。                   

"My country, 'tis of thee, Sweet land of liberty,

  わが国、それは汝のもの、麗しき自由の国。  

 Of thee I sing:

     われは汝を讃える。

 Land where my fathers died

 わが父祖たちの死せる国、

, Land of the  pilgrims' pride, From every mountainside, Let freedom ring." 
   巡礼父祖の誇れる国、   すべての山腹から自由の鐘を鳴り響かせよ

And if America  is to be a great nation, this must become true. 
もし  アメリカが偉大な国になるべきなのであれば、このことが実現しなければならない。

 So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. 
 
 だから、自由の鐘を鳴らそう   ニュー・ハンプシャーの大きな丘の上から。

Let freedom ring from the mighty mountains of New York. 
  自由の鐘を鳴らそう、ニューヨークのそびえ立つ山々から。      

Let freedom ring from  the heightening Alleghenies of Pennsylvania! 自由の鐘を鳴らそう! ペンシルヴァニアのひときわ高いアレゲニー山脈から!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado!

  自由の鐘を鳴らそう!コロラドの雪を頂くロッキー山脈から!

 Let freedom ring from the curvaceous  slopes of California! 
    
自由の鐘を鳴らそう!カリフォルニアの曲がりくねった坂道から!

 Not only that. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
それだけではない。自由の鐘を鳴らそう!ジョージアのストーン・マウンテンから!

 Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

自由の鐘を鳴らそう!テネシーのルックアウトマウンテンから!

Let freedom  ring from every hills and molehills of Mississippi

自由の鐘を鳴らそう!自由の鐘を鳴らそう!ミシシッピのすべての丘やモグラ塚からも! 

, and from every mountainside! 
   山腹のいたるところで

Let freedom ring and when this happens.

自由の鐘を鳴らそうではないか!     

When we allow freedom  to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from  every state and every city, we will able to speed up that day when all  of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we  are free at last!" 
 私たちが自由の鐘を鳴らせば、
その時にはすべての村という村で、すべての集落という集落で すべての州という州、街という街において, 神の子どもたちとなったすべての者らが、 黒人も白人も, ユダヤ人も異邦人も、プロテスタントもカトリックも、 すべての者らが手に手を取って、あの古い黒人霊歌を口ずさむようになることであろう。「自由だ!自由だ!   全能の神に感謝すべきかな。  私たちはついに自由になった!」

 

参照

http://www.youtube.com/watch?v=9oXtd_XRb3U&feature=player_embedded

 

http://www.inter-highschool.ne.jp/~0012052/@/M.L.K.Jr/I_HAVE_A_DREAM.html


最新の画像もっと見る

コメントを投稿