隠し里

聖書の言葉。
イタリア語と日本語を記載しました。

河村家との契約の取消

2021-08-05 18:40:25 | 日記
おい、河村ぁ。
お前は、名を変えた理由を知らなかったようだな。
鈊男から聞いた。
 
契約はすべて、取り消され
明日、新たな契約が交わされる。
鈊男の契約も取り消された。
 
それが、どういう意味か、隆之は解るまい。
 
尊厳を踏み躙った罪の契約。
最悪の罰同様、最下の罰。
 
せめて、この世で生きている間は、楽しめ。
生ある間に刑が下されなければな。

東京オリンピック2020(2021/08/05)

2021-08-05 12:30:00 | 2020東京五輪
2021年08月05日

2021年7月27日、東京オリンピックのソフトボールの決勝で日本はアメリカに2対0で勝ち、金メダルを獲得した[138]。同年8月4日午前、日本代表の投手の一人で、名古屋市出身の後藤希友は報告のため名古屋市役所を訪問。河村は金メダルを見せてほしいとリクエストし、後藤から首にかけてもらうと突然、自らのマスクを外して金メダルをかんだ。
この模様の映像がテレビやネット配信のニュース等で報じられると、市役所宛てに、河村に謝罪を求めたり、新型コロナウイルスへの危機感の欠如を指摘したりする電話やメールが、同日午後5時半までに約50件あった。後藤が所属するトヨタ自動車は同日、コメントを発表。「金メダルはアスリートの長年にわたる、たゆまぬ努力の結晶。またコロナ禍においてメダル授与ですら、本人が首にかけるという状況下においての今回の不適切かつあるまじき行為は、アスリートへの敬意や賞賛、感染予防への配慮が感じられず、大変残念に思う。河村市長には、責任あるリーダーとしての行動を切に願う」と強く抗議した。
河村は同日、「(かむ行為は)最大の愛情表現だった。金メダル獲得は憧れだった。ご迷惑を掛けているのであれば、ごめんなさい」とのコメントを発表した。
 

年間第18主日 ヨハネによる福音書6.24-35

2021-08-01 14:10:39 | 典礼

La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.

E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?

Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.

Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.

Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?

Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.

Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?

I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.

E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.

Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:

Signore, dacci sempre di codesto pane.

Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.

 

 

群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。

そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。

イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。

朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。

そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。

イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。

彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。

わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。

そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。

神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。

彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。

イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。

年間第18主日 エフェソの信徒への手紙4.17,20-24

2021-08-01 13:59:49 | 典礼

Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri,

 

Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo.

Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù,

avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;

ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente,

e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.

 

 

そこで、わたしは主にあっておごそかに勧める。あなたがたは今後、異邦人がむなしい心で歩いているように歩いてはならない。

しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。

あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。

すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、

心の深みまで新たにされて、

真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。