哲学日記

「犀の角のように歩め」て何?

(『ブッダのことば』《Suttanipata-Khaggavisaana》犀の角の経35、68 中村元訳)より


 あらゆる生きものに対して暴力を加えることなく、あらゆる生きもののいずれをも悩ますことなく、また子を欲するなかれ。況んや朋友をや。犀の角のようにただ独り歩め。

 最高の目的を達成するために努力策励し、こころが怯むことなく、行いに怠ることなく、堅固な活動をなし、体力と智力とを具え、犀の角のようにただ独り歩め。

(引用終)

 日英米の仏教学者の多くが「犀の角」と訳しているようだし、仏教ファンはこの「独り歩む犀の角」のイメージが大好きなのだが…

 

〈Khaggavisaana〉は「犀の角」ではなく「犀」です。

というスマナサーラ長老の噛んで含めるような説法を聴いて、おれは納得した。

 

いったん納得すると「独り歩む犀の角」のイメージは滑稽だと気づいた。

 

訳者やファンの思い入れはわからないでもない気もするけど、「犀の角のように歩む」って表現はいかにも無理がある。

 

限りなく誤訳に近い「詩的」直訳ってことにしとこうか。

 

 

そんなことより…
《Suttanipata-Khaggavisaana》は

 

我々、パーリ語で仏教を学ぶ人々は最後の最後に学んでみようかな~と挑戦する一番、難しいものです。怖くて触りたくもない経典です

 

私たちの頭で理解できる範囲の経典ではありません

 

というスマナサーラ長老の警告を肝に銘じたい。

 

ちょっとした訳の思い違いより、こっちの思い違いのほうがはるかに深刻だ。

 

最高の目的とはなにを指すか、あらゆる生きものに対して暴力を加えることなく、あらゆる生きもののいずれをも悩ますことなくとは実際のところ、なにを指示しているか。


最初読んだ時、なんとなく気に入り「これは怖い」などと感じなかった。

意味内容を誤って把握していたのだ。

 

本を読んだくらいで命までとられまいと思うのは大間違いだ。


釈尊は蛇喩経で警告している。

蛇の尻尾を掴んだら噛まれて死ぬか、死ぬほどの苦痛に長く苛まれることになる。蛇を正しく掴まなかったからだ、

と。

 

(蛇喩経 片山一良訳)より

誤って把握されたそれらの法は、かれらに、長く不利となり、苦となります。それはなぜか。比丘たちよ、もろもろの法が誤って把握されているからです。 …

よく把握されたそれらの法は、かれらに、長く利益となり、楽となります。それはなぜか。比丘たちよ、もろもろの法がよく把握されているからです。

(引用終)


最後にブッダの明晰判明で真に革命的な教え

 

外に見えるもの、聞こえるもの、匂うもの、味わうもの、触れるもの、考えるものは、
美しく、おいしく、喜ばしいものである。
これらはあらゆる形をとって(様々に変化し)心を混乱させる。
欲望の対象(色声香味触法)には恐ろしい災いがあることを見て、あらゆるものから離れるべきである。
(以上)

 

だれもかも

 

色声香味触法は、美しく、おいしく、喜ばしい

 

とのみ思うだけで

 

色声香味触法には、恐ろしい災いがある

 

という端的な事実に気づく人が、古今東西怖いほど極度に少ない。

 

 

 

 

 

 

 

 (My Favorite Songs)  

ナンシー・シナトラ
「シュガータウンは恋の町」

 

ものうい曲調と、シュシュシューシュシュシューシュシュシュシュシュシューシュガタウンという脳天気なリフレーンで妙に忘れがたい曲。


"Sugar Town" w/Lyrics- Nancy Sinatra

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る