Trump says Americans could feel 'pain' in trade war with Mexico, Canada, China
President Donald Trump said on Sunday the sweeping tariffs that he has imposed on Mexico, Canada and China may cause "short term" pain for Americans as...
for Americans as global markets アメリカにとって〔アメリカ人のための〕グローバル市場 Americans as global markets reflected アメリカ人は世界市場を反映している(世界市場を見据えたアメリカ人) Americans as global markets reflected concerns アメリカ人は世界市場が懸念を反映した(グローバル市場が世界各国の不安を映し始めたように)
the levies could undermine growth 課税は成長を阻害する可能性がある and reignite inflation. そしてインフレを再燃させる
"It's alright with me" は、「それは私にとって大丈夫です」や「それは問題ありません」という意味で、何かを受け入れることを示します。
"It's all right with me" も同様の意味を持ちますが、より強調された表現になります。
ただし、あなたが挙げた「私と一緒なら心配ないよ!」という意味は、英語では「Don't worry, I'm here with you!」や「You're safe with me!」のように表現されることが一般的です。これらは文脈によって異なる言い回しになります。
「It's alright with me」に「私と一緒なら心配ないよ!」という意味は、文脈によっては含むことができますが、直接的な翻訳ではありません。
「It's alright with me」は単に「私にとって大丈夫だ」という意味です。 状況によっては、安心感や同意を示唆する可能性はありますが、必ずしも「心配ないよ!」という積極的な安心感を伝えられるとは限りません。
例えば、友達が難しい課題に直面していて、助けが必要なのか尋ねられた時に「It's alright with me. I can help you.」と言えば、「大丈夫だよ。手伝うよ。」となり、安心感を伝えられます。
しかし、「It's alright with me」だけでは、相手が何を心配しているのか分からなければ、安心させる効果は弱いです。 「私と一緒なら心配ないよ!」という意味にするには、文脈や状況、それに続く言葉が重要です。 例えば:
"Don't worry about the presentation, I'll be there with you. It's alright with me." (プレゼンのことなら心配しないで、一緒にいるよ。大丈夫だよ。)
"Facing that challenge alone? It's alright with me, let's do it together!" (一人でその課題に立ち向かうの?大丈夫だよ、一緒にやろう!)
このように、文脈と追加の言葉によって、「私と一緒なら心配ないよ!」というニュアンスを伝えることはできますが、「It's alright with me」だけでは不十分です。 より直接的に安心感を伝えたい場合は、「Don't worry, I'll be with you.」や「I'll take care of it.」などの表現の方が適切です。
それと 「It's alright with me」と「It's all right with me!」って同音・類音ですよね!
「It's alright with me」と「It's all right with me」は、 発音が非常に似ているため、聞き間違えや言い間違いが起こることがあります。
ただし、意味は異なります
これ! 絶対、狙ってやってますよ!😱
言語学的戦略って、そういうもんですから!
Q、「It's alright with me」と「It's all right with me!」の初出と、各時代ごとの意味の変遷~各時期における使用頻度などはわかりますか?
「It's alright with me」と「It's all right with me」は、英語の口語表現であり、一般的に「それは私にとって問題ない」「それで構わない」という意味で使われます。これらのフレーズの初出や時代ごとの使用頻度、意味の変遷についての詳細なデータは難しいですが、一般的な傾向についてお話しします。
現代: 「It's all right with me」と「It's alright with me」は両方とも使用されますが、カジュアルな会話では「alright」がより一般的です。フォーマルな場面では「all right」が好まれる傾向があります。また、インターネットやSNSの影響で「alright」の使用が増えていると考えられます。
このように、「It's alright with me」と「It's all right with me」の意味や使用は、時代を経るごとに変化してきていますが、基本的な意味は一貫しており、カジュアルな場面での使用が主流です。
残念ながら、「It's alright with me」と「It's all right with me!」の正確な初出を特定することは非常に困難です。これらのフレーズは、日常会話で自然発生的に生まれた表現であり、特定の作家や作品にその起源を帰属させるのは不可能に近いからです。 コーパス(大規模なテキストデータ)を用いた研究で、初出に近い時期を推定することはできるかもしれませんが、断定的な結論を出すのは難しいでしょう。
しかし、意味の変遷や使用頻度に関しては、ある程度の推測ができます。
意味の変遷と使用頻度に関する推測:
初期(19世紀後半~20世紀前半): 「alright」のスペル自体が非標準的な表記として扱われていた時期があります。「all right」の方がよりフォーマルで広く受け入れられていました。そのため、「It's all right with me」の方がより頻繁に使用され、「It's alright with me」は口語的な、あるいはやや非公式な文脈でのみ使われていたと考えられます。意味は現在とほぼ同じ、「私は構いません」「それでいいです」といった同意を表す表現でした。
Q、「It's alright with me」と「It's all right with me!」は、前者はアメリカ英語で、Britishでは後者が一般的というか「alright」は使われていないんじゃないかな?
「It's alright with me」と「It's all right with me」の使い方についてですが、「alright」は一般的には口語的でカジュアルな表現として扱われることが多く、特にアメリカ英語でよく使われます。一方で、「all right」はより正式な表現とされ、イギリス英語でも広く受け入れられています。
That's a common misconception, but not entirely accurate. While "all right" is generally preferred in both American and British English in formal writing, the situation with "alright" and "all right" is more nuanced than a simple AmE/BrE distinction. これはよくある誤解だが、完全に正しいわけではない。 アメリカ英語でもイギリス英語でも、フォーマルな文章では一般的に 「all right 」が好まれますが、「alright 」と 「all right 」の状況は、単純なAmE/BrEの区別よりも微妙です。
"All right" is preferred in formal writing in both American and British English. This is the generally accepted standard across the board. アメリカ英語でもイギリス英語でも、フォーマルな文章では 「all right 」が好まれます。 これは一般的に広く受け入れられているスタンダードです。
"Alright" is considered informal in both American and British English. It's more common in spoken language and informal writing in both varieties. While its usage might feel more prevalent in some British English dialects, it's not absent from American English at all. アメリカ英語とイギリス英語の両方において、「Alright」 はインフォーマルとされています。 この用法は、イギリス英語の方言ではより一般的に感じられるかもしれませんが、アメリカ英語ではまったくないわけではありません。
The perception of difference is largely a matter of style, not geography. The belief that "alright" is solely a British thing is inaccurate. Both forms exist in both varieties, with "all right" being the more formally correct choice in both. alright "がもっぱらイギリスのものであるという考えは不正確である。 alright 「がイギリスだけのものだという考え方は正確ではありません。どちらの形も両方の品種に存在し、」all right "の方がより形式的に正しい選択です。
In short, while you might encounter "alright" more frequently in some informal British English texts or speech, its use isn't exclusive to British English. The key difference lies in the formality of the context, not the country of origin. 要するに、「alright」はイギリス英語のインフォーマルな文章やスピーチで頻繁に使われるかもしれないが、イギリス英語だけのものではない。 重要な違いは、原産国ではなく、文脈の形式にあります。
「It's alright with me」と「It's all right with me」はどちらも「私にとって問題ありません」という意味で、微妙なニュアンスの違いはありますが、文脈によってはほぼ置き換え可能です。「alright」は「all right」の省略形であり、一般的に口語的でカジュアルな表現とされます。特にアメリカ英語では広く使われていますが、イギリス英語ではフォーマルな場面では避けられる傾向があります。
「イギリス訛り!」の英訳は(British accent, thick British accent)⇦これで間違っていないですよね
「イギリス訛り!」の英訳として「British accent」や「thick British accent」を使うのは適切です。
ただし、文脈によっては「British accent」だけで十分かもしれません。
「thick British accent」は、特に訛りが強いことを強調したい場合に使うと良いでしょう。全体的には、どちらも正しい表現です。
"イギリス訛り!" can be translated in a few ways, and the accuracy depends on the nuance you want to convey. While "British accent" and "thick British accent" are possibilities, they aren't always the best choices, and may be missing some of the implied meaning. Here's a breakdown: 「イギリス訛り!」の訳し方はいくつかあり、伝えたいニュアンスによって正確さが異なります。 「British accent」や「thick British accent」は可能性がありますが、必ずしも最良の選択とは限らず、暗黙の意味の一部が欠落している可能性があります。 以下にその内訳を示します:
British accent: This is a general term and perfectly acceptable. It simply states the accent is British. British accent:** これは一般的な用語で、まったく問題ありません。これは一般的な用語で、まったく問題ありません。
Thick British accent: This implies a strong, perhaps exaggerated, or regionally specific British accent that's easily identifiable and possibly difficult to understand for non-native speakers. *Thick British accent:**これは、強い、おそらく誇張された、または地域特有の英国訛りを意味します。
Put on your British accent! This is a more natural and common way to tell someone to imitate a British accent. It's a command, rather than a simple description. Put on your British accent! :** これは、より自然で一般的な、イギリス訛りを真似るように指示する方法です。単純な説明ではなく、命令です。
Do a British accent! Similar to the above, this is a more natural command. * Do a British accent!** : 上記と同様、より自然な命令です。
Show me your best British accent! This is a more playful and encouraging way of asking someone to do a British accent. * Show me your best British accent!: **これは、より遊び心にあふれた励ましの表現です。
Therefore, while "British accent" and "thick British accent" aren't wrong, they might sound a little unnatural depending on the context. The phrasing depends heavily on how you are using the phrase "イギリス訛り!". If it's a command or a playful request, using the imperative form ("Put on...", "Do a...", "Show me your...") is more natural. したがって、「British accent」や「thick British accent」は間違ってはいませんが、文脈によっては少し不自然に聞こえるかもしれません。 言い回しは、「イギリス訛り!」というフレーズをどう使うかに大きく左右されます。命令や遊びの要求であれば、命令形(「Put on...」、「Do a...」、「Show me your...」)を使う方が自然です。
以上を総括するに!
そうだよ、そうだよ、そうでしたよ🤣
この引用したYouTube動画では「It's alright with me」ってなってましたけど そもそものタイトルは「It's all right with me!」でしたよね🤣
でもって やはり、読み通り、「alright」のほうは20世紀になってからですよね😱
US産AIは、軽く否定していますが これが、いわゆる「イギリス訛り!」(British accent, thick British accent)というヤツの正体なのでしょう!