今回は、趣を変えて
英語講座の回にしましょうか\(^o^)/
なんちって。。。
へぇ~って、話しがあったので自分用に書き残しておくことにします
Q、exampleでなくても、say~で「例えば。。。」という意味になるのですか?
A、「say」を使って「例えば…」という意味を表すことは、文脈によっては可能ですが、一般的には適切ではありません。 「say」は「言う」という意味で、例示を示すニュアンスは持っていません。
例えば、以下のような文脈なら、多少「例えば…」のニュアンスを含めることはできますが、自然な表現とは言えません。
"Say, apples and oranges are fruits." (リンゴやオレンジは、例えば果物だ。)
この文は文法的には正しいですが、"For example, apples and oranges are fruits." や "Apples and oranges, for example, are fruits." の方が自然で、例示として明確に伝わります。
あれ?
例えばで。。。「Say」って、訳されたんだけんどなぁ。。。
Q、1ポイントは、例えば日本の3000円相当。。。みたいな場合はどうですか?
A、この場合、"say" の方が自然で適切です。
"example" は、具体的な例を示す際に使います。一方、"say" は、概算やおよその金額を示す際に用いられます。3000円は正確な換算ではなく、目安を示しているため、"say" がより適切です。
よって、
「1ポイントは、例えば日本の3000円相当」より、「1ポイントは、日本の3000円ぐらい」や「1ポイントこの場合、"say" の方が自然で適切です。
"example" は、具体的な例を示す際に使います。一方、"say" は、概算やおよその金額を示す際に用いられます。3000円は正確な換算ではなく、目安を示しているため、"say" がより適切です。
へぇ。。。
- 「say」を使って「例えば…」という意味を表すことは、文脈によっては可能ですが、一般的には適切ではない。
- "example" は、具体的な例を示す際に使います
- "say" は、正確な換算ではなく、目安を示す際に用いられます
なんだってさ
ちゃんちゃん