「長い丈の上着一枚の寝間着」こと「ネグリジェ」とか、商品名だと「スリープドレス」「スリーパー」とかいうもののことだ。
そう、商品名は「スリープドレス」とある。
で、別途来た手紙には「パジャマ送った」とある。
念のため辞書を引く我々。パジャマとは上下分かれた寝間着。
あれ?
ここで、疑問となり推測されることは下記。
1.福岡県ではネグリジェもパジャマという
2.この人が寝間着=パジャマで言葉を使っている
3.パジャマを送ったと勘違いしている
ということだった。
百貨店の包み紙だから、たぶん、目の前で買ったのだと思われる。
それならば、ズボンの有無は気づくだろうというのが私の認識。
それならば「1」か「2」となるのかなぁ?
それとも……。
4.百貨店のサイトから送り、パジャマのつもりで違うものを……。
いや、手書きの伝票だった……。
手書きだったよ。
通販だったら、打ち出しだよね……。
そうなると、1か2なのか……。
なぞ……。
× × ×
……辞書引きながら。
家の人「スリープドレスって和製日本語ぽいね」
私「いや、和製英語だから、それいうなら」
最新の画像もっと見る
最近の「日記」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事