原著(US英語版)、日本語版の画像が上げられないので、関心のある方はリンクへお願いします。
gooに「貼れません」と怒られました。
絵本のような本です。
原著
Lost in Translation
An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
《poignant foreign words that have no direct translation into English》
Upper/ US edition(2014)
Lower/ UK edition(2015) available for amazon.co.jp
本邦
日本語版「翻訳できない世界のことば」(2016)、キノベス!2017第1位です。
COMMUOVERE(伊)
HIRAETH(ウェールズ語)
KOMOREBI(日)
KUMMERSPECK(独)
FEUILLEMORT(仏)
NUNCHI(韓)
SGRIOB(ゲール語)
など。
翻訳できない - というのは、1つの単語を1つの英単語で表現できないという意味合いだと思います。文章なら、説明できますから。
冒頭のpoignantも、日本人に1つの形容詞で伝えにくいので、翻訳できないになりそうです。
さて、我がイタリア語、
COMMUOVEREは、日本語には訳せると思うのですが。
ラテン語 commovēre (cum ‘con’+movēre ‘muovere’)に由来して、二単語足しています。