って言ったら、「スプーナリズムですね」って言われた。
なんだろうと思って調べてみると・・・
【スプーナリズム(頭音変換)】
「英語の文章で、単語と単語の文字を入れ替えて、
全然違う意味の文章にする言葉遊びのようなもの」
ということだそうで。
例として、
You have hissed my mystery lectures.
You have missed my histery lectures.
ってな感じ。
全然違う意味の文章にする・・・ってのとはちょっと違いますが、
日本語でも、
「ジャイケル・マクソン」
「ホート・ショープ」
みたいなのもあるわけで。
「ドキがムネムネする」ってのも、「胸がドキドキする」の
スプーナリズムなわけですよ。
そうそう、苗字と名前の一文字を入れ替えて、
面白い響きの人を探そうってのを前にやってましたね。
例)
佐藤栄作→江藤才作(勝手な当て字)
さとうえいさく→えとうさいさく
そんときのトップは
松平健→けつだいらまん
「けつ」なんて言葉の後に「マン!」と強い響きだったのを
覚えています。
まぁ、結局のところ何が言いたいのかってぇと、
この論理で行った場合、『萬田久子』さんはどうなるかって話。
考えてみてください。
ダメだよー、漢字毎入れ替えちゃ。
あ、こんなサイトもあるのか。
苗字と名前の最初の文字を入れ替えてみました
http://homepage2.nifty.com/sledge_hammer_web/names.htm
「まさかりくさお」がトップに居るやん。
そういえば、スネークマンショーで、
「かんたまきゆいんです」とかやってたっけね。
あれもある意味スプーナリズムか。
と、覚えた言葉を早速乱用してみました。
なんだろうと思って調べてみると・・・
【スプーナリズム(頭音変換)】
「英語の文章で、単語と単語の文字を入れ替えて、
全然違う意味の文章にする言葉遊びのようなもの」
ということだそうで。
例として、
You have hissed my mystery lectures.
You have missed my histery lectures.
ってな感じ。
全然違う意味の文章にする・・・ってのとはちょっと違いますが、
日本語でも、
「ジャイケル・マクソン」
「ホート・ショープ」
みたいなのもあるわけで。
「ドキがムネムネする」ってのも、「胸がドキドキする」の
スプーナリズムなわけですよ。
そうそう、苗字と名前の一文字を入れ替えて、
面白い響きの人を探そうってのを前にやってましたね。
例)
佐藤栄作→江藤才作(勝手な当て字)
さとうえいさく→えとうさいさく
そんときのトップは
松平健→けつだいらまん
「けつ」なんて言葉の後に「マン!」と強い響きだったのを
覚えています。
まぁ、結局のところ何が言いたいのかってぇと、
この論理で行った場合、『萬田久子』さんはどうなるかって話。
考えてみてください。
ダメだよー、漢字毎入れ替えちゃ。
あ、こんなサイトもあるのか。
苗字と名前の最初の文字を入れ替えてみました
http://homepage2.nifty.com/sledge_hammer_web/names.htm
「まさかりくさお」がトップに居るやん。
そういえば、スネークマンショーで、
「かんたまきゆいんです」とかやってたっけね。
あれもある意味スプーナリズムか。
と、覚えた言葉を早速乱用してみました。